聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院 呂自先
商務(wù)英語屬于專門用途英語(ESP)中的一種,是國際商貿(mào)交際活動中使用最廣泛的一門語言。由于商務(wù)英語涉及國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)知識,所以商務(wù)文本所具有不同于其他類型文本的特點和功能。隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的不斷拓展,商務(wù)英語文本翻譯研究顯得日益重要,越來越多的譯者開始重視和系統(tǒng)研究商務(wù)文本的類型和功能。譯者對商務(wù)文本翻譯策略和翻譯方法的研究也開始逐漸從探討商務(wù)文本的原文和譯文之間的對等,轉(zhuǎn)向探討如何根據(jù)商務(wù)文本的文本類型和文本功能對譯文語言作必要的順應(yīng)。在商務(wù)英語翻譯實踐中,商務(wù)文本翻譯的前提是譯者對商務(wù)文本進(jìn)行文本類型及其功能的分析,譯者只有通過分析原文商務(wù)文本的類型和功能特點,了解商務(wù)文本的語言特點及風(fēng)格,進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)姆g策略、文體及其譯文形式,才能成功實現(xiàn)商務(wù)交際的目的。
在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型、功能理論是指由德國功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·賴思在《翻譯批評:潛力與制約》(2000)一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論[1]。其主要代表人物是德國功能主義學(xué)派的賴斯、克里斯蒂安·諾德和英國翻譯理論學(xué)家彼德·紐馬克。賴思的文本類型、功能理論在翻譯實踐中具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。過去幾年來,賴思的文本類型功能理論得到了我國譯者越來越多的關(guān)注,筆者擬將其運(yùn)用于商務(wù)文本的翻譯研究中。
文本類型、功能理論的理論基礎(chǔ)是德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒的語言功能三分法。布勒將語言的語義功能分為三類:表達(dá)功能、信息功能、感染功能[2]。賴斯在布勒的語言功能分類研究的基礎(chǔ)上,將文本分為以內(nèi)容為主的文本、以形式為主文本和以感染為主的文本三大類型。以內(nèi)容為主的文本也被稱作信息文本,信息文本主要反映客觀事實,傳遞信息;以形式為主的文本主要指的是文學(xué)文本,文學(xué)文本的內(nèi)容主要通過藝術(shù)形式來呈現(xiàn);以感染為主的文本包括廣告、通告、宣傳、營銷等,以感染為主的文本以感染為主要目的。另外,彼特?紐馬克在布勒的語言功能理論的基礎(chǔ)上,也對文本類型進(jìn)行了劃分。他把文本區(qū)分為表達(dá)類文本、信息類文本和召喚類文本。表達(dá)類文本主要包括文學(xué)作品、評論、自傳、隨筆和私人信函等。信息類文本包括教材、專業(yè)報告、報刊文章、學(xué)術(shù)論文和會議紀(jì)要等。召喚類文本包括通告、產(chǎn)品說明書、宣傳手冊和商品廣告等。
德國著名功能翻譯學(xué)學(xué)者諾德在賴斯等人的研究基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展了文本功能的分類。他把文本功能劃分為指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。諾德根據(jù)譯者在翻譯活動中的不同側(cè)重點,總結(jié)出翻譯的兩大基本策略:紀(jì)實翻譯和工具翻譯[3]。
(1)紀(jì)實翻譯。紀(jì)實翻譯是對原文文本場景下的交際活動的“紀(jì)實”,紀(jì)實翻譯強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文文本發(fā)送者同原文文本接受者之間交際時的場景,著重在譯文文本中突出原文文化。根據(jù)譯文文本再現(xiàn)原文文化的程度不同,紀(jì)實翻譯又可以分為“逐字對譯” 、“字面翻譯”、“注釋翻譯”三類。
(2)工具翻譯。翻譯是譯文文本中所構(gòu)建的新場景交際活動的“工具”?!肮ぞ叻g”把“翻譯”看作是譯語文化語境下譯文文本讀者與原文文本作者之間通過譯文語言進(jìn)行交際的工具?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)在翻譯交際過程中,通過參照原文的語言、文化特征,根據(jù)譯文文本讀者的需要傳遞原文文本的交際內(nèi)容。工具翻譯根據(jù)不同的文本功能可以分為“等功能翻譯”、“異功能翻譯”和“同類翻譯”。賴斯的文本類型、功能理論認(rèn)為信息型文本強(qiáng)調(diào)文本所體現(xiàn)的是事實、信息、知識、觀點等內(nèi)容而不是文本的形式,信息型文本的語言具有較強(qiáng)邏輯性,在翻譯實踐過程中譯文文本應(yīng)以簡明、準(zhǔn)確的語言來傳遞原文文本的事實、知識、觀點等信息。
文本類型、功能理論的基本翻譯策略,是在分析原文文本的主要功能的基礎(chǔ)上根據(jù)原文不同的交際目的而采取的翻譯策略,這同樣對指導(dǎo)人們的商務(wù)翻譯實踐起著重要的作用。
諾德把文本定義為“由語言和非語言手段共同實現(xiàn)的一種交際行為”[4]。哈提姆和梅森認(rèn)為文本是“為達(dá)到一種整體性的修辭目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的交際功能”[5]。 可見,商務(wù)文本的本質(zhì)是一種由語言和非語言手段共同實現(xiàn)的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動中為達(dá)到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)文本的內(nèi)容涉及廣泛,涵蓋各行業(yè)領(lǐng)域,其文字特點的跨度較大,包含多種文體。譬如具有法律效力的涉外文件和外貿(mào)單證、商務(wù)信函、商業(yè)報告、商業(yè)文檔、商業(yè)宣傳等。商務(wù)文本因其語體、語域、風(fēng)格及功能各不相同而呈現(xiàn)出不同的類型。因此,商務(wù)英語翻譯者必須對不同類型的商務(wù)文本進(jìn)行研究,以便在翻譯過程中指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。
文本是其發(fā)送者和接受者之間交換信息的交際符號組合[6]。文本發(fā)送者從自己的交際目的出發(fā),確定自己的交際策略,選擇與之相符合的文本形式,文本功能的不同都受到這些因素的影響和制約。從文本功能的角度來看,譯者在翻譯交際實踐中,首先要根據(jù)自己的翻譯目的,確定其服務(wù)的對象是側(cè)重于原文文本作者,還是側(cè)重于譯文文本的讀者,是從原文文本作者的視角出發(fā)還是從譯文文本讀者的視角出發(fā),譯者才能制定相應(yīng)的翻譯策略來實現(xiàn)其交際目的。另外一點需要指出的是,一個文本的功能通常不會是單一的,絕大多數(shù)文本同時具備表達(dá)功能、信息功能、感染功能三種功能,只是每個文本的側(cè)重點會有所不同。而商務(wù)文本翻譯作為應(yīng)用翻譯的一種,其翻譯的實質(zhì)是實現(xiàn)譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種商務(wù)交際功能。在商務(wù)交際過程中,不同的商務(wù)文本其功能有不同的側(cè)重。商務(wù)文本的翻譯過程應(yīng)當(dāng)以原文文本文化語境下的商務(wù)交際為模型,來再現(xiàn)原文商務(wù)文本所體現(xiàn)的交際功能。商務(wù)文本基木上可以看做是信息型文本,其主要功能是傳遞信息,通過商務(wù)交際,突出信息傳遞,因此商務(wù)文本的特點決定了商務(wù)文本具有“信息”和“呼喚”的功能。因此,商務(wù)文本無論其文本功能是指稱、表情、感染、還是寒暄,都應(yīng)采用工具型翻譯策略。商務(wù)文本翻譯的目的是為譯文文本讀者提供與原文文本功能相同的譯文。例如:商務(wù)信函翻譯是通過準(zhǔn)確、真實、有效地傳達(dá)原文文本信息來達(dá)到建立業(yè)務(wù)往來的商務(wù)交際目的,翻譯商務(wù)信函時,要注意譯文文本讀者的理解反應(yīng)和文本信息傳遞的效果。所以,商務(wù)信函翻譯大多使用“交際翻譯法”。例:
Thanks for your email to us, sorry for the late reply, we just note your notice about the contract No.088-pc-11 that you send to me on 10th,April.We are a professional manufacturer of the artesian well liquid aid.Pls check the attachment for the introduction of our company, Hope we can cooperate in the future days.
上述信函的內(nèi)容主要是側(cè)重于對事件的描述,向讀者提供商務(wù)合同信息,目的是要使對方準(zhǔn)確明自、理解。文本的重點不在于形式而是其所要表達(dá)的內(nèi)容,因此,指稱功能是該文本的主要功能。譯者翻譯時應(yīng)當(dāng)使用嚴(yán)謹(jǐn)明確的目標(biāo)語言來傳遞與原文內(nèi)容相同的信息。上述信函可以譯為:
您好!很抱歉我公司現(xiàn)在才看到貴司四月十號發(fā)布的合同號為088-PC-11的公告,我司是一家專業(yè)的鉆井液助劑的廠家,望您查看附件我司的公司介紹,希望我們有合作的機(jī)會。
商務(wù)合同文本作為一種非常正式的契約文體,具有語言正式、句式嚴(yán)密和篇章結(jié)構(gòu)固定的特點。商務(wù)合同文本具有解釋、闡述、規(guī)定和說明的功能。商務(wù)合同文本具有一定的法律效力,其條款和行文規(guī)定了雙方當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)利和義務(wù),功能性強(qiáng)。翻譯商務(wù)合同時,可以采用“功能性”歸化翻譯策略,實現(xiàn)原文文本信息和譯文文本信息完全對應(yīng),尤其要注意商務(wù)合同文本的文體應(yīng)當(dāng)簡潔準(zhǔn)確。例:
It is hereby agreed that Party B shall have no obligating to pay for the costs of such training, other than to pay for their traveling expenses to and from USA and their salaries.
商務(wù)合同文本的語言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。情態(tài)動詞shall和should的用法在商務(wù)合同文本中具有特殊的意義,譯者在翻譯時要仔細(xì)斟酌。shall在合同等法律文書中是一個法律詞匯,常用于第三人稱,并非日常英語中單純地用于構(gòu)成將來時態(tài),shall在商務(wù)合同以及法律文書中表示 “應(yīng)當(dāng)”,“必須”做什么的意思,用于約定當(dāng)事人有法律責(zé)任或義務(wù)。上局可以譯為:
雙方特此協(xié)議,乙方除支付受訓(xùn)人員赴美國的往返旅費(fèi)及其薪金外,不負(fù)擔(dān)此類培訓(xùn)費(fèi)用。
廣告文本的主要功能是勸購功能。其目的是說服讀者去購買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯成功與否很大程度上取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的感召功能。廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本翻譯策略,譯文文本應(yīng)與原文文本有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能,從而實現(xiàn)廣告文本的勸購功能目的。例:
Give me Green World, or give me yesterday. (綠世界牌晚霜廣告)
這則綠世界牌晚霜廣告仿擬美國獨(dú)立戰(zhàn)爭時期杰出的政治家Patric Henry的名句 “Give me liberty, or give me death. (不自由,毋寧死!)”作為化妝品的宣傳詞,消費(fèi)者很容易在Green World與yesterday這對貌似不相關(guān)的概念間建立起某種聯(lián)系——綠世界牌晚霜與青春常駐,讓愛美的消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴,產(chǎn)生購買欲。因此,譯為:綠世界牌晚霜與青春常駐!
商務(wù)文本翻譯作為一種商務(wù)交際行為,要求譯者在商務(wù)翻譯實踐活動時重視商務(wù)文本的類型及其主要功能。商務(wù)文本譯者不僅需要具備扎實的語言翻譯功底和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,還要結(jié)合商務(wù)信函、合同以及廣告等不同商務(wù)文本的文體特點和功能,針對不同的商務(wù)文本類型及其功能采取適當(dāng)?shù)姆g策略,選擇合適的譯文形式和文體,為譯文文本讀者提供與原文文本功能相同的譯文。只有如此,商務(wù)文本譯者才能順利進(jìn)行商務(wù)文本的翻譯活動,從而實現(xiàn)商務(wù)交際的目的。
[1] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海外語教育出版社,2004.
[2] Newmark P.Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[3] Nord,Chritiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam,Rodopi,1991.
[4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5] Hatim,B.& I.Manson.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.
[6] 平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(5).