翟曉麗
(湖南科技學(xué)院 大英部,湖南 永州 425199)
基于社會需求的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探索
翟曉麗
(湖南科技學(xué)院 大英部,湖南 永州 425199)
本文采用對大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行問卷調(diào)查,與用人單位的翻譯人才現(xiàn)狀和人才市場翻譯用人需求進(jìn)行調(diào)查相結(jié)合的方式,分析了當(dāng)前翻譯教學(xué)存在的不足并提出相應(yīng)的對策,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革帶來啟示,使之朝著應(yīng)用型功能發(fā)展,為翻譯市場培養(yǎng)既懂專業(yè)又懂語言的復(fù)合型人才。
大學(xué)英語;翻譯教學(xué);人才需求;教學(xué)改革
翻譯能力,作為英語學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯這五大核心技能之一,當(dāng)前一直處于大學(xué)英語教學(xué)中的邊緣狀態(tài)。據(jù)筆者調(diào)查所知,某國有大型動力設(shè)備企業(yè)在白俄羅斯的項目,由于俄文翻譯不懂專業(yè)、專業(yè)人員不懂俄文,從而變成了三方討論,使得正常交流的兩方不能無障礙交流,造成雙方理解不一,耽誤工程進(jìn)度。又如,中國某鐵建單位承建的土耳其高鐵,曾有專業(yè)人員反映“語言和文化溝通不暢也是造成設(shè)計反復(fù)的原因”。這些事例折射出,翻譯對于大型企業(yè)國外作業(yè)的重要性,不到位的翻譯往往會造成交流雙方的誤解,給施工帶來巨大的阻礙,輕則耽誤工期,重則可能導(dǎo)致設(shè)備損壞或人身事故,這對走出國門的企業(yè)壓力是巨大的,特別是當(dāng)前中國出口國外的高新技術(shù)企業(yè)。因此,當(dāng)前越來越多的人意識到翻譯能力對人才的重要性,國家也開始在培養(yǎng)翻譯人才的能力方面進(jìn)行調(diào)整。掌握社會對所需人才的英語翻譯能力,并因材施教地培養(yǎng),迎合社會的需求,對廣大公共英語教學(xué)者來說是個巨大的挑戰(zhàn)。同時,即將實施的高考英語改革和現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)模式,無疑也將給大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來巨大的挑戰(zhàn)。
筆者在參加2012年教育部高教司舉辦的高校大學(xué)英語青年骨干教師培訓(xùn)時,對一些重點(diǎn)院?;虻胤皆盒5慕處熅同F(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯課程開設(shè)進(jìn)行問卷或交談,問卷調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果顯示,鮮有學(xué)校在大學(xué)英語課堂中實行翻譯教學(xué),極少部分一本或重點(diǎn)院校的大學(xué)英語教學(xué)中涉及了翻譯教學(xué),但是通常是以選修課的形式出現(xiàn),淺嘗輒止。以上的調(diào)查統(tǒng)計情況更是驗證了上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查的結(jié)果,他指出高校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)基本是“以選修課為主”[1],而非大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué),“翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地”。[2]重點(diǎn)院校翻譯教學(xué)情形尚如此,地方院?;蚨驹盒V械姆g教學(xué)情形更可以想象,有的高校甚至沒能開設(shè)翻譯理論與實踐這一公共選修課。同時筆者對高校大學(xué)英語教材進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):“十一五”國家級規(guī)劃教材或由教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的教材,基本上是給出幾個句子的翻譯,對翻譯理論和技巧幾乎沒有涉及,更不用說對其進(jìn)行系統(tǒng)性介紹和講解。[3]
筆者通過訪談、電子郵件及問卷的形式對人才市場上的信息以及對一些涉外的用人單位所作的調(diào)查問卷情況來對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。本次調(diào)查共發(fā)放問卷50份,回收問卷45份,回收率為90%,調(diào)查對象為對外的企業(yè)、人才市場等,問卷單位主要涉及科技類(電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等涉外企業(yè)或公司),能基本體現(xiàn)社會對專業(yè)技術(shù)類翻譯人才的需求。
(一)對各用人單位翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查
調(diào)查的各用人單位基本上是涉及科技類的、有對外業(yè)務(wù)的企業(yè),問卷結(jié)果顯示:企業(yè)在派出技術(shù)人員時優(yōu)先考慮能勝任翻譯的專業(yè)技術(shù)人員,這樣既可以提供優(yōu)質(zhì)到位的翻譯技術(shù)服務(wù)又可以節(jié)約人力資源、減少單位的開支。但多數(shù)單位認(rèn)為現(xiàn)在英語專業(yè)出來的專職翻譯人員在翻譯技術(shù)類的工作時比較吃力,主要原因是專職翻譯人員有語言基礎(chǔ),但是不懂專業(yè)。這些情況說明現(xiàn)在人才市場中既懂專業(yè)又能勝任翻譯的人才較少。
(二)各用人單位如何解決對現(xiàn)有翻譯人才不滿意
在對現(xiàn)有翻譯人才遠(yuǎn)不能滿足所需的情況,各個單位有著不同的考慮,有單位將外語人員送出去進(jìn)修專業(yè),或者將技術(shù)人員送出去進(jìn)修英語翻譯課程,但是進(jìn)修有一定的周期,且短時之內(nèi)很難提升其翻譯能力。而有的公司則想通過招聘尋求新的復(fù)合型人才,即既懂專業(yè),又具備基本翻譯能力的人才,但是卻很難招聘到,原因在于人才市場中這類人才比較缺乏。
根據(jù)一家人才市場的翻譯用人意向調(diào)查結(jié)果,目前較短缺的是相關(guān)技術(shù)型翻譯人才,這與上海交通大學(xué)學(xué)者王金波對學(xué)生所作的大學(xué)翻譯課程的需求分析結(jié)果是一致的。在他的問卷中,學(xué)生希望開設(shè)的筆譯課程中實用翻譯技巧出現(xiàn)比例最高,科技翻譯(密切聯(lián)系所學(xué)專業(yè))次之,這恰恰印證了人才市場對復(fù)合型翻譯人才的需求。大多數(shù)的單位中現(xiàn)有翻譯人才不懂該單位業(yè)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識;需要懂專業(yè)技術(shù)的翻譯人才與人才市場此類人才匱乏的矛盾表現(xiàn)尤為突出。這揭示了一個現(xiàn)實:現(xiàn)有的外語專業(yè)畢業(yè)的翻譯人才存在不懂相關(guān)專業(yè)這樣一個普遍的現(xiàn)象,而非外語類的專業(yè)學(xué)生懂自己的專業(yè),有些外語成績也達(dá)到了四、六級水平,但是他們沒有相關(guān)的翻譯技巧,專業(yè)能力加良好的外語翻譯能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等專業(yè)人才加上外語優(yōu)秀,已經(jīng)成為職場上的“香饃饃”。從學(xué)者王金波對學(xué)生所作的翻譯課程開設(shè)的需求調(diào)查就可以看出,學(xué)生最希望開設(shè)與專業(yè)相聯(lián)系的翻譯課程。由此可以看出非英語專業(yè)本科生從自身上對提高翻譯能力有著迫切的需求。[2]
蔡基剛教授早在2003年就已經(jīng)指出:“翻譯課再也不是專業(yè)外語的專利。形勢的變化,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才?!盵4]從目前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀、新四級考試段落翻譯的試行,翻譯人才在用人單位的表現(xiàn)以及人才市場對復(fù)合型翻譯人才的需求等諸多因素來看,均需加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯課程教學(xué),對非英語專業(yè)的大學(xué)英語翻譯選修課程進(jìn)行改革。
(一)教學(xué)目標(biāo)
2007年教育部公布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對聽、說、讀、寫、譯五項技能均作出要求,其中對翻譯能力作如下三個層次的要求:
1.一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,每小時英漢譯速約為300個英語單詞,漢英譯速約為250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤。
2.較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,每小時英漢譯速約為350個英語單詞,漢英譯速約為300個漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語言表達(dá)錯誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
3.更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。每小時英漢譯速約為400個英語單詞,漢英譯速約為350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少。[5]
《要求》雖然對培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作出三個不同層次的要求,但大學(xué)英語翻譯教學(xué)要達(dá)到什么目標(biāo),教育主管部門沒有明確的指標(biāo)和規(guī)定,因而圍繞這個教學(xué)要求,不同的學(xué)者對教學(xué)目標(biāo)給出不同的闡釋,如陳恪清參照英語本科專業(yè)和翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)為非外語專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才。[6]筆者參照《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中的較高要求,認(rèn)為大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)掌握基本翻譯策略和技巧,能夠勝任本專業(yè)科技領(lǐng)域內(nèi)的翻譯任務(wù),具備一定翻譯素質(zhì)的專業(yè)科技翻譯人才為教學(xué)目標(biāo)。
(二)課程設(shè)計
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是屬于較高層次的需求,建議大學(xué)英語翻譯教學(xué)放在第三或第四學(xué)期進(jìn)行。也就是在第三或第四學(xué)期,各學(xué)??梢圆辉倏紤]大學(xué)英語第四冊的教材,而是將大學(xué)英語(四)的課程可以開設(shè)成不同的課程,如大學(xué)英語翻譯教程、大學(xué)英語ESP教學(xué)等,每學(xué)期課時數(shù)不變,為60—68個課時。但進(jìn)行分班分級教學(xué),不要求所有的學(xué)生參加大學(xué)英語翻譯課程,學(xué)生按照他們自己的需求進(jìn)行選擇。對于第二學(xué)期已通過四、六級考試的部分基礎(chǔ)較好的學(xué)生,或者對翻譯課感興趣的學(xué)生,可鼓勵他們選修英漢或漢英翻譯課程。其中上課的時間也就是大學(xué)英語(三或四)的開課時間。在具體安排上,可以將大學(xué)英語(三)用翻譯理論與實踐(筆譯)課程,在第四學(xué)期用翻譯理論與實踐(口譯)課程替換大學(xué)英語(四)課程,這樣的課程設(shè)置更為緊密,層層遞進(jìn),使之更為合理。而且隨著學(xué)生英語水平的進(jìn)一步提高,有些重點(diǎn)院校甚至可以開設(shè)多個學(xué)期翻譯課程,這是滿足人才市場對科技翻譯人才的需求,加強(qiáng)國際技術(shù)交流的需要,同時也是適應(yīng)改革開放的需要。
(三)課堂教學(xué)
從市場需求,以及學(xué)生的自身需求來看,翻譯教學(xué)應(yīng)與市場接軌,按需培養(yǎng),從問卷調(diào)查中得出,市場更需要懂專業(yè)的翻譯人才,那么大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)也應(yīng)圍繞這個中心。翻譯教學(xué)應(yīng)遵循注重實踐兼顧理論原則、遵循從一般到專業(yè)原則。在翻譯課堂中,教師可適當(dāng)引入一些能夠指導(dǎo)翻譯實踐的理論知識,讓學(xué)生更容易理解翻譯實踐中的一些方法和策略;在教學(xué)中注重實踐,翻譯技巧的講解和練習(xí)應(yīng)該成為主要內(nèi)容,教學(xué)重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力上;在選取課堂翻譯材料時,按照由易到難、從一般到專業(yè)原則,以市場為導(dǎo)向按需所教,前期注重實用文體的翻譯教學(xué),教學(xué)的材料應(yīng)盡可能選擇各類實用文體進(jìn)行英漢互譯的實踐,如政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、貿(mào)易、社會、文化、生活習(xí)俗、影視、傳媒等與學(xué)生現(xiàn)在接觸范圍緊密相關(guān)和未來從業(yè)需要的材料。訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類文體的篇章,培養(yǎng)學(xué)生今后工作的適應(yīng)變通能力,從而過渡到講授更多密切結(jié)合自身需要和專業(yè)背景的材料,培養(yǎng)學(xué)生精通專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。教學(xué)也可與用人單位聯(lián)系,獲取一些該專業(yè)領(lǐng)域的材料,讓學(xué)生在真實的環(huán)境中接受翻譯訓(xùn)練。
大學(xué)翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的重任,各高校應(yīng)結(jié)合學(xué)校的各個專業(yè)進(jìn)行合理開設(shè),根據(jù)市場對人才的需求,可以公共選修課的形式進(jìn)行,同時也可以將大學(xué)英語(四)的課程進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)的嘗試,各個高校應(yīng)大力培養(yǎng)專業(yè)人才翻譯師資,從源頭上解決人才培養(yǎng)的障礙。
[1]王金波.非英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語界,2009,(5).
[2]趙衛(wèi)東.論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國大學(xué)教學(xué),2013,(2).
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學(xué)英語翻譯教學(xué)探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版),2014,(1).
[4]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1).
[5]教育部公布《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[EB/OL].http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036803.shtml.
[6]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002,(7).
[責(zé)任編輯:王少林]
G420
A
1674-3288(2014)03-0126-03
2014-05-03
湖南省教學(xué)改革研究項目“基于ESP理論的大學(xué)英語精讀課程教學(xué)改革研究與實踐”(項目編號:湘教通[2013]223號);湖南科技學(xué)院青年教師教學(xué)改革課程項目“大學(xué)英語精讀”(項目編號:湘科院教字[2012]36號2);湖南省科研優(yōu)秀青年項目“哈代小說之生態(tài)批評研究”(課題編號:13B127)
翟曉麗(1981-),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院大英部講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。