李 瑋 李延林
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410083)
鵝作為被人類馴化最早的家禽之一,人們早已習(xí)慣了它們身著白羽或徐步搖擺于田間或結(jié)隊游蕩在池塘的形象,因而很難將其看成一個具有歷史淵源的文化意象,更忽略了“鵝”由于民族文化差異而在漢英兩種語言中形成的不同文化內(nèi)涵。為此,本文將從文化和語言的角度來探究鵝的“前世今生”,從而為其慣用語的翻譯提供一些可行性參考。
從字形的角度來說,“鵝”左邊的“我”字在文字學(xué)上便是指“執(zhí)戈之人”,與右邊的“鳥”字結(jié)合后自然便有了“執(zhí)戈之鳥”的意思。當(dāng)然,鵝在中國人心目中“執(zhí)戈之鳥”的美稱也并非字形解義,徒有虛名。在家禽類的動物中,鵝的聽覺敏銳,確實有著高度的警惕天賦。
唐代駱賓王七歲所作的《詠鵝》一詩,以清新歡快的語言將鵝的叫聲和游于水面的輕盈悠然之態(tài)貼切傳神的表現(xiàn)出來,通俗簡短,膾炙人口,至今已成為千千萬萬的兒童初識唐詩宋詞的啟蒙之作,鵝本身潔白可愛、憨態(tài)可掬的形象也隨之深入人心。成語“鵝行鴨步”便是古人借鵝行走時徐徐搖擺、略顯笨拙之態(tài)來指人步履緩慢。關(guān)于鵝的體態(tài),東晉書法家王羲之從其行走和游泳的姿態(tài)中體會出書法運筆的奧妙,認(rèn)為執(zhí)筆時食指要像鵝頭那樣昂揚微曲,運筆時則要像鵝掌撥水,方能使精神貫注于筆端。雖然這段文人佳話難以得到史書考證,但唐代所撰的《晉書·王羲之傳》中確有王羲之“性愛鵝”的記載。
家鵝的祖先是雁,而大雁又被稱之為野鵝。雁自古以來就被人們視為寄托思鄉(xiāng)之情的鳥類,常被作為書信的象征,“鴻雁傳書”的典故可謂家喻戶曉?!稘h書·蘇武傳》中用以雁系帛書傳回了蘇武未死,仍舊活在匈奴荒澤之地的消息,使得蘇武歷經(jīng)十九年扣留之后平安回到自己的國家。而成語“雁逝魚沉”用來表示音訊全無,也正是運用了雁的這一象征意義。
說到鵝,人們會不約而同地想到古今中外文人墨客筆下經(jīng)常提到的“天鵝”。雖然從動物學(xué)上的分類來說,鵝與天鵝各有自己的分支,并非同一類,但它們卻是鴨科動物中關(guān)系較近的近親動物。按照《辭源》的解釋,天鵝即是中國古代所說的“鵠”[1]1925,作為一種遷徙候鳥,它的飛行高度可以越過喜馬拉雅山脈,其振翅高飛的形象是志向高遠(yuǎn)的化身?!妒酚洝り惿媸兰摇分嘘悇賴@息“燕雀安知鴻鵠之志哉!”,其后陳勝憑借雄心壯志,通過發(fā)動農(nóng)民起義推翻了秦朝的殘酷統(tǒng)治,建立了中國歷史上第一個農(nóng)民政權(quán)。此外,在中國天鵝處女型的故事歷史悠久、數(shù)量甚豐,從狹義上來講,這類故事通常是指人間某一小伙子與化身天鵝或白鶴等鳥類飛到人間的仙女邂逅并結(jié)合為夫妻的民間故事。[2]天鵝處女型故事中的仙女美麗賢淑,對愛情忠貞不渝,是理想的靈魂伴侶。天鵝之所以能作為眾多故事中仙女下凡后的化身之一,與其純潔、忠誠、高貴的形象有著密切的關(guān)系。天鵝那潔白的羽毛、舉步或飛翔間優(yōu)雅的身姿,無論是取食還是休息都能成雙成對互相守望的深情均與故事中女主角的品性相似。
除了上述這些積極的正面意義之外,鵝還有其鮮為人知的另一面。豐子愷先生作為我國新文化運動的啟蒙者之一,其漫畫和散文作品頗受現(xiàn)代人敬仰,其中一篇名為《白鵝》的散文中講到了鵝最為鮮明的一個特點是“高傲”,姿態(tài)“左顧右盼”,叫聲“音調(diào)嚴(yán)肅鄭重,有似厲聲呵斥”,步調(diào)“大模大樣”,吃飯更是“三板一眼,絲毫不茍”,這樣驕傲自大、架子十足的鵝形象給很多人留下了深刻的印象,作者甚至稱其為“鵝老爺”。[3]122-127鵝為什么能這樣肆無忌憚呢?民間有種說法叫“牛眼看人大,鵝眼看人小”,鵝眼的構(gòu)造很奇特,所看到的東西都比實際小,所以它看什么都覺得不如自己大,甚至經(jīng)常連人都敢追著咬。
在西方人眼中,“鵝(goose)”的形象卻截然不同,它們已由中國人眼中的憨態(tài)可掬演變成了呆頭呆腦、行走笨重、叫聲呱噪的負(fù)面形象,常常被用作“愚蠢”、“無用”的代名詞,如“as silly/stupid as a goose(愚蠢之至)”、“make a goose of sb.(愚弄某人)”等,由此奠定了鵝(goose)略帶貶義和歧視色彩的基調(diào)。在此基礎(chǔ)上加以延伸,口語或者俚語中便出現(xiàn)了很多關(guān)于鵝的貶義說法,如“cannot say‘Boh’to a goose(不敢對鵝‘呸’一聲)”常在口語中表示膽小怕事,“chase the wild goose(追趕野鵝)”被當(dāng)做是無益的舉動、徒勞的追求,即便是“get the goose”在俚語中也是用來描述被別人喝倒彩的尷尬窘迫之事。當(dāng)然,“goose”也有表示正面意義的時候,“The goose hangs high.”在口語中表示形勢大好、前途光明,但這樣的慣用語屈指可數(shù)。
在古希臘民間流傳的《伊索寓言》中講到過一只會生金蛋的鵝。一個農(nóng)夫發(fā)現(xiàn)自家鵝窩中有一只會生金蛋的鵝,于是便將鵝每天生下的一顆金蛋拿到集市去賣,很快就變得富足起來,但貪心的農(nóng)夫企圖通過劃開鵝的肚子得到更多的金蛋,最終殺死了鵝卻再也得不到金蛋。由此衍生出一個習(xí)語“kill the goose that lays the golden eggs”,用來諷刺那些自斷生財之道的貪婪之人。由此可見,英語中與鵝有關(guān)的習(xí)語很少以正面意義出現(xiàn),往往帶有諷刺或者告誡的意味。
相比“鵝”,一字之差的“天鵝”卻在英語中有著天壤之別的地位。在古希臘神話中,太陽神阿波羅多才多藝,擅長詩歌與音樂,在后人眼中是文藝的保護(hù)神,而天鵝是阿波羅的神鳥,常被用來比喻文學(xué)和藝術(shù),同時它也成為很多知名藝術(shù)家作品中不可或缺的形象。著名意大利畫家達(dá)·芬奇于1506年創(chuàng)作的裝飾畫《麗達(dá)與天鵝》,借助于希臘神話故事中宙斯化身為天鵝盤旋于湖上,看到正在湖中沐浴的麗達(dá)頓時心生愛慕,并最終生下四個兒女的情節(jié)進(jìn)行繪畫創(chuàng)作,表現(xiàn)出生命孕育繁衍的主題;柴可夫斯基的芭蕾舞劇《天鵝湖》中,魔王將美麗的公主奧杰塔變身為天鵝,勇敢的王子在湖畔與化身為天鵝的公主相遇并產(chǎn)生了愛意,最終在選妃舞會上得知魔王的陰謀后經(jīng)過殊死搏斗,用純真的愛情戰(zhàn)勝了邪惡,解救了公主;甚至在安徒生的童話中,作者通過天鵝羽毛的變化也為小朋友展示了一段丑小鴨變成白天鵝的故事。在這些故事中,天鵝無疑都保持著一種高貴、圣潔的形象。
天鵝之所以受到那么多西方文藝大亨的青睞,不僅僅是因為她生得高貴優(yōu)雅,還因為它的死亡在哀婉悲壯之余也帶給人們幸福與光明的希望。蘇格拉底曾經(jīng)這樣描述過天鵝之死,“天鵝平時也歌唱,到臨死的時候,知道自己就要見主管自己的天神了,快樂得引吭高歌,唱出了生平最動人的歌?!薄疤禊Z是阿波羅的神鳥,我相信它的預(yù)見,它見到另一個世界的幸福即將來臨,就為自己的來日唱出生平最幸福最快樂的歌?!保?]103-104在圣桑的芭蕾舞劇《天鵝之死》中,隨著大提琴抑郁的旋律,一只身負(fù)重傷的天鵝艱難得抖動翅膀、踮起腳尖,一次又一次地嘗試著飛向天空,對于生命的渴望讓它在死神面前奮力掙扎,最終在筋疲力盡閉上雙眼的一刻完成了它生命華麗的謝幕,在死亡的不安與絕望中譜寫出一曲生的戀歌。很多文人臨終的絕筆之所以被稱之為“swan song(天鵝絕唱)”,就是對文人在生命將盡之余,仍舊將時光和思想獻(xiàn)給文學(xué)和文藝作品的敬仰和贊頌。
除了文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域美麗高雅、演繹生命絕唱的白天鵝外,金融領(lǐng)域的“黑天鵝”也成為經(jīng)濟(jì)商業(yè)圈里諸多風(fēng)險投資者經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。美國風(fēng)險管理理論學(xué)者納西姆·尼古拉斯·塔勒布憑借其“黑天鵝理論”,為千千萬萬的理財投資者如何認(rèn)識和面對不可預(yù)測的重大意外打開了更加廣闊的思維空間,啟發(fā)人們用“你不知道的事比你知道的事更有意義”[5]8的“黑天鵝邏輯”來解讀“黑天鵝”帶來的沖擊或者機(jī)遇。
在當(dāng)下的生活中,天鵝的形象依舊存在。著名水晶品牌“施華洛世奇”的產(chǎn)品商標(biāo)便是天鵝的形象,以此希望自己的產(chǎn)品能一直秉持著天鵝一樣的美好、圣潔和高雅,顯示出佩戴者高貴優(yōu)雅的品位。除此之外,“Swan”作為姓氏,一直在英美國家沿用至今。
總之,“天鵝”在英漢兩種語言中都有高貴典雅的正面形象,甚至在愛情的象征意義里都可以發(fā)現(xiàn)其忠貞純潔的文化內(nèi)涵。但“鵝”這一意象在兩種語言中的差距不可小覷,不僅僅從感情色彩上發(fā)生了從褒義到貶義的轉(zhuǎn)化,有些出自歷史典故的習(xí)語甚至要拋開字面意義進(jìn)行解讀,所以在相關(guān)習(xí)語的翻譯中,務(wù)必要鏟除文化差異的障礙。要實現(xiàn)原文和譯文在文化范疇上的對等,盡量保留其民族特色。因此,通過大量的英漢互譯實例總結(jié)探究其翻譯方法顯得尤為重要。
在漢英文化中,“鵝”這一意象的文化內(nèi)涵相對豐富,由于語言文化背景的差異,鵝的文化內(nèi)涵在英漢語言中既存在一致性,也存在差異性。這種蘊含文化特色的差異性在展現(xiàn)民族文化和語言特色的同時,也為翻譯工作帶來了一些障礙:首先,如果譯者對習(xí)語的文化內(nèi)涵無從知曉,一味根據(jù)詞語進(jìn)行字面翻譯,很容易鬧出笑話,如“cook sb’s goose(破壞別人的計劃)”的字面意思是“吃掉別人的鵝”,與正確的意思毫無聯(lián)系;其次,在保留源語言文化特點和符合目的語語言習(xí)慣的選擇問題上,也給譯者帶來了很大的困擾,如對于對伊索寓言故事不甚了解的人來說,“the goose that lays the golden eggs”,與其翻譯成“會下金蛋的鵝”不如翻譯為“財源”或者更符合中國人語言習(xí)慣的“搖錢樹”。本文將在對英漢語言習(xí)慣進(jìn)行了以上了解的基礎(chǔ)上,對一些習(xí)語的常見翻譯進(jìn)行分類,希望能就與鵝有關(guān)的習(xí)語翻譯給讀者帶來一些參考。
所謂直譯,是指譯文不僅要表達(dá)原文的內(nèi)容和含義,還要保留原文的形式,包括原文中提到的形象、原文使用的語法結(jié)構(gòu)甚至文化特色。奈達(dá)曾指出“如果通過直譯可以大體在指示意義和聯(lián)想意義上實現(xiàn)功能對等,那顯然在形式上沒有必要再進(jìn)行調(diào)整”[6]92。這樣的翻譯建立在源語和目的語對同一種文化意象和表達(dá)方式存在一致性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,這種一致性認(rèn)識并非是嚴(yán)格意義上的共識,倘若根據(jù)譯文語境可以使讀者領(lǐng)悟到原文內(nèi)涵,這種條件下也可以直接使用直譯法。因為這種方法既保留了源語的文化意象,又符合讀者的語言習(xí)慣,有形神兼?zhèn)渲?。例?
(1)It is a silly goose that comes to the fox's sermon.
唯有呆鵝才來聽狐貍的說教。
(2)A fox should not be of the jury at a goose'strial.
審鵝不應(yīng)狐陪審。
(3)The friar preached against stealing and had a goose in his sleeve.
托缽僧人勸人勿偷竊,自己的袖子里卻藏著一只鵝。
(4)A sparrow in the hand is worth a goose on the wing.
手中的麻雀勝過天上的鵝。
(5)The key to averting the other black swan,a depression,is to restore business profitability,especially in the nonfinancial sector.
避免“經(jīng)濟(jì)蕭條”這只黑天鵝的關(guān)鍵,是要恢復(fù)企業(yè)盈利能力,特別是在非金融領(lǐng)域。
值得一提的是,在例(5)中,“黑天鵝”雖并非源于中國文化,但隨著世界一體化的發(fā)展,“黑天鵝事件”在經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等國際新聞報道中的頻繁出現(xiàn),已經(jīng)讓人們并不感到晦澀生疏,所以這樣的直譯無可厚非。
意譯法是指用不同于原文的表達(dá)形式來表達(dá)與原文相同思想內(nèi)容的方法。當(dāng)同一意象在漢英兩種語言中產(chǎn)生的文化內(nèi)涵或者認(rèn)知形象相差較大甚至有本質(zhì)差距時,直譯便顯得晦澀難懂,甚至造成文化上的誤讀,以至于翻譯結(jié)果令人費解甚至啼笑皆非。相比直譯,意譯往往顯得簡潔靈活,它在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文更符合目的語讀者的語言習(xí)慣,如“get the goose”,直譯結(jié)果為“得到一只鵝”,使原文完全喪失了作為習(xí)語的民族特色和文化內(nèi)涵,也會在翻譯結(jié)果的語境中令讀者不知所云。
(1)Your airs are funny now,but you'll grow up an affected little goose,if you don't take care.
你的神態(tài)現(xiàn)在看上去挺有趣,但要是一不小心,長大就會變成個裝模作樣的小傻瓜。
(2)Sauce for the goose is sauce for the gander.
適于此者亦適于彼。
(3)He is not a goose as they make him.
他不像大家猜想的那樣笨。
(4)Jane did such a thing,she is really as silly as a goose.
簡竟然干出這種事,她實在是太蠢了。
(5)I'll soon cook his goose if he thinks he's going to the boss behind my back.
如果他想背著我去找老板,我會很快讓他的計劃失敗。
(6)The boss may look a bit fierce,but in fact he wouldn't say"boo"to a goose.
老板可能看上去有點兇,但實際上他不會嚇唬人。
(7)She really cooked your goose.
她真是把你害慘了。
(8)You're led on a wild goose chase if you look for an apartment in the papers.
如果你指望通過報紙找到公寓,那是白費力氣了。
(9)It was a tie game Both teams ended up with goose eggs。
這場比賽打了個平局,兩隊都是零分。
(10)I am not arguing for the goose gabble of parliamentarians.
我并不贊成議會無盡無休的辯論。
(11)All your swans are geese.
你的一切美好期望都成了泡影。
借譯法是翻譯習(xí)語的常用方法之一,即借用目的語中相似的習(xí)語來套譯原語中的習(xí)語,它能使譯文言簡意賅、易于理解。“如果接受語言的某個成語用在譯文中而不引起文化走樣,那么就應(yīng)當(dāng)大膽地采用這個成語”[7]197。這種方法建立在譯者對英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵均有正確認(rèn)識和全面理解的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確分析英漢兩種語言的語言模式和思維習(xí)慣,既熟知原文習(xí)語的文化內(nèi)涵,又能在目的語的習(xí)語中找到對應(yīng)的表達(dá),故相對直譯法和意譯法,該方法較難把握,但翻譯效果往往讓人拍案叫絕。
(1)It gave me goose pimples just to think about it.
只是想到它我就起雞皮疙瘩。
(2)Unregulated tourism can kill the goose that laid their golden egg.
旅游業(yè)的無序發(fā)展無異于殺雞取卵。
(3)The older the goose the harder to pluck.
年紀(jì)越大,越是一毛不拔。
(4)It's about time his goose was cooked.
現(xiàn)在該是他自食惡果的時候了。
(5)I hope this whole thing is not a wild goose chase.
我希望這整件事不至于竹籃打水一場空。
(6)A wise goose never lays a tame egg.
虎父無犬子。
(7)All one's geese are Swans.
老王賣瓜,自賣自夸。
無論是英漢哪種語言環(huán)境中,與鵝相關(guān)的習(xí)語都是各自民族語言特色的體現(xiàn),是文化內(nèi)涵的積淀。由于其在各自的文化背景下表意上存在一定差異,在對不同語言文化有所了解的基礎(chǔ)上應(yīng)采取不同的翻譯方法。當(dāng)然,翻譯方法的選擇受到文化、語境等多種因素的影響,并非是絕對的,如“a wild goose chase”既可以通過意譯法翻譯成“白費力氣,徒勞的”,也可以通過借譯法翻譯成“竹籃打水一場空”。因此,只有綜合考慮到文化背景、語言特點,熟練把握各種翻譯方法才能在習(xí)語的翻譯中達(dá)到理想的效果。
[1]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[2]郭俊紅.天鵝處女型故事[M].北京:中國社會出版社,2010.
[3]豐子愷.白鵝:豐子愷專集[M].北京:北京同心出版社,2010.
[4]柏拉圖.裴多:柏拉圖對話錄[M].楊絳,譯.北京:中國國際廣播出版社,2006.
[5][美]納西姆·尼古拉斯·塔勒布.黑天鵝[M].萬丹,譯.北京:中信出版社,2008.
[6]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.