陳邦國(guó)
(武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢 430050)
英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較大,獨(dú)立性比較小”。也就是說(shuō)當(dāng)英語(yǔ)中詞語(yǔ)孤立的時(shí)候,我們無(wú)法說(shuō)出它的具體意義,因?yàn)樗哂性撛~語(yǔ)在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴(lài)其所在的上下文或者該詞語(yǔ)同其它詞語(yǔ)的搭配或者組合關(guān)系我們才能辨別其具體意義。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是普通英語(yǔ)與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。因此,商務(wù)英語(yǔ)除具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性,獨(dú)特性之一就是商務(wù)英語(yǔ)有許多完全不同于其它種類(lèi)英語(yǔ)詞匯之含義的詞匯和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應(yīng)具有商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在長(zhǎng)期的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的理解有時(shí)還不是很清晰,導(dǎo)致其在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)誤譯。究其原因,還是不能靈活地了解商務(wù)英語(yǔ)中同一術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中表現(xiàn)出的不同含義。
為了讓學(xué)習(xí)者能更熟練地掌握這些術(shù)語(yǔ),現(xiàn)以商務(wù)英語(yǔ)中八個(gè)常用詞average,confirm,discount,endorse,floating,margin,negotiable,tender為例來(lái)比較分析它們?cè)诓煌膱?chǎng)合的不同含義及其漢譯。
例如:
①A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3%will be paid.
②That bonds have a very high average yield.
例①中,particular average是指“單獨(dú)海損”,即在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,在此average的意思是“損失”;而句②中的average為“平均值”。如果翻譯時(shí)把二者混淆起來(lái)那就是錯(cuò)誤的,所以上述二句可以這樣翻譯:
①單獨(dú)海損的損失在所保金額的3%以下時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過(guò)3%時(shí)則賠償。
②那些債券的平均收益率很高。
例如:
①We have opened a confirmed and irrevocable L/C in your favor.
②Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production.
在第一句中a confirmed L/C“保兌信用證”,即指一家銀行所開(kāi)的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證;在第二句中confirm是“確認(rèn),證實(shí)”的意思。因此可分別譯為:
①我方已開(kāi)出以貴方為收益人的保兌的不可撤消信用證。
② 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專(zhuān)遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開(kāi)始大批生產(chǎn)。
例如:
①You may get a 6%discount if your order is on a regular basis.
②If a seller extends credit to a time draft,he has made a trade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
“discount”一詞在①中的意思是折扣,即商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按照一定的百分比降價(jià);而在②中表示貼現(xiàn),它是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣除自買(mǎi)進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為
① 如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。
②如賣(mài)方開(kāi)出遠(yuǎn)期匯票并以此向買(mǎi)方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù)。賣(mài)方可以請(qǐng)銀行買(mǎi)下商業(yè)承兌匯票,以對(duì)出口商融資,也就是說(shuō),銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。
例如:
①Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
②Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill of Lading made out to order endorsed in blank marked freight prepaid.
在第一個(gè)例子中,endorse有“批準(zhǔn),推薦”之意,即客戶(hù)用過(guò)某種產(chǎn)品后感到滿(mǎn)意,并通過(guò)媒體介紹給其他公眾。而第二個(gè)例子中endorse in blank表示“空白背書(shū)”,是指背書(shū)人(endorser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書(shū)人(endorsee)的一種行為。這二句的譯文如下:
①我們的產(chǎn)品為全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)的推薦產(chǎn)品。
② 匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示空白背書(shū),并寫(xiě)明“運(yùn)費(fèi)已付”。
例如:
①Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods…
②It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
floating在上述兩句中的意思完全不一樣,①中的floating policy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而 ②中的floating exchange rate為“浮動(dòng)匯率”,即可自由漲落,隨市場(chǎng)的變化而變化。因此該二例可譯為:
①統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法……
②在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須維
持本幣的匯價(jià)了。
例如:
① However,the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.
②Commodity futures are often purchased on small margins.
在日常英語(yǔ)中,margin表示書(shū)頁(yè)的空白邊,但是在商務(wù)英語(yǔ)中往往有“利潤(rùn)”或“押金”的意義,務(wù)必注意這一點(diǎn)。以上兩句就可以譯為:
① 但是,(反傾銷(xiāo))關(guān)稅稅額不應(yīng)比因傾銷(xiāo)而獲得的毛利潤(rùn)高很多。
②商品期貨只需少許定金就可交易。
例如:
① Part time barman required.Hours and salary negotiable.
②This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this Bill of Lading.
在例①中,negotiable的意思是“可商議的”,在例②中則表示“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”是指經(jīng)過(guò)背書(shū)后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人的一種提貨單。另外,negotiating bank則是議付銀行,即購(gòu)買(mǎi)或貼現(xiàn)匯票的銀行。上述二句的譯文分別為:
①招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。
② 所簽發(fā)的提單為可轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書(shū),便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。
例如:
① Under CIF,it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
②He was pleased to know that his tender for building a mansion had been accepted.
商務(wù)英語(yǔ)中的重要條款用詞非常正規(guī),句①中的動(dòng)詞tender就是一個(gè)典型的例子,它相當(dāng)于日常英語(yǔ)的give(給);而在句②中,tender又用作名詞,意思是“投標(biāo)”??煞謩e將上述二句翻譯為:
①在CIF價(jià)格術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下,賣(mài)方的責(zé)任是向買(mǎi)方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。
②他愉快地得知他承辦大廈建筑的投標(biāo)被接受了。
商務(wù)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是不可隨意處理的,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)言場(chǎng)合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。以上只是浩瀚的商務(wù)英語(yǔ)詞匯“大海中的一滴”,要想真正掌握商務(wù)英語(yǔ),一定得在平時(shí)不斷地收集,消化并適時(shí)地運(yùn)用到實(shí)際中去。為了使譯文符合“忠實(shí)”、“地道”、“統(tǒng)一”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。詞語(yǔ)的翻譯,尤其是商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是關(guān)鍵的一環(huán)。因此學(xué)習(xí)者在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)必須慎重,切勿違背商務(wù)術(shù)語(yǔ)對(duì)等翻譯原則。只有遵循其原則才能在追求商務(wù)英語(yǔ)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)——功能對(duì)等的道路上做得越來(lái)越好。
1 劉法公.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)英語(yǔ)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.
2 宋志勤.英漢/漢英商務(wù)詞匯實(shí)用手冊(cè)[M].南昌:江西高校出版社,1995.
3 吳林康.實(shí)用外貿(mào)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年3期