劉愛萍
(桂林旅游高等??茖W(xué)校,廣西 桂林 541006)
當(dāng)前,桂林正在努力建設(shè)國際旅游勝地,這就要求桂林的旅游設(shè)施、旅游景區(qū)管理以及旅游服務(wù)質(zhì)量等方面必須與世界接軌,達到國際化水平。旅游景區(qū)景點名稱翻譯、公示語翻譯、對外宣傳資料等旅游文本的翻譯水平是影響桂林國際旅游勝地建設(shè)的重要因素之一,因為它是外國游客體驗異域文化時的第一參照物。因此,桂林旅游景區(qū)(點)等旅游文本翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,在一定程度上影響到外國游客對該景區(qū)(點)甚至桂林這座旅游名城的認知,影響到跨文化交流及其發(fā)展。鑒于此,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,明確景區(qū)(點)等文本材料的翻譯規(guī)范,使景區(qū)(點)的翻譯既簡潔明了又能充分表達出源語語義和文化內(nèi)涵,就能夠促進桂林涉外旅游發(fā)展,提升桂林的國際旅游品牌城市形象。
有關(guān)桂林旅游文本材料的翻譯研究逐漸受到學(xué)者和業(yè)界的重視。李正南對桂林景區(qū)(點)名稱翻譯的規(guī)范性方面做了一些探討,指出桂林一些景區(qū)(點)名稱的翻譯很不確切,應(yīng)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)和確定翻譯文本[1]。傅治夷從文本效度和信度出發(fā),探討了桂林市旅游景點未來翻譯的發(fā)展趨勢[2]。蘇安以桂林旅游景點為例,從語用翻譯學(xué)視角來探討旅游標(biāo)識語翻譯策略。她指出在旅游標(biāo)識語翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)充分考慮翻譯的語用等效問題,盡量符合英語語言習(xí)慣[3]。在《接受美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究》的碩士論文中,作者從讀者接受的角度分析桂林旅游文本材料英譯的錯誤及其產(chǎn)生原因,并提出了多種翻譯方法和策略[4]。但綜觀以上研究成果,對桂林旅游景區(qū)(點)的翻譯文本還缺乏系統(tǒng)化研究,也較少見從宏觀角度提出應(yīng)對策略。本文試圖根據(jù)方夢之教授的“達旨—循規(guī)—共喻”的應(yīng)用翻譯原則,對桂林旅游景區(qū)(點)的翻譯文本進行系統(tǒng)化研究,提出翻譯策略,并通過實證研究來論證翻譯策略正確與否,從宏觀角度提出建議和意見。
“旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動?!盵5]旅游景區(qū)(點)翻譯是旅游翻譯中最具代表性的一種翻譯實踐活動,因為在旅游景區(qū)(點)翻譯中,需要翻譯成英文的漢語專有名詞可謂包羅萬象,有很多獨具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景區(qū)(點)名稱很難有效地通過英文傳遞給不同文化背景的外國人。同時,旅游景區(qū)(點)翻譯,有時往往是不得不翻、翻錯、翻錯不知其錯、將錯就錯、以訛傳訛,從而在語言和文化傳播方面不知不覺造成難以量化的負面影響。所以,在旅游外宣材料中,旅游景區(qū)(點)翻譯采用的原則至關(guān)重要,它不僅是翻譯過程中必須遵守的準(zhǔn)繩,更是衡量翻譯質(zhì)量的尺度。
翻譯原則是旅游景區(qū)(點)翻譯的核心問題。結(jié)合中西翻譯理論的要素與旅游文本特點,旅游景區(qū)(點)翻譯應(yīng)采取方夢之教授的“達旨—循規(guī)—共喻”的原則,才能使譯文更易于為讀者所接受?!斑_旨”是指達到目的,傳達要旨,也就是說在表達原文意思的同時,達到譯者的目的;“循規(guī)”是說遵循譯入語的文化規(guī)范,順應(yīng)民族文化,包括思維方式、語言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、心理意識等;“共喻”是通過采取翻譯策略,使讀者暢曉明白。“達旨”、“循規(guī)”、“共喻”三者各有側(cè)重,相互作用。因此,在旅游景點名稱翻譯中,譯者應(yīng)以達旨為出發(fā)點,在翻譯過程中遵循譯入語的社會文化規(guī)范,力求達到譯文易于讀者理解共喻的結(jié)果。
根據(jù)桂林市旅游局統(tǒng)計數(shù)字顯示,桂林市現(xiàn)有國家5A級景區(qū)3處,4A級景區(qū)23處,以漓江、蘆笛巖、象鼻山、銀子巖、龍勝溫泉等為特色的自然資源與龍脊、靈渠、桂海碑林、王城、印象·劉三姐等為特色的人文資源渾然一體,是首批“中國優(yōu)秀旅游城市”、“國家園林城市”和“中國最佳魅力城市”。但是,筆者通過對桂林旅游景區(qū)標(biāo)識牌、宣傳冊、出版物、桂林市旅游網(wǎng)站、英語導(dǎo)游教材、雙語地圖等主要旅游外宣媒體進行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)桂林市旅游景區(qū)(點)的漢英翻譯存在不少問題,亟待規(guī)范。
旅游景區(qū)(點)的名稱在傳遞信息方面起著重要作用。筆者通過實地考察和調(diào)研桂林市主要旅游景區(qū)(點),發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)(點)名稱在不同的宣傳媒介上同時存在兩三種甚至更多的英譯名,甚至有的景區(qū)(點)入口處導(dǎo)游圖上是一個譯名,景區(qū)內(nèi)標(biāo)識牌上卻是另外一個譯名。這些景區(qū)(點)名稱的不同翻譯,對桂林有一定了解的人也許一看就明白哪些指的是同一處,但對于初來乍到游覽桂林風(fēng)景的外國游客來說,往往容易感到迷惑。比如,對“漓江”的翻譯,有的譯為“Li River”,有的是“Lijiang River”。又如,“象鼻山”譯為“Elephant Trunk Hill”,也有譯成“Xiangbishan Hill”?!胺ㄉ健庇械淖g成“Fubo Hill”,有的譯成“Whirl-pool Hill”,還有的譯成“Wave Subduing Hill”?!蔼毿惴濉庇凶g為“the Unique Beauty”,有譯為“Duxiu Peak”,也有譯為“Solitary Beauty Peak”?!隘B彩山”分別有“Folded Brocade Hill”、“Diecai Hill”、“Piled Silk Hill”等幾種譯名?!澳ρ率淘煜瘛庇械淖g成“Statue Carved Stone on the Cliff”,有的譯成“Stone Carvings”,也有的譯成“Stone Inscriptions and Figures”。如此多的譯名先不管翻譯質(zhì)量的好壞,單是一名多譯,便會使外國游客產(chǎn)生不解,給國際旅游者在信息搜集和信息服務(wù)方面造成了諸多的錯覺和不便。因此,解決桂林旅游景點名稱一名多譯的問題,很有必要對旅游景點的翻譯進行規(guī)范。
針對一名多譯的現(xiàn)象,筆者給出以下建議:(1)專名為單字時,應(yīng)采取“通名專名化”的譯法,即專名和通名用漢語拼音譯出,再加上通名的英文翻譯。如堯山為“Yaoshan Mountain”,資江為“Zijiang River”。(2)在尊重旅游景區(qū)景點文化內(nèi)涵的情況下宜采用意譯法。如疊彩山,為了突出元晦筆下“山以石紋橫布,彩翠相間,若疊彩然,故以為名”的疊彩山神韻,宜采用意譯法“Folded Brocade Hill”。再如伏波山,應(yīng)意譯成“Wave Subduing Hill”,以形象地的描述它遏波伏瀾的特點。(3)旅游景區(qū)景點名稱的專名已失去其所指稱的意象或性質(zhì)時,采用音譯+意譯法。即專名用漢語拼音譯出,通名采用意譯法。如漓江的翻譯,不用翻譯出“漓”的“清澈”本意,應(yīng)譯成“Lijiang River”。(4)旅游景區(qū)景點名稱的翻譯應(yīng)遵循靈活性原則,同一漢語名稱在不同場合可以有不同的翻譯。如榕湖因兩岸遍植榕樹而得名,宜被譯為“Banyan Lake”,但在用于冠名時只能音譯為“Ronghu”,榕湖飯店的正確譯法是:Ronghu Hotel。(5)旅游景區(qū)(點)名稱較短時,應(yīng)采用順譯法,即“先譯專名,后譯通名”,如靈渠為“Lingqu Canal”;旅游景區(qū)(點)名稱較長時,應(yīng)先譯出通名,再譯專名,如靖江王陵為“The Mausoleums of Jingjiang Princes”。
英國語言學(xué)家Jenny Thomas將語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤。前者是指語言使用者沒有根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式進行翻譯,把本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義直接套用在外語上造成的語用失誤。后者是指在語言交際中,雖然使用了符號關(guān)系正確的語句,但交際者因不了解或忽視了對方的社會、文化背景而出現(xiàn)的語言表達失誤。根據(jù)筆者的實地調(diào)查與研究,在桂林市目前的旅游景區(qū)(點)英譯中,存在著諸如拼寫錯誤、用詞不當(dāng)、語法錯誤及文化誤譯等語用失誤問題。解決這些翻譯問題的策略,是恰當(dāng)?shù)倪\用 “達旨—循規(guī)—共喻”的翻譯原則,才能使譯文更易于為讀者所接受。按照此翻譯原則,翻譯時,可以不拘于原文形式,采用長句短譯、增譯減譯等方法,達到譯者的目的;遵循譯入語的文化規(guī)范,順應(yīng)民族文化,包括思維方式、語言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、心理意識等;通過采取翻譯策略,使譯文通順、暢曉明白。
1.拼寫錯誤
在桂林的外宣材料中,拼寫錯誤是十分常見的一種現(xiàn)象。如疊彩山景區(qū)的“仰止堂”標(biāo)識牌上的翻譯寫作“Revrence Hall”,很明顯“Revrence”漏了一個字母 “e”,應(yīng)寫作“Reverence”。伏波山景區(qū)的“千佛巖”譯作 “Thouaand Buddha Cave”,“Thouaand”的正確拼寫應(yīng)是“Thousand”;試劍石譯作“Swcrd-testing Rock”,“Sword”被誤寫成了“Swcrd”。靖江王府景點的“雕欄石階是明代原物”,翻譯成了“The only originals are the stairs and railings since the carrent structure was rebuilt in 1947”,該句中的“carrent”的正確形式應(yīng)該是“current”。再比如違背對專名譯音的漢語拼寫方案,把桂林“Guilin City”譯作“Gui Lin City”的錯誤更是比比皆是。也許有的人認為,單詞拼寫、大小寫、單復(fù)數(shù)之類的錯誤并不影響意義表達。然而,外宣翻譯是一個地區(qū)或國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),景點名稱翻譯的準(zhǔn)確性不容小覷,這些景區(qū)標(biāo)識牌、宣傳冊等隨處可見的簡單拼寫錯誤,只要認真校對、仔細推敲,都是可以避免的。
2.用詞不當(dāng)
翻譯實踐中,往往要求譯者在準(zhǔn)確理解譯出語語義的基礎(chǔ)上選用恰當(dāng)?shù)拇朕o譯為譯入語。然而,用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象在桂林市景點翻譯中并不少見。比如,資源旅游景區(qū)的五排河探險漂流,被譯為“Venture Drift on the Wupai River”。依據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“Venture”一詞是特指“有風(fēng)險的企業(yè)、商業(yè)投機活動或經(jīng)營項目”[6]1960,而“adventure”一詞才是指“冒險;冒險經(jīng)歷;奇遇”[6]26。對比之下,“adventure”一詞更符合語境,因此應(yīng)改為“Adventure Drift on the Wupai River”。又如,漓江古東景區(qū)的一段介紹詞“漫步其間,感受清風(fēng)之和煦,體會流水之澹淡,探索生態(tài)之繁美,呼吸空氣之清鮮”,翻譯成“Strolling in this charming scenic area, you’re sure to be attracted by the loquacious waterfall water, luxuriant ecology, and clear & fresh air”。譯文除了部分冗余之外,兩處關(guān)鍵詞不當(dāng)?shù)剡x用了“l(fā)oquacious”和“ecology”這兩個詞。因為“l(fā)oquacious”是帶有負面意義的一個形容詞,通常是形容“話多的、喋喋不休的”[6]1036,與句中“the waterfall 瀑布”一詞搭配,顯然不當(dāng)。而“ecology”的意思是“生態(tài)學(xué)”,在句中用“l(fā)uxuriant”濃密的一詞修飾“ecology”,也是不合適的。筆者建議將譯文改為“Strolling in this charming area,you are sure to be attracted by the many voices of the waterfalls, the luxuriant vegetation, and the clean fresh air”。由此可見,為避免諸如此類用詞不當(dāng)產(chǎn)生的誤譯,翻譯時需擇字考究,切勿望文生義。
3.語法錯誤
景點翻譯中,除了由于譯員的英語理論和翻譯實踐基本功不扎實導(dǎo)致的時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、主謂一致等方面的語法錯誤以外,還有一些是由于語言差異所導(dǎo)致的中式英語等語用失誤。例如,七星公園門口的“入口”和“出口”分別譯成了“THE EXIT”和“THE ENTRY”,建議把定冠詞“The”都去掉,此處無需特指;豐魚巖景區(qū)的“桃花島瑤族民俗絕技表演”,譯成了“Peach blossom island YAO unique skill action ethnil”,暫且不說拼寫錯誤“ethnic”錯寫成了“ethnil”,建議按照英文習(xí)慣譯為“Yao’s masterly performance from Peach Blossom Island”;伏波山景區(qū)的 “茶花園”被譯成“The Tea is Garden”,應(yīng)改為 “Jasmine Tea Garden”;銀子巖景區(qū)的“湖心島”譯為“The Middle of Lake”應(yīng)改為“Centre Island”;王城景區(qū)的“醫(yī)療點”譯為“Medical Point”,而實際上是指位于景區(qū)內(nèi)一所大學(xué)的醫(yī)院,建議改為“Affiliated Hospital”。再看榕湖景區(qū)的一段介紹詞:“榕湖飯店坐落在風(fēng)景如畫的榕湖西畔。庭院內(nèi),綠草茵茵,小橋流水,桂花樹下石凳石桌”,譯文是“Ronghu Hotel is located at the west of the beautiful Ronghu Lake (Banyan Lake). Inside the yard, grass is so green. There’s also bridge and river. Stone chair and table are under the trees”,譯文機械地照搬了中文句式的順序,讀起來顯得句子松散,意思不緊湊,文筆不流暢,原文描述的優(yōu)美風(fēng)景蕩然無存。應(yīng)改為易被西方人接受的句式:“Located at the west of the Ronghu Lake (Banyan Lake), Ronghu Hotel enjoys picturesque scenery and beautiful courtyard with green grass, bridge, stone chairs and tables under osmanthus trees”。由此可見,在旅游景點翻譯中,翻譯者需深刻領(lǐng)悟英漢兩種語言的差異,翻譯時避免中式思維的干擾,不能完全一對一的逐詞逐句翻譯,在確保語法正確的前提下,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文明白曉暢。
4.文化誤譯
語言、文化和翻譯有著密切的聯(lián)系。翻譯是用一種語言文字將另一種語言的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)的藝術(shù)。每種語言都有產(chǎn)生的社會文化背景,譯者在翻譯過程中,稍有不慎就會忘掉或忽視其文化背景,出現(xiàn)曲譯。比如:“桂林山水甲天下”, 是對桂林山水最具概括性、最具經(jīng)典的千古名句,已成為人們贊美桂林風(fēng)景耳熟能詳?shù)囊痪湓?。筆者看到有多種譯法,諸如“Guilin’s scenery ranks first in the world.”、“Guilin’s landscape is the most beautiful in the world.”、“East or west, Guilin landscape is best.”等等。前兩句翻譯盡管“達旨”,但并不“循規(guī)”,沒有考慮西方人的思維方式和心理意識??赡茉S多外國游客對“江作青羅帶,山如碧玉簪”的桂林景色嘖嘖稱奇,但并不贊同“in the world”,因為他們認為世界上還有跟桂林一樣美或比桂林景色更壯觀的地方。而在中國,我們常常見到景點有“天下第一”的說法,像“天下第一關(guān)”、“天下第一泉”、“天下一絕”等。這類名稱很大程度上反映了中國人自古以來對風(fēng)景地的自豪感,外國人不易理解。其實,公元前到唐、宋期間,中國人一直把“天下”視為“國”。因此,“天下”在向外國人介紹時不一定解釋為“the world”,而應(yīng)看作是“China”或“the country”。而“East or west, Guilin landscape is best.”既能準(zhǔn)確表述“桂林山水甲天下”的內(nèi)涵,也不會引起外國游客的反感,并易于他們傳頌和流傳。因此,翻譯問題很多時候就是文化問題。中國擁有悠久燦爛的文化,如何在游客領(lǐng)略絢麗多彩自然風(fēng)光的同時,恰到好處的傳播文化信息,更是發(fā)展地方旅游業(yè)的重中之重。
為驗證上述翻譯方法和策略的準(zhǔn)確性,筆者通過調(diào)查問卷法進行實證研究。主要涉及兩項內(nèi)容:一是對桂林景區(qū)(點)翻譯策略及具體翻譯案例的滿意度調(diào)查;二是從人口統(tǒng)計學(xué)特征分析不同類型人員對桂林景區(qū)(點)翻譯策略的滿意度差異調(diào)查。調(diào)查對象共分為英語教師、英語導(dǎo)游、景區(qū)管理人員、旅游行政官員以及來桂林旅游的英美游客。
本次調(diào)查問卷采用李克特五級量表法,共發(fā)放210份,收回185份,回收率88%,其中有效問卷175份,有效率達94.6%。在中國從業(yè)人員中,英語教師和英語導(dǎo)游為調(diào)查對象主體,比例達到82.6%,因為英語教師長期從事英語教學(xué)和翻譯研究,英語導(dǎo)游長期在旅游一線工作,他們既深諳中國傳統(tǒng)文化和桂林地方文化,又對西方文化較為熟悉。英美游客占總?cè)藬?shù)的34.3%,因為他們以英語為母語,更能直觀評價出翻譯策略的準(zhǔn)確性。從文化程度上看,主要以本科為主。此外,未對年齡做分組調(diào)查。
表1 桂林景區(qū)(點)翻譯策略的滿意度調(diào)查表
從表1可以看出,無論是中國從業(yè)人員還是外國游客,都基本認同上述翻譯策略,滿意率均達到93%以上,只是表現(xiàn)出認同程度不同而已。
從表2可以看出,對于旅游景區(qū)(點)名稱的翻譯,英美游客的滿意率低于中國從業(yè)人員,這說明英美游客對于中國文化或桂林地方文化的認識不足;而對于旅游景區(qū)(點)中的一些語句翻譯,則恰恰相反,英美游客的滿意率均高于中國從業(yè)人員,這說明這些語句翻譯較為符合英語語言習(xí)慣,英美游客較為容易接受。
表2 桂林景區(qū)(點)翻譯策略的滿意度職業(yè)和身份差異調(diào)查表
本文通過理論研究和實證分析后認為,從翻譯工作者角度而言,應(yīng)遵循 “達旨—循規(guī)—共喻”的翻譯原則,采取正確的翻譯策略及具體的翻譯方法,善于運用中西文化差異,使翻譯力求貼近國外游客的習(xí)慣表達方式。只有這樣,才能提升旅游翻譯實踐質(zhì)量和水平。從宏觀管理角度而言,提出如下建議:
毋庸置疑,要把桂林真正建設(shè)成國際旅游勝地,除了相關(guān)硬件設(shè)施達到國際標(biāo)準(zhǔn)之外,其服務(wù)等軟實力更需達到國際化水平。在軟實力建設(shè)中,景區(qū)(點)旅游文本翻譯是最為重要的一項任務(wù)之一,它是向外國游客展示桂林山水和文化的重要媒介,同時也是吸引外國游客來桂林旅游的重要因素,因為它是外國游客了解桂林的第一參照物,直接影響到外國游客對桂林城市形象的認知。因此,我們應(yīng)高度重視桂林景區(qū)(點)旅游文本翻譯工作。桂林市旅游行政管理部門應(yīng)出臺相應(yīng)的規(guī)范性文件,把景區(qū)景點旅游文本翻譯統(tǒng)一起來,并且加強監(jiān)督和管理,發(fā)現(xiàn)問題以后及時糾正。
針對目前存在的景區(qū)(點)名稱翻譯不統(tǒng)一、文本翻譯語用失誤等問題,建議桂林市旅游行政管理部門成立一個“旅游景區(qū)(點)旅游文本翻譯工作協(xié)調(diào)機構(gòu)”,專門負責(zé)桂林市景區(qū)(點)旅游文本翻譯工作。該機構(gòu)主要負責(zé)景區(qū)(點)文本翻譯的審核、備案工作。凡是涉及到桂林景區(qū)(點)文本翻譯的事項,都需將翻譯文本提交到該機構(gòu)審核,該機構(gòu)可以組織專家進行審查批復(fù),并在該機構(gòu)備案,這樣就可以做到景區(qū)(點)文本翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性以及準(zhǔn)確性。因為旅游景區(qū)(點)的文本翻譯雖然在語言語法層面沒有統(tǒng)一的規(guī)定,但是翻譯文本最好在一個地區(qū)是統(tǒng)一的,以避免誤解。只有統(tǒng)一了旅游文本翻譯,才能真正給外國旅游者提供便利,同時也有利于城市的對外宣傳。
國際旅游勝地建設(shè)就意味著桂林市民和旅游從業(yè)人員要具備高素質(zhì)的國際化素養(yǎng),這就要加強桂林市民和旅游從業(yè)人員的國際化視野和西方文化教育。本文認為主要通過以下途徑加強教育,一是城市中所有公示語、廣告牌等均采用中英雙語;二是所有旅游飯店、商店從業(yè)人員,都盡可能使用中英雙語對話;三是提高旅游從業(yè)人員的英語水平,旅游行政管理部門應(yīng)分期分批對旅游景區(qū)、飯店、商店一線人員進行英語培訓(xùn)和測試;四是加強宣傳教育,鼓勵市民自學(xué)簡單的英語口語,能夠與外國游客進行簡單對話。
參考文獻:
[1] 李正南. 規(guī)范桂林若干景點英文名稱的建言[EB/OL]. (2010-12-29).http://www.jks.cn/shownews.asp?NewsID=7604.
[2] 傅治夷. 論桂林市旅游景點翻譯文本效度和信度的建設(shè)性理據(jù)[J].教育教學(xué)論壇,2011(26):69-70.
[3] 蘇安.語用翻譯學(xué)原理在旅游標(biāo)識語翻譯中的運用[J].桂林旅游高等??茖W(xué)校學(xué)報,2008(3):433-435.
[4] 鐘俊.接受美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2009.
[5] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2010:59.
[6] Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 2004:1960,26,1036.
[7] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[8] 方夢之.翻譯策略的構(gòu)成與分類 [J].當(dāng)代外語研究,2013(3):47-51.