◆趙 琪
(東北大學(xué)秦皇島分校)
行動(dòng)研究于20世紀(jì)40年代提出,它將研究者與行動(dòng)者合二為一,通過自我反思和調(diào)查研究的結(jié)果設(shè)計(jì)改善實(shí)踐活動(dòng)的研究。在教學(xué)中,文秋芳(2011)將其定義為“行動(dòng)研究是教師為解決教學(xué)實(shí)際問題或變革教學(xué)現(xiàn)狀而采取某種新措施的研究”。Burns(2011)提出行動(dòng)研究分為四個(gè)步驟:計(jì)劃(Plan),行動(dòng)(Act),觀察(Observe)和反思(Reflect),教師發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題,制定解決方案并在今后教學(xué)中實(shí)施,如此循環(huán)往復(fù),對(duì)于提高教學(xué)質(zhì)量有著非常重要的意義。
本文所指的大學(xué)英語翻譯教學(xué)是按照羅選民(2002)的定義,特指非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。羅選民(2002:57)指出:“在中國(guó),80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的……任何處于學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家,他往往也是翻譯家,他不僅僅自己做研究,還把引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)思想和先進(jìn)的科學(xué)家技術(shù)作為己任……可以肯定,將來學(xué)的科技翻譯人員將來自大學(xué)(英語)翻譯教學(xué),如果我們重視大學(xué)(英語)翻譯教學(xué),就可使大多數(shù)的大學(xué)生收益?!?/p>
2007《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力提出了一般要求、較高要求和更高要求。其中一般要求是:“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤?!备咭笫?“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少”(教育部,2007:8-14)。
1996年1月四、六級(jí)考試增設(shè)了句子英譯漢題型,2005年6月試點(diǎn),2006年推廣,2007年全國(guó)鋪開的大學(xué)英語四、六級(jí)改革中增加了漢譯英題型,翻譯以句子為單位,只要求翻譯句子的一部分。2013年四、六級(jí)考試改革,所公布樣題翻譯比重大大增加,所用時(shí)間由之前的5分鐘提到30分鐘,翻譯內(nèi)容不再是簡(jiǎn)單的句子,而是130字左右的段落,涉及中國(guó)文化,經(jīng)濟(jì),社會(huì)發(fā)展等等話題。由此可見,國(guó)家對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力提出了越來越高的要求,相應(yīng)地,大學(xué)英語翻譯教學(xué)也應(yīng)當(dāng)受到越來越多得重視。
大學(xué)英譯翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性逐年提高,而行動(dòng)研究是一線教師進(jìn)行科研,提高教學(xué)質(zhì)量的重要研究方法,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用行動(dòng)研究的方法勢(shì)在必行。筆者輸入關(guān)鍵詞“行動(dòng)研究”和“翻譯”在CNKI期刊數(shù)據(jù)庫中查找,對(duì)結(jié)果逐一篩選,發(fā)現(xiàn)行動(dòng)研究在包括高職在內(nèi)的大學(xué)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的文章共有16篇,其中針對(duì)非專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的文章只有4篇,其余主要針對(duì)英語專業(yè)翻譯教學(xué)以及探討行動(dòng)研究對(duì)于教師翻譯教學(xué)能力提高的文章。對(duì)16篇文章仔細(xì)研讀之后,筆者發(fā)現(xiàn)真正意義上探討行動(dòng)研究在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的是蘭彩玉(2007)。5篇文章于2010年之前發(fā)表,主要從理論上指出行動(dòng)研究對(duì)于翻譯教師和翻譯教學(xué)的作用,一半以上的文章發(fā)表于近兩年,文章質(zhì)量有所提高,尤其是吳青(2012)詳細(xì)介紹了開設(shè)《翻譯:理論與思考》一課五年的行動(dòng)研究過程及結(jié)果,楊曉華(2012)介紹了文化翻譯課程的行動(dòng)研究成果。相比之下,在針對(duì)非專業(yè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中行動(dòng)研究的文章質(zhì)量普遍不高,研究深度不夠。多數(shù)采用幾次翻譯測(cè)試和問卷調(diào)查體現(xiàn)行動(dòng)研究的成果,研究歷時(shí)短,問題描述不夠清晰透徹,采用的行動(dòng)方法也只是傳統(tǒng)的句子翻譯方法和練習(xí),文章的說服力不夠。
分析問題的原因主要是非英語專業(yè)大學(xué)生沒有開設(shè)專門的翻譯課程,而且高校課時(shí)壓縮嚴(yán)重,翻譯教學(xué)和練習(xí)的時(shí)間非常有限。而且以四、六級(jí)為導(dǎo)向的翻譯練習(xí)也以簡(jiǎn)單的句子翻譯為主,側(cè)重句式和詞匯表達(dá),很少涉及篇章的翻譯。此外,很多大學(xué)英語教師自身翻譯理論和實(shí)踐薄弱,沒有受過系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的訓(xùn)練,因?yàn)楦鞣N原因也無法及時(shí)進(jìn)修,無法給學(xué)生系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)。教師本身的科研水平有限,沒有形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究態(tài)度。
作為一種與一線教師聯(lián)系密切的研究方法,行動(dòng)研究應(yīng)該在大學(xué)英語教師當(dāng)中普及,提供更多給教師進(jìn)修和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。大學(xué)英語教師應(yīng)該通過各種方式提高自己翻譯教學(xué)的理論和知識(shí),同時(shí),增加翻譯教學(xué)在大學(xué)英語當(dāng)中的比重,豐富翻譯教學(xué)形式,以順應(yīng)素質(zhì)教育對(duì)學(xué)生翻譯能力越來越高的要求。
[1]吳青.本科翻譯專業(yè)課堂中的理論訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2012,(5).
[2]Anne Burns.文秋芳.英語教學(xué)中的行動(dòng)研究方法[M].北京:外研社,2011.
[3]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[4]教育部.大學(xué)英語教學(xué)課程要求[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2007.
[5]蘭彩玉.行動(dòng)研究在大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)中的運(yùn)用[J].廣東醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[6]楊曉華.翻譯教學(xué)中的課程行動(dòng)研究[J].外語教學(xué),2012,(4).