劉安洪
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)
高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組于2000年5月修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》第四條教學(xué)原則中明確規(guī)定要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。已有學(xué)者對在外語專業(yè)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力展開研究,但主要集中在宏觀論述及與文化具有較大相關(guān)性的專業(yè)課教學(xué)上。一些學(xué)者的研究具有一定的代表性,如劉學(xué)惠[1]、林娟娟[2]、楊盈和莊恩平[3]、胡文仲[4]、王宇紅和董衛(wèi)[5]、張瑞鴻[6]等。國內(nèi)學(xué)者在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的研究顯得極為不足,而且主要集中在探討如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力以促進(jìn)學(xué)生或譯員的口譯能力等課題上,如秦勤[7]的“淺談口譯員跨文化交際能力的訓(xùn)練”等。雖有少數(shù)研究也探討了如何在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)或跨文化交際能力,但多是泛泛而談,而且很少有使用實(shí)證研究的方法對在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的效果進(jìn)行驗(yàn)證。本文將較深入地探討在口譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的模式,并通過進(jìn)行一項(xiàng)教學(xué)對比實(shí)驗(yàn)對其教學(xué)效果進(jìn)行驗(yàn)證。
王佐良先生就說過:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。翻譯者必須掌握兩種語言,但是如果不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,就無法真正掌握語言[8]。 王佐良先生的描述讓我們看清了翻譯的實(shí)質(zhì),要想成為優(yōu)秀的翻譯者必須語言和文化并重,口譯也不會(huì)例外。在口譯過程中,由于兩個(gè)文化背景下的人在思維方式、價(jià)值觀、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面都可能有較大差異,如果口譯員不具備敏銳的跨文化意識(shí)和良好的跨文化交際能力,則很可能在口譯過程中不能及時(shí)識(shí)別及恰當(dāng)處理,其結(jié)果必然是影響口譯效果甚至導(dǎo)致失敗,這樣的案例也不少見。口譯的特點(diǎn)決定了口譯員不僅僅承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換者的角色,而且也擔(dān)任著交際的任務(wù)。國際著名口譯理論家和實(shí)踐家Gile也將口譯定義為具有交際功能的服務(wù)活動(dòng)[7]??梢娍谧g與文化特別是跨文化交際是一體兩面的,是相互融合無法分離的。正由于口譯與跨文化交際具有這樣的特質(zhì),因而英語教師通過在口譯課上采取適當(dāng)措施能夠有效培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,更重要的是在口譯課上培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力也應(yīng)該是此門課程的重要教學(xué)內(nèi)容。
根據(jù)專業(yè)課程的特點(diǎn),跨文化交際學(xué)習(xí)可以有顯性路徑和隱性路徑兩種路徑,顯性路徑就是在語言課程之外開設(shè)與文化有關(guān)的課程,這一路徑在不少的高校都有條件實(shí)施。而隱性文化學(xué)習(xí)是一種比較間接、相對分散和有較多主觀參與的隱性文化學(xué)習(xí)模式。這種學(xué)習(xí)模式比較強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者通過自己的積極探索去主動(dòng)建構(gòu)對文化的理解。口譯課不是文化類課程,口譯技能和雙語語言水平是口譯課訓(xùn)練的核心要素,因此隱性文化學(xué)習(xí)路徑更適合在口譯教學(xué)中實(shí)施。國外學(xué)者E Woods,S Dunnett,M Andrews,Chen等也撰文論證了隱性學(xué)習(xí)模式在文化學(xué)習(xí)方面的價(jià)值和有效性,通過口譯教學(xué)以提高學(xué)生的跨文化交際能力可以采用隱性文化學(xué)習(xí)路徑[9-13]。根據(jù)口譯課的特點(diǎn),依托口譯技能將跨文化教學(xué)融入各個(gè)口譯技能訓(xùn)練之中的隱性文化教學(xué)模式是比較科學(xué)合理的方式,可以讓學(xué)生在提升口譯各技能的過程中逐漸增強(qiáng)跨文化交際能力。
學(xué)生通過口譯課的學(xué)習(xí),需要提升以下口譯核心技能:演講、積極聽力、短期記憶、口譯筆記、復(fù)述、傳遞意義、文化信息(如典故、習(xí)語、熟語等)處理、雙語表達(dá)、譯者準(zhǔn)備、主題理解、應(yīng)對策略等。教師在設(shè)計(jì)相關(guān)教學(xué)活動(dòng)時(shí),不僅要注重文化和文化差異知識(shí)的輸入,更應(yīng)該讓學(xué)生能在進(jìn)行各口譯技能訓(xùn)練的同時(shí)體驗(yàn)文化。胡文仲[4]對比了中美兩國教師在跨文化交際教學(xué)中所采用的模式,本研究從跨文化交際教學(xué)的美國模式中得到啟發(fā),認(rèn)為在口譯教學(xué)中采用多元模式來提高學(xué)生的跨文化交際能力比較科學(xué),這些模式包括講授、小組討論與報(bào)告、影視、角色扮演、真實(shí)實(shí)踐等。調(diào)查表明美國大學(xué)中使用社會(huì)互動(dòng)的方式最多,所謂社會(huì)互動(dòng)是指通過研究文化差異對于交際產(chǎn)生何種影響以提高跨文化交際能力[14]。因此在口譯教學(xué)中采用的教學(xué)模式要特別注重互動(dòng),學(xué)生在接近真實(shí)或真實(shí)的文化互動(dòng)中才能有效地提高跨文化交際能力。下文筆者將分析如何在某些口譯核心技能訓(xùn)練過程中融入跨文化交際元素提高學(xué)生的跨文化交際能力。
教師可以精心選擇中美(英)國家的演講視頻讓學(xué)生觀摩,觀摩后讓學(xué)生說出中美(英)兩國演講者在演講風(fēng)格、遣詞造句、事例選擇、身體語言等方面的差異。這不僅可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀演講者的優(yōu)點(diǎn)提高自己的演講水平,通過對比還可以讓學(xué)生了解不同國家演講者在某些方面有較大差異的原因,而這些原因就涉及到思維差異和文化差異。教師還可以讓學(xué)生準(zhǔn)備與文化差異或跨文化交際相關(guān)題材的演講,學(xué)生在準(zhǔn)備過程中必定去搜索相關(guān)資料,在準(zhǔn)備的過程中學(xué)生就潛移默化地了解了文化差異或跨文化交際的內(nèi)容。
教師應(yīng)該在選擇聽力材料上做足功夫,可以適當(dāng)選擇一些涉及文化差異和跨文化交際話題的素材。學(xué)生在進(jìn)行積極聽解的過程中便會(huì)吸收文化信息。教師可以精心選擇一些可能會(huì)由于材料中的文化信息而導(dǎo)致學(xué)生理解有誤的材料,這樣學(xué)生更能明白沒有一定的跨文化知識(shí)和較好的跨文化敏感度會(huì)導(dǎo)致聽解困難甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的誤譯。在聽力完成后,教師也可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)所聽材料中蘊(yùn)含的跨文化內(nèi)容,并啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行中西對比,這能有效提升學(xué)生的跨文化意識(shí)。
在口譯現(xiàn)場,無論是中國人還是英美人,都可能會(huì)涉及到自己的獨(dú)特文化內(nèi)容,比如典故、習(xí)語等。教師在選擇口譯材料時(shí)適當(dāng)選擇一些包含較多文化信息的材料,這樣學(xué)生能夠更好地認(rèn)知文化對口譯的重要性,有些學(xué)生為了切實(shí)提高自己的口譯水平也會(huì)在課下有意識(shí)地加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。教師可以采取多媒體方式進(jìn)行這一技能的訓(xùn)練,特別是以可視的方式進(jìn)行。教師可以選擇一些由于文化信息處理不當(dāng)導(dǎo)致口譯失敗的案例進(jìn)行教學(xué),學(xué)生通過觀看視頻,可以看到由于文化差異處理不當(dāng)導(dǎo)致的不良后果。
模擬口譯現(xiàn)場雖然不是具體的口譯技能,但此項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)綜合了所有學(xué)生應(yīng)該掌握的口譯技能,是對學(xué)生綜合口譯技能的有效訓(xùn)練。此項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)主要采取角色扮演的方式,充分體現(xiàn)了社會(huì)互動(dòng),對學(xué)生在準(zhǔn)真實(shí)的環(huán)境中體驗(yàn)文化差異和提高學(xué)生處理文化差異的能力有非常重要的作用。此項(xiàng)教學(xué)活動(dòng)可以按如下設(shè)計(jì):教師為學(xué)生或?qū)W生自己創(chuàng)設(shè)一個(gè)跨文化交際場景,可以是涉外旅游、涉外商務(wù)談判等,讓學(xué)生在準(zhǔn)真實(shí)的跨文化交際場景中感受文化差異,并體會(huì)恰當(dāng)處理文化差異甚至是文化沖突的重要性?;顒?dòng)完后,教師要求其他學(xué)生做出有關(guān)文化差異及其處理方面的評判。角色扮演活動(dòng)還可這樣進(jìn)行:教師選擇一個(gè)涉及文化差異的視頻,比如訪談節(jié)目、講座、影視片斷等,讓學(xué)生充當(dāng)其中某個(gè)角色的口譯員,學(xué)生在強(qiáng)化口譯綜合技能的同時(shí)也不知不覺地習(xí)得了其中蘊(yùn)含的文化信息。教師也可以有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)其中的文化信息并作出對比思考。 涉及文化差異和跨文化交際題材的訪談節(jié)目有中央電視臺(tái)英語頻道的CROSSOVER、講座有中國人民大學(xué)金正昆教授的涉外禮儀講座、影視片斷有《刮痧》、《推手》、《北京人在紐約》、《喜宴》等。如果條件允許的話,中外教師進(jìn)行合作以及讓學(xué)生觀摩或參與到真正的口譯現(xiàn)場效果會(huì)更好。
筆者選取所在高校英語專業(yè)大三學(xué)生進(jìn)行一項(xiàng)對比教學(xué)實(shí)驗(yàn)。為了增加實(shí)驗(yàn)效果的科學(xué)性,筆者增加了樣本量,對照班與實(shí)驗(yàn)班各選取兩個(gè)自然班。對照班學(xué)生人數(shù)48人,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生人數(shù)51人,對照班女生44人,男生4人,實(shí)驗(yàn)班女生46人,男生5人,所有學(xué)生年齡在20~24歲之間,被試的性別和年齡這兩個(gè)變量得到了有效控制。在對照班中,教師在教學(xué)中主要訓(xùn)練學(xué)生的雙語口頭轉(zhuǎn)換能力,強(qiáng)化學(xué)生的各項(xiàng)口譯技能,重點(diǎn)放在雙語語言上;在實(shí)驗(yàn)班中,教師采取上文所述的教學(xué)方法,由于教學(xué)條件所限,不包括中外教師合作和真實(shí)現(xiàn)場觀摩和實(shí)踐。一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,教師對學(xué)生發(fā)放跨文化敏感度問卷調(diào)查和進(jìn)行跨文化交際能力測試,以考察依托口譯技能的跨文化交際能力培養(yǎng)模式是否能提高學(xué)生的跨文化敏感度和跨文化交際能力,本項(xiàng)研究運(yùn)用SPSS18.0統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。
本項(xiàng)研究采用的問卷調(diào)查是Chen和Starosta于2000年開發(fā)的跨文化敏感度量表[15]。此量表包含跨文化敏感度的5個(gè)層面,即差異認(rèn)同感、交際參與度、交際信心、交際專注度和交際愉悅感。該量表的有效性和可靠性已得到Fritz和M?llenberg的驗(yàn)證[16]。 著名學(xué)者YOUNG YUN KIM[17]的《成為跨文化的人——交際與跨文化適應(yīng)綜合理論》一書提出了一個(gè)結(jié)構(gòu)模式,將影響跨文化適應(yīng)的諸因素有機(jī)結(jié)合在一起。Kim理論的核心思想是跨文化交際能力包括認(rèn)知層面、情感層面和操作或行為層面。本研究的跨文化交際能力測試卷將以Kim的理論為基礎(chǔ)。此外,該跨文化交際能力測試卷的內(nèi)容參照了王振亞[18]的相關(guān)研究,并在此基礎(chǔ)上作了一定的修訂。有些是外教提供的他們在與中國人交往中的各種跨文化經(jīng)歷;一部分是筆者教學(xué)實(shí)踐中了解到的學(xué)生的種種跨文化交際情況,還有部分是非英語國家人士在跨文化交際中易犯的錯(cuò)誤。該測試卷涉及了跨文化交際認(rèn)知、情感和行為3個(gè)層面,共80道題。前60題每個(gè)1分,共60分,屬多選題;接下來10道題是專門設(shè)置的交際場景題,每題2分,共20分,第一部分的題中也有交際場景題,但這10道題場景描述更細(xì)致更真實(shí),難度更大;最后10道題是視頻題,要求學(xué)生從這些視頻影視片斷和口譯現(xiàn)場片斷等判斷出文化差異和跨文化交際元素并作出簡要分析,每道2分,共20分,此測試總共100分。
本研究擬回答下列兩個(gè)問題:
(1) 依托口譯技能的跨文化交際能力培養(yǎng)模式對提高學(xué)生的跨文化敏感度有無作用?
(2) 依托口譯技能的跨文化交際能力培養(yǎng)模式對提高學(xué)生的跨文化交際能力有無作用?
將整理好的學(xué)生跨文化敏感度數(shù)據(jù)導(dǎo)入SPSS系統(tǒng),然后經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)(表1):T檢驗(yàn)的結(jié)果表明實(shí)驗(yàn)組和對照組的差異認(rèn)同感比較T值是3.290,對應(yīng)P值為0.001,小于0.01。說明實(shí)驗(yàn)組和對照組的差異認(rèn)同感差異顯著,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的差異認(rèn)同感明顯高于對照組學(xué)生。而實(shí)驗(yàn)組和對照組學(xué)生的跨文化敏感度整體水平和其他維度比較的T值結(jié)果是對應(yīng)P值均大于0.05。這說明實(shí)驗(yàn)組和對照組學(xué)生的跨文化敏感度整體水平和其他維度沒有顯著的差異。這證明此教學(xué)模式下學(xué)生提高得比較明顯的是差異認(rèn)同感,其余4個(gè)跨文化敏感度指標(biāo)沒有得到提高。差異認(rèn)同感更多涉及認(rèn)知方面,接觸一定的跨文化交際知識(shí)就能有較為明顯的提高。但是跨文化敏感度其余4個(gè)指標(biāo)涉及到更高的目標(biāo),特別是交際參與度與交際愉悅感、交際信心和交際專注度等要素具有重要聯(lián)系,該教學(xué)模式畢竟涉及的真實(shí)跨文化交際活動(dòng)有限,學(xué)生跨文化交際綜合能力的提高也就比較有限了。
表1 實(shí)驗(yàn)組和對照組的跨文化敏感度整體及各維度的比較分析
注:*表示P<0.05,**P<0.01;下同。
將學(xué)生的跨文化交際能力測試分?jǐn)?shù)導(dǎo)入SPSS系統(tǒng),T檢驗(yàn)的結(jié)果見表2。實(shí)驗(yàn)組和對照組學(xué)生的測試成績比較T值是2.429,對應(yīng)P值是0.017,小于0.05。這說明實(shí)驗(yàn)組和對照組學(xué)生的測試成績是有差異的,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的成績高于對照組學(xué)生。這說明該教學(xué)模式對學(xué)生的跨文化交際測試成績有積極影響。
表2 實(shí)驗(yàn)組和對照組的測試成績的比較分析
由于學(xué)生的跨文化敏感度沒有明顯提升,而測試又表明學(xué)生的跨文化交際能力有顯著的提升,為了了解此矛盾性結(jié)果,筆者又進(jìn)行了相關(guān)分析和回歸分析。從表3可以看出,差異認(rèn)同感與測試成績的相關(guān)系數(shù)是0.298,對應(yīng)的P值小于0.01,這表明差異認(rèn)同感與測試成績具有顯著的正相關(guān)性??缥幕舾卸日w水平及其他維度與測試成績的相關(guān)系數(shù)所對應(yīng)的P值均大于0.05,此結(jié)果表明跨文化敏感度整體及其他維度與測試成績的相關(guān)性不明顯。這個(gè)結(jié)論表明對學(xué)生跨文化交際測試成績起顯著促進(jìn)作用的是學(xué)生的差異認(rèn)同感顯著增強(qiáng),其他4個(gè)因素對成績提高沒有明顯貢獻(xiàn)。這其實(shí)是和測試試卷的特點(diǎn)有較大關(guān)系。測試卷雖然測試了其余4個(gè)指標(biāo),但更多是學(xué)生在頭腦中的認(rèn)知甚至有些是想像,與真實(shí)場景的感受有較大差異,為了真實(shí)地反映學(xué)生的跨文化交際能力,有必要進(jìn)一步改革測試卷。
表3 相關(guān)分析
為了更細(xì)致地了解兩者的關(guān)系,筆者進(jìn)一步采用回歸分析方法分析跨文化敏感度整體及各維度對測試成績的影響。從回歸分析情況來看(表4,5),該回歸方程的F=2.153(0.146),在顯著水平0.05下模型不顯著。跨文化敏感度整體水平的回歸系數(shù)是4.297,t值為1.467,對應(yīng)的P值為0.146,大于0.05,這說明跨文化敏感度整體對測試成績的影響不明顯。這與上文的分析一致。
(1)以測試成績?yōu)橐蜃兞?,以跨文化敏感度整體水平為自變量進(jìn)行回歸分析。
(2)以測試成績?yōu)橐蜃兞?,以跨文化敏感度各維度為自變量情況下進(jìn)行回歸分析。
表4 跨文化敏感度整體對測試成績的影響分析
表5 跨文化敏感度各維度對測試成績影響分析
綜上所述,說明依托口譯技能的跨文化交際能力培養(yǎng)模式能夠在一定程度上提高學(xué)生的跨文化交際能力,對學(xué)生的差異認(rèn)同感有顯著提升,此教學(xué)模式對提升學(xué)生的跨文化交際能力具有促進(jìn)作用。由于跨文化敏感度是5個(gè)因素共同作用的系統(tǒng),一個(gè)學(xué)期的教學(xué)還難以有效提高學(xué)生的跨文化敏感度總體水平,畢竟此跨文化交際能力測試更偏向于知識(shí)性和認(rèn)知性考查,并非在真實(shí)的或準(zhǔn)真實(shí)的跨文化交際場景中進(jìn)行考查,這可以在一定程度上解釋學(xué)生的跨文化敏感度總體水平與跨文化交際能力測試成績之間的關(guān)系并不顯著的原因。在跨文化敏感度5個(gè)因素中,差異認(rèn)同感主要涉及交際者對文化差異的意識(shí)以及對文化差異的認(rèn)同程度,此因素偏重于跨文化意識(shí)和認(rèn)知層面,因而差異認(rèn)同感與跨文化交際能力測試成績之間具有顯著相關(guān)性。從上文的結(jié)論和分析可知,差異認(rèn)同感是跨文化敏感度中非常重要的一個(gè)要素,它對提高跨文化交際能力具有重要影響。同時(shí)也可以看出,要想真正全方位切實(shí)提高學(xué)生的跨文化交際能力,還需要在口譯教學(xué)中加強(qiáng)體驗(yàn)性,在準(zhǔn)真實(shí)或真實(shí)交際中理解文化差異和提高處理文化差異的能力,只有這樣才能有效提高學(xué)生跨文化敏感度整體水平,特別是其中的交際參與度和交際愉悅感。
文章分析了如何在演講、積極聽力、文化信息處理和口譯實(shí)踐等技能和活動(dòng)中融入跨文化教學(xué)內(nèi)容以逐漸提高學(xué)生的跨文化交際能力。并進(jìn)一步對一項(xiàng)對比教學(xué)實(shí)驗(yàn)進(jìn)行了分析,得出的結(jié)論是依托口譯技能的跨文化交際能力培養(yǎng)模式能夠在一定程度上提高學(xué)生的跨文化交際能力,能夠有效提高學(xué)生跨文化敏感度中的差異認(rèn)同感,但是對跨文化敏感度的整體水平提高沒有顯著作用。差異認(rèn)同感對提高學(xué)生的跨文化交際能力測試成績產(chǎn)生了積極作用,但其余四個(gè)指標(biāo)都沒有明顯貢獻(xiàn)。此項(xiàng)研究也暴露出該教學(xué)模式還應(yīng)該進(jìn)一步修正,特別是應(yīng)該增加切實(shí)體驗(yàn)的比重。而測試卷比較側(cè)重文化差異知識(shí)和對其認(rèn)知的考查,缺乏在真實(shí)或準(zhǔn)真實(shí)場景中的考查,因而測試成績不能很真實(shí)反映實(shí)際情況,教師和研究者應(yīng)該思考改革測試卷的內(nèi)容甚至考試方式。但是就此項(xiàng)教學(xué)實(shí)驗(yàn)來看,將跨文化教學(xué)內(nèi)容融入到口譯技能訓(xùn)練之中是能產(chǎn)生積極效果的。相信堅(jiān)持這一教學(xué)模式并適時(shí)作出改進(jìn),隨著時(shí)間的推移,一定能更切實(shí)地提高學(xué)生的實(shí)際跨文化交際能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉學(xué)惠.跨文化交際能力及其培養(yǎng):一種建構(gòu)主義的觀點(diǎn)[J].外語與外語教學(xué),2003(1):34-36.
[2]林娟娟.跨文化教學(xué)策略研究[J].外語與外語教學(xué),2006(4):31-33,58.
[3]楊盈,莊恩平.構(gòu)建外語教學(xué)跨文化交際能力框架[J].外語界,2007(4):13-21.
[4]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討[J].中國外語,2006(6):4-8,37.
[5]王宇紅,董衛(wèi).多媒體文化體驗(yàn)?zāi)J降慕虒W(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐[J].山東外語教學(xué),2006(2):21-24.
[6]張瑞鴻.建構(gòu)主義理論視角下跨文化交際能力的傳授與培養(yǎng)——從熏陶到訓(xùn)練[J].外語電化教學(xué),2008(4):37-40,20.
[7]秦勤.淺談口譯員跨文化交際能力的訓(xùn)練[J].外國語文,2012(S1):126-129.
[8]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[9]WOODS E G. British Studies in English Language Teaching[C]// Byram M. Culture and Language Learning in Higher Education. Multilingual Matters LTD,1994.
[10]DUNNETT S, DUBIN F, LEZBERG A. English Language Teaching from an Intercultural Perspective[C]//J M Valdes. Culture Bound. Cambridge University Press, 1986:148-161.
[11]ANDREWS M. British Studies in Secondary Schools in Eastern and Central Europe[J]. ISS UES, IATEFL, 1999(148).
[12]CHEN, SHEN. The teaching of cultures in foreign language education[M]. 北京: 北京語言文化大學(xué)出版社, 1999.
[13]孔德亮,欒述文.大學(xué)英語跨文化教學(xué)的模式構(gòu)建——研究現(xiàn)狀與理論思考[J].外語界,2012(2):17-26.
[14]BEEBE S,BIGGERS T. The Status of the Basic Course in Intercultural Communication at U.S. Colleges and Universities[M]. ED246513,1984.
[15]CHEN G M, STAROSTA W J. The Development and Validation of the Intercultural Communication Sensitivity Scale[J]. Human Communication, 2000(3):1-15.
[16]FRITZ W, M?LLENBERG A, CHEN G-m. Measuring intercultural sensitivity in different cultural context[J]. Intercultural Communication Studies, 2002(11): 165-176.
[17]KIM Y Y. Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation[M]. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2001.
[18]王振亞.社會(huì)文化測試分析[J].外語教學(xué)與研究,1990(4):32-36,80.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2014年3期