摘 要:本文搜集了對(duì)散曲《天凈沙?秋思》的不同英譯文進(jìn)行批評(píng)的文章,經(jīng)分析發(fā)現(xiàn):評(píng)論者往往重點(diǎn)關(guān)注細(xì)微瑣碎處,忽視譯文的整體性和讀者的反應(yīng)。本文嘗試從漢詩(shī)英譯神韻的傳達(dá)、譯者目的和目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)出發(fā),建議對(duì)漢詩(shī)英譯的批評(píng)不妨換個(gè)角度。
關(guān)鍵詞:《天凈沙?秋思》 ;文學(xué)批評(píng) ;轉(zhuǎn)換角度
1.引言
《天凈沙?秋思》是元朝散曲中的杰作,是歷代傳送的名篇。本文通過(guò)搜集資料,找到了這首散曲八個(gè)不同的英譯本。這些譯本,豐富了原有詩(shī)歌的內(nèi)容,擴(kuò)大了讀者的視野,提供了比較豐富的句式,押韻形式和譯文體裁。在欣賞這些譯本的同時(shí),很多學(xué)者也提出不同看法。但大多數(shù)賞析或批評(píng)是從微觀層面出發(fā),有的把譯文與原文進(jìn)行對(duì)比,分析譯者是否忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式;有的從韻腳出發(fā),看譯文是否押韻;有的從西方或中國(guó)的翻譯理論出發(fā),看是否體現(xiàn)其理論。從微觀的層面出發(fā),具體分析詞、句和韻腳,一方面能夠提供更多的選擇,但卻停留在較小范圍,只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。本文把對(duì)《天凈沙?秋思》這首散曲的譯文批評(píng)分成三類,進(jìn)行分析,并提出建議——對(duì)漢詩(shī)英譯的批評(píng),不妨換個(gè)角度。
2.譯文批評(píng)類型分析
2.1生搬硬套理論,譯本頂著理論的“帽子”
翻譯理論一般都有其適用范圍,國(guó)內(nèi)外的翻譯理論,大多基于翻譯實(shí)踐,有具體針對(duì)性,而非萬(wàn)能的。翻譯批評(píng)家或賞析者,也需根據(jù)原文本的類型和預(yù)期功能,實(shí)事求是地進(jìn)行文學(xué)批評(píng)或賞析,而不是急于應(yīng)用某外國(guó)理論。
某學(xué)者用奈達(dá)的“功能對(duì)等“理論去分析翁顯良《天凈沙?秋思》的譯本。這樣分析到:功能對(duì)等的翻譯要求不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能要求形式對(duì)等;馬致遠(yuǎn)的這首曲子原文中“枯藤”、“老樹(shù)”和“昏鴉”是并列關(guān)系;但是在翁譯本中譯為“Crows hovering over rugged old tress wreathed with rotten vine”,原詩(shī)中的并列關(guān)系變成了修飾與被修飾的關(guān)系,譯文表達(dá)的意義與原文的意義相差甚遠(yuǎn)(黃國(guó)文,2003:22)。
這位學(xué)者詳細(xì)地分析了翁顯良先生的譯本中不對(duì)等形式,分析后再無(wú)下文。本文作者認(rèn)為從詩(shī)歌翻譯“神韻、意境”的角度出發(fā),功能對(duì)等不適合文學(xué)作品的翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品,往往言在此而意在彼,僅是內(nèi)容和形式上的對(duì)等,很多情況下也做不到傳達(dá)神韻的效果。馬致遠(yuǎn)的這首散曲突出了漢語(yǔ)“積字成句,積句成章”的句法特點(diǎn),按照形式對(duì)等,“修飾語(yǔ)+中心詞”的形式譯到英語(yǔ)中不符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。因此在對(duì)譯文進(jìn)行賞析時(shí),要考慮文體特征和理論的適用性。
2.2與原文相比,譯文各有千秋。
王宏印先生曾談到把比較的方法用到翻譯評(píng)論的做法,其實(shí)是有問(wèn)題的,概括起來(lái)有兩種表現(xiàn):一種是老是拿譯文與原文作比較,這在一般翻譯批評(píng)中幾乎是不能避免的;另一種表現(xiàn)是比較過(guò)于頻繁而且過(guò)于瑣碎,這就有抓住細(xì)節(jié)忽略整體的危險(xiǎn)(王宏印,2006:70)。把譯文與原文作比較,如果不能把重點(diǎn)由原文轉(zhuǎn)到譯文,處處把原文作為比較的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)走不出原文的影子。篇幅所限,只列出某批評(píng)家對(duì)譯文批評(píng)的部分內(nèi)容:
譯文1:Tune;Tian Jin She— by Ma Zhiyuan
A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge a quiet creek running,
Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. —tr. by Ding Zuxin and Burton Raffel
評(píng)論為:譯詩(shī)讀起來(lái)流暢,大體上譯出了原作的意思,但其遣詞造句顯得有些冗長(zhǎng)。例如第三行:…past a narrow bridge, 接著第四行:and below the bridge,這樣疊床架屋,顯得啰嗦,讀起來(lái)也缺乏詩(shī)味(顧延齡,1993:13)。
譯文2 : Tune: “Sky-pure Sand”
Dried vines, an old tree, evening crows;A small bridge, flowing water, mens homes;
An ancient road, west winds, a lean horse; Sun slants west;
The heart-torn man at skys end ——tr. by wai-lim Yip
評(píng)論為:該譯詩(shī)比較簡(jiǎn)潔,與原作風(fēng)格相近。 “天涯”一詞,詩(shī)中直譯為at skys end,直譯過(guò)了頭(顧延齡,1993:13)。
這位學(xué)者對(duì)兩個(gè)譯文的評(píng)論,主要是從細(xì)節(jié)出發(fā),提供了一定的參考,但過(guò)于瑣碎,多是隨感式的。沒(méi)有明確的目的或動(dòng)機(jī),只是看到哪里不足,就作以評(píng)價(jià)。
2.3 站在譯者肩膀,另搞一套
有的批評(píng)者幫助譯者改正錯(cuò)誤,但并不是一般的改正,而是站在譯者的肩膀上,給出自己的譯作。通過(guò)批評(píng)譯者,來(lái)證明自己的高明?!暗窃u(píng)論家似乎忘了一條原則:自己的職責(zé)在于評(píng)論譯文,而不是改正譯文或修改譯文。試想一位美術(shù)評(píng)論家要不要自己從畫(huà)家手里奪過(guò)畫(huà)筆,在畫(huà)面上隨意改畫(huà)呢?”(王宏印,2006:72)。因?yàn)榕u(píng)家是從自己的理解、英語(yǔ)水平和審美能力等方面來(lái)評(píng)論譯文,不能保證其評(píng)論一定是合情合理的,一定會(huì)被譯者和目的語(yǔ)讀者接受。某位評(píng)論者在批評(píng)了各譯者的譯文后給出了自己的譯文,并做了充分的說(shuō)明。以下為該評(píng)論者的部分譯文:
譯文3:Autumn Thought s
A dry vine is on an old tree hanging,A lonely crow on a branch shivering ,
A shabby cottage past a bridge hiding, Still water below the bridge running.
為了保持原詩(shī)的韻律,在此譯文中都以“ing”做韻腳以求保持原詩(shī)一韻到底的韻律特點(diǎn)。對(duì)這位評(píng)論家“自圓其說(shuō)”般的解釋,本文認(rèn)為,首先中國(guó)的古詩(shī)詞和元曲一般采用押韻形式,但是現(xiàn)代詩(shī)卻與之不同。古英語(yǔ)詩(shī)的押運(yùn)方式有“斯賓塞體”和“英雄雙韻體”等,但現(xiàn)當(dāng)代英國(guó)的詩(shī)也與之不同。而這位批評(píng)家努力創(chuàng)造的 “身臨其境”的感覺(jué)未必會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生同樣效果。
3.對(duì)漢詩(shī)英譯的批評(píng)不妨換個(gè)角度
無(wú)論是從詞、句型、押韻方面分析漢詩(shī)的英譯文,還是應(yīng)用外國(guó)翻譯理論進(jìn)行文學(xué)批評(píng),批評(píng)者都是從微觀層面進(jìn)行研究,這樣瑣碎和凌亂的研究往往使評(píng)論家忽視原詩(shī)整體意境,而過(guò)于關(guān)注譯文與原文字詞和形式是否對(duì)等,也會(huì)忽略英譯本在目的語(yǔ)讀者中的反應(yīng)和接受度。以下主要討從原詩(shī)的神韻傳達(dá),譯者的目的和目的語(yǔ)的反應(yīng)三方面討論如何轉(zhuǎn)換對(duì)漢詩(shī)英譯批評(píng)的角度。
3.1神韻的傳達(dá)
神韻是詩(shī)的唯一精神。神韻醞釀在詩(shī)的意境中,而意境是詩(shī)中意象之間飄渺的想象。這樣是為了說(shuō)明意象、意境與神韻之間的關(guān)系,表明神韻并不是捉摸不定的,無(wú)法表達(dá)的。意象在詩(shī)中也必定通過(guò)詞、韻律等表達(dá)出來(lái)。因此從神韻的表達(dá)出發(fā),看譯者具體采用了什么樣的構(gòu)詞、句式、韻律方式和文體形式來(lái)翻譯原詩(shī),解讀原詩(shī)。這樣就可以避免批評(píng)者盲目地進(jìn)行譯文與原文,或不同譯本之間的比較,使詩(shī)歌的翻譯批評(píng)停留在瑣碎的表面,失去借鑒和指導(dǎo)意義。試著從這個(gè)角度分析翁顯良先生的譯本(譯文前兩句):
譯文4:Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. —tr. by Weng Xianliang
翁顯良先生在準(zhǔn)確把握原詩(shī)神韻的基礎(chǔ)上,在譯文中對(duì)景物的描寫(xiě),用詞精準(zhǔn),選用形容詞 “rugged old”, “ rotten”和“tiny”等塑造了荒涼的意境,同時(shí)畫(huà)面感強(qiáng)烈而突出。
3.2 譯者的目的
譯者對(duì)譯文進(jìn)行翻譯時(shí),都會(huì)采取一定的策略,并且有其側(cè)重點(diǎn)。如果評(píng)論家只是根據(jù)自己的鑒賞力和用語(yǔ)習(xí)慣,一味的對(duì)比不同譯文中詞的翻譯和韻律的表現(xiàn)形式,對(duì)譯者是不公平的,也沒(méi)有十足的說(shuō)服力。上面的翁顯良先生的譯文(譯文4),出發(fā)點(diǎn)應(yīng)是讓目的語(yǔ)讀者理解原詩(shī)大意,所以用“散文體”來(lái)解譯原詩(shī)。而前面提到的譯文2,在形式和風(fēng)格上極力地與原文保持相似,而對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果未必好。從譯者翻譯的目的出發(fā),為評(píng)論家提供了一個(gè)較宏觀的角度,較清晰地視角去評(píng)析譯文。
3.3目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)
把漢語(yǔ)詩(shī)詞曲賦翻譯成英文是為了向西方介紹中國(guó)的語(yǔ)言和文化,因此應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者接受程度。但絕大多數(shù)批評(píng)者都是根據(jù)自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和鑒賞力將譯文與原文進(jìn)行對(duì)比。如果不把目的語(yǔ)讀者考慮在內(nèi),譯文不被接受,再好的評(píng)論也價(jià)值不大。某位學(xué)者從讀者反應(yīng)的角度,選了10外籍朋友,對(duì)本文中的譯文1、譯文4和下面的譯文5進(jìn)行了在“風(fēng)格”、“基調(diào)”和“對(duì)內(nèi)容的理解度”等幾方面的調(diào)查。本文選擇了調(diào)查結(jié)果中對(duì)“風(fēng)格”的調(diào)查進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析:
譯文5: Tune to”Sand and Sky”— Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages.
Ancient road, west wind, lean nag.The sun westering And one with broken heart at the skys edge.
——Tr. by Schlepp
風(fēng)格(style)(王琦,2008:39)
譯文 選項(xiàng)A 選項(xiàng)B 選項(xiàng)C 選項(xiàng)D
譯文5 6 2 1 1
譯文4 0 9 1 0
譯文1 0 0 5 5
注:原文讀者一般選擇A
從調(diào)查結(jié)構(gòu)可以看出,對(duì)譯文5,10 個(gè)調(diào)查者被調(diào)查者中有6個(gè)人選A,60%人認(rèn)為譯文是傳統(tǒng)的詩(shī)詞。根據(jù)這個(gè)調(diào)查結(jié)果,評(píng)論者還要進(jìn)一步分析,造成這樣調(diào)查結(jié)果的原因及提供翻譯的建議。
4.總結(jié)
本文搜集了對(duì)散曲《天凈沙?秋思》多篇英譯文進(jìn)行批評(píng)的文章。經(jīng)分析大致分為三類:用國(guó)內(nèi)外理論評(píng)價(jià)不同譯文,盲目利用或夸大理論的作用;譯文相比,不分上下,瑣碎凌亂,指導(dǎo)性和借鑒性不高;根據(jù)評(píng)論者自身語(yǔ)言能力,在對(duì)譯文挑錯(cuò)基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)自己的譯文。此類文章的共同處是:評(píng)論重點(diǎn)放在細(xì)微瑣碎處,忽視譯文的整體性和讀者的反應(yīng)。對(duì)古詩(shī)英譯的批評(píng)方法,本文作者建議從神韻傳達(dá)、譯者目的和讀者接受的角度去分析譯文,評(píng)價(jià)其用詞、韻律和風(fēng)格,希望能帶來(lái)一些啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] 顧延齡.馬致遠(yuǎn)《天凈沙》英譯賞析[J]. 外國(guó)語(yǔ),1993,(2).
[3] 黃國(guó)文.從《天凈沙﹒秋思》的英譯文看形勢(shì)對(duì)等的重要性[J]. 中國(guó)翻譯,2003,(2).
[4] 李清.主體性、與主體間性與《天凈沙﹒秋思》復(fù)譯[J] 譯林,2007,(6).
[5] 王琦.從讀者反應(yīng)角度看《天凈沙﹒秋思》不同譯文的調(diào)查[J]. 寧波大紅鷹學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4)
作者簡(jiǎn)介:鄭雪靜(1986-),女,吉林雙遼縣人,現(xiàn)任職于四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院英語(yǔ)外事管理系,英語(yǔ)專業(yè),碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。