衛(wèi)茂平
2012年秋,赴瑞士參加學(xué)術(shù)會(huì)議,某日下午入住阿爾卑斯山中西爾斯·馬利亞的“森林旅館”。環(huán)境清新可人,景色美不勝收。
旅館1908年建成,家內(nèi)承繼,已逾百年。厚重的家具,古樸的裝飾,處處凸顯歷史積淀。不及觀賞,放下行李,便出門沿路而下。因?yàn)榇诵心康?,是參觀當(dāng)?shù)氐哪岵晒示印D岵稍?881年和1883—1888年的夏季,在此度過他的創(chuàng)作盛期。故居今天已是名為“尼采屋”的博物館,每年接待尼采崇拜者無數(shù)。
雖然來瑞士之前已知具體日程,但到了尼采故居,當(dāng)講解人提及“尼采屋”位于“西爾斯·馬利亞的恩加丁”時(shí),才陡然想起尼采生平一件要事。那是1881年7月,尼采在意大利境內(nèi)阿爾卑斯山腳下的威尼斯,受不了炎熱,轉(zhuǎn)入瑞士境內(nèi)阿爾卑斯山谷中西爾斯·馬利亞的恩加丁。一天,他外出漫游,途經(jīng)一塊錐形巖石,突然頓悟:萬物的永恒輪回,是世界的法則。其后的隱意是,每次輪回賦予盡管短暫的事物以永恒的價(jià)值。這讓他那悲觀的虛無主義思想,突然擁有一種神圣的和令人振奮的意味。他簡潔地寫下這一思想, 并標(biāo)明日期:“1881年8月初,在西爾斯·馬利亞,海拔6500英尺,并遠(yuǎn)超一切人類事物之上?!雹俟掳敛涣b的尼采,從此不再孤單,查拉圖斯特拉的形象,之后在他筆下逐漸形成。尼采用詩的形式,記錄這個(gè)形象、或圍繞這個(gè)形象的巨著的誕生:
西爾斯·馬利亞
我坐在那里等待——卻無等待的對象,
超越善惡,我享受著,此刻的
光和影。那兒只有白晝、湖泊、正午和無盡的時(shí)間,
那時(shí),我的朋友,一個(gè)突然變成兩個(gè)——
那是查拉圖斯特拉來我身旁。
作為尼采著作及傳記的譯者,我了解此事,趁講解間隙,便打聽那塊與尼采有關(guān)的巖石?;卮鹗牵耸驮诟浇査购械南乃固┌雿u上。
次日清晨餐畢,手持熱心店主所給路線圖,朝圣般地趕往夏斯泰半島。阿爾卑斯山脈的半腰上,霧氣氤氳,行走在云霧下的綠野中,恍若身處仙境。約20分鐘后上島,順小徑直奔山頂。始料不及,遇石無數(shù),就是不知哪塊巖石,曾讓尼采靈感頓生。離退房出發(fā)的時(shí)間越來越近。無奈中只得怏然回撤。就在出島當(dāng)口,一個(gè)身著運(yùn)動(dòng)服的晨練少女迎面跑來。不甘心此行無果,便冒昧將她攔下,問,您知道那塊與尼采有關(guān)的石頭在哪里?回答是:“尼采石?就在前面不遠(yuǎn)處!”此刻才知,真有這么一塊“尼采石”。
美麗少女,猶如尼采在天之靈派來的天使,帶領(lǐng)我們,沿湖繞山而行,一路還開著玩笑。她不時(shí)地指著碎石路旁的石塊打趣,瞧,尼采石!瞧,尼采石!真還差點(diǎn)兒上當(dāng)。約十分鐘后,來到一塊依山面湖的巖石前,姑娘止步,正言正色:就是它。巖石上有個(gè)鑿出的平面,上刻文首所譯尼采詩。
事后細(xì)查,才知此碑來歷。1900年,尼采去世,西爾斯·馬利亞的恩加丁的行政官杜里施(Durisch),為紀(jì)念這位哲人,讓人在夏斯泰半島上,利用一塊山石,鑿出《查拉圖斯特拉如是說》 中編號(hào)599、人稱“沉醉的夜歌”的這首尼采詩。當(dāng)?shù)厝朔Q其為“尼采石”。
事情也可能是別樣。尼采死后,他的一些德國朋友曾想在他心愛的流連之地、夏斯泰半島上豎立一根尼采銅像柱,并為此建立了一個(gè)捐款基金會(huì)。計(jì)劃在第一次世界大戰(zhàn)的紛亂中擱淺,但這類想法,并未完全消失。著名建筑學(xué)家布魯諾·陶特(BrunoTaut) 也曾規(guī)劃在夏斯泰半島上,建一座高達(dá)18米的紀(jì)念塔。另有尼采信徒亨利·范·德·費(fèi)爾德(HenryvandeFelde),在夏斯泰半島上突發(fā)奇想,為尼采建造一座廟宇。特別在納粹時(shí)期,有過多項(xiàng)為尼采樹碑立傳的計(jì)劃,均因當(dāng)?shù)孛癖姷姆磳?,而未?shí)現(xiàn)。尼采的心愛之地夏斯泰半島,得以遠(yuǎn)離歷史恥辱,保持純凈。而這塊僅刻“沉醉的夜歌”、無任何其他悼詞的“尼采石”,以最樸素的方式,在一百多年后的今天,讓人得以憑吊這個(gè)哲學(xué)偉人。我們照片中無意錄下的、不知何人供奉石下的一束鮮花,可以為證。
此次在瑞士的西爾斯·馬利亞之行,未親見讓尼采頓悟的、尼采博物館用照片展出的那塊錐形巖石,卻發(fā)現(xiàn)了這塊之前未見文獻(xiàn)記載的“尼采石”,以及石上的尼采詩。這不能不說是意外收獲。
此詩由不規(guī)則的十一行組成。開頭兩行,是有對話意味的祈使句:“人啊!請注意!/深深的午夜說什么?”詩歌單刀直入,呼喚讀者,去聆聽夜的囈語。聯(lián)系此詩出自《查拉圖斯特拉如是說》,不難猜出,這就是查拉圖斯特拉對大眾的呼喚。
午夜本是一個(gè)時(shí)辰的名稱,自身并無說話能力,此屬常識(shí)。“深深的午夜說什么?”無疑對“午夜”的固有性質(zhì)提出挑戰(zhàn),并將它一下從規(guī)范性語言的羈勒中解放出。突破日常的語言形式,這乃是詩歌語言的特征。詩人顯然熟諳此道。本詩第九行“痛苦說:消失吧!”用了同一技法。
午夜又是無聲的天下,靜謐能被聆聽?這也許只有像尼采那樣的、具有詩人秉性的哲人和對聲音無比敏感的音樂家(尼采自視為音樂家) 才能做到。從深處著想,也許唯有寂靜才提供聆聽的可能,因?yàn)楸获雎牭模鋵?shí)是自己靈魂深處的獨(dú)語。這也許就是詩句指向。
隨后出現(xiàn)在引號(hào)中的九行詩句,是詩人想讓讀者細(xì)聽的、從睡夢中蘇醒的“我”、即查拉圖斯特拉的獨(dú)語。其中第三到第六行,講夜的世界深沉,比白日想象的更深。這是詩的又一層深意。
將夜入詩,在德國文學(xué)史上,是浪漫主義詩作的重要特點(diǎn)。諾瓦利斯的《夜頌》可謂典范。它頌揚(yáng)夜、即非理性者的魅力,抗擊啟蒙運(yùn)動(dòng)中以“光”作為象征出現(xiàn)的理性。在此意義上,尼采無疑是浪漫主義傳統(tǒng)的繼承人。詩人告訴,黑夜比白晝想象的更深,莫過于說,無法把握的、以“夜”作為象征的非理性世界,遠(yuǎn)比以“白晝”作為標(biāo)志的理性世界更深邃。
偶見中國作家木心《夜歌》 一首,其中寫道:“但愿我能化作夜/而我卻是光啊/”較之白晝,詩人更愿憧憬夜晚,追求“黑”的深邃。
詩的第七行告訴讀者,世界的痛苦很深。這是詩的另一含義。人世即痛苦,這是人的宿命。就西方傳統(tǒng)來說,人被趕出伊甸園,即意味著吃苦受難。但詩人在此并非重復(fù)舊識(shí),而是為以下的轉(zhuǎn)換進(jìn)行鋪墊:比心靈之痛更深的,是欲念。
此處漢語的“欲念”,其德語原文是“Lust”。之前的譯者,大多將此譯為“快樂”②。若查德德詞典,可見“Lust”一詞,實(shí)為“內(nèi)在的需求”,或“旨在滿足一種愿望的要求”;在高雅用法中,它還表示強(qiáng)烈的、要求得到滿足的“情欲”或“性欲”。③尼采此處用詞,就筆者理解,強(qiáng)調(diào)的該是源自人之本能的愿望或欲望。它與詩人“權(quán)力意志”概念中的“意志”相近,追求自身“快樂”的滿足、或自身利益的最大化。人的欲念,遠(yuǎn)比世界深邃的基底更深,也比心靈之痛更深,這該是詩句想表達(dá)的哲理。
痛苦擾人,因此得被擺脫;而人的欲念,永遠(yuǎn)不會(huì)徹底滿足,它要的是永恒。中文成語“欲壑難填”,恰恰在“深凹”的意境中,形象地點(diǎn)出欲念的特征,似能為詩人之言,提供佐證。
在消極意義中,追求“欲念”的滿足,是原罪,是“惡”,是該鄙棄者。但在積極意義中,它與“意志”一樣,無疑又是人類歷史行進(jìn)的動(dòng)力。這也許是尼采此詩的主旨,及其哲學(xué)睿智的總結(jié)。
在語言形式上,此詩首行中的呼喚,十分突兀。德語原文為:“OMensch!”直譯該是:“啊人!”依漢語習(xí)慣,此處譯為“人??!”驚嘆詞或語氣詞,通常用來表達(dá)不可名狀的情感。詩人直抒胸臆的熱情,開始便躍然紙上。
而通觀全詩,更讓人難忘的,莫過于“深”字的運(yùn)用。它在由48個(gè)德語單詞(包括冠詞) 組成的全詩中有8次重復(fù),比例頗大。此詩中與“深”有關(guān)的名詞,歸納起來大致有:“午夜”“睡夢”“世界”“痛苦”“欲念”和“永恒”等。它們涉及人世或生命的不同領(lǐng)域和概念。若按客觀的真實(shí)邏輯,這些或是客觀、或是主觀的物象,并非能被形容詞“深”字,組合一處。但詩人根據(jù)哲理的法則,使“深”字騰挪其間,讓這些物象實(shí)現(xiàn)了彼此間的流動(dòng)轉(zhuǎn)換,成為一體。
在音韻方面,德語原文中值得一提的有:在本詩的單行中(第三行) 被重復(fù)的單詞有“睡”(schlief),在上下行中(第十、十一行) 被重復(fù)的單詞有“要”(will) 以及“永恒”(Ewigkeit),加上反復(fù)8次出現(xiàn)的“深”(tief),字,單元音“i”和雙元音“ie”在全詩中前后呼應(yīng),上下激蕩,造成一詠三嘆之效。為了在漢語文本中再現(xiàn)這種跌宕起伏,譯者在翻譯德語的“深”字時(shí),除了2次當(dāng)它被用在比較級(jí)中時(shí),將其譯成“更深”,其余6次試用漢語的雙聲詞“深深”,再現(xiàn)原文中的雙元音“ie”,以彌補(bǔ)德語轉(zhuǎn)成漢語時(shí),音韻或節(jié)律的闕失。
“沒有詩,我們將失去遠(yuǎn)方”,上海的《勞動(dòng)報(bào)》頭版,近日(2014年6月9日)刊登這樣的標(biāo)題文章。這令人感到驚訝又覺得欣幸。驚訝的是,這份名字與詩幾無干系的報(bào)紙,竟然給予詩歌如此關(guān)注;欣幸的是,當(dāng)下已被論及的詩歌復(fù)興,似乎由此更露端倪。接著要問的是,我們需要何種詩歌?元好問的“詩家圣處,不離文字,不在文字”,始終是詩人所求。但這說來簡單,做到還真不易。請看某些或直白如水、或詰屈聱牙的“現(xiàn)代”或“后現(xiàn)代”作品,再讀尼采這首將形式與內(nèi)容、語言和思想結(jié)合得如此巧妙的“夜歌”,足見此言不虛。
回到本文起首介紹的“尼采石”。石上未鑿尼采的任何哲理名言,僅刻其質(zhì)樸而深邃的詩一首,可見他作為詩人,百多年前,已負(fù)時(shí)名。聊借此文,予以志之。
附記:2012 年秋,在瑞士的西爾斯·馬利亞,有幸見識(shí)“尼采石”及石上那首“沉醉的夜歌”。一直有意,重譯此詩,并用文字錄下這段童話般的“尋石覓詩”經(jīng)歷。近承《創(chuàng)作與評論》雜志的編輯誠懇約稿,才有機(jī)會(huì),了卻心愿。謹(jǐn)致深深的謝意。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自Werner Ross,Der ngstliche Adler.Friedrich Nietzsches Leben.Deutscher Taschenbuch Verlag,1984,S.577.
②曾見三種譯文,都將這個(gè)詞譯為“快樂”。參見錢春綺譯《尼采詩集》,漓江出版社1986年版,第35頁;黃明佳、婁林譯《扎拉圖斯特拉如是說》,華東師范大學(xué)出版社2009年版,第517頁;周國平譯:《尼采詩集》,作家出版社2012年版,第46頁。
③可參見 Duden.Deutsches Universalw rterbuch,Mannheim 1989年版的有關(guān)條目。