承 雨
(第二軍醫(yī)大學基礎部外語教研室, 上海 200433)
隨著中國與國外政治、經(jīng)濟、文化、科技交流的日益增強,社會對專業(yè)領域口譯人才需求量越來越大。目前,國內的口譯工作者大多為語言專業(yè)出身,他們在處理專業(yè)性較強的語言信息時,理解的速度、深度和準確度會非常受限,而在這方面,既具備英語運用能力又熟悉專業(yè)知識的復合型人才就有著得天獨厚的優(yōu)勢。因此,大學英語教學應逐漸向專門用途英語(English for specific purposes,ESP)轉移,將語言能力培養(yǎng)與某一特定專業(yè)或學科相結合。
目前,我國大多數(shù)醫(yī)學院校的英語教學依然以公共英語為主,培養(yǎng)出的學生有語言基礎知識,但語言應用能力較差,尤其是口頭表達能力。教育部2007年制定的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》)明確說明:大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,其目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際[1]?!兑蟆分猩婕暗摹皯眉寄堋?、“跨文化交際”以及“聽說能力”正符合口譯工作所涉及的聽、說、譯等核心技能。
ESP教學主張形成于20世紀60年代,其理念源于Halliday的功能語言學中的語域理論,指與某種特定職業(yè)或學科相關的英語,是根據(jù)學習者的特定目的和特定需要而開設的英語課程[2]。
根據(jù)國內外的教學實踐,ESP基本教學原則可以概括為以下三點:“真實性”原則;“需求分析”原則;“以學生為中心”原則[3]。作為 ESP教學的靈魂,真實性(authenticity)不僅體現(xiàn)在課程材料的選擇上,內容需來自與專業(yè)領域相關的真實素材(authentic materials),而且還應體現(xiàn)在練習設計和教學活動中,即設計出真實的學習任務(authentic tasks)。“需求分析”(needs analysis)是編寫ESP教學大綱及教材的基礎,包括“目標情景分析”(target situation analysis)和“學習需求分析”(learning needs analysis),前者分析學習者將來必然遇到的交際情景(如工作情景、社會文化環(huán)境等),后者分析學習者缺乏哪些方面的技能和知識,以及喜歡何種學習方法等?!耙詫W生為中心”(student-centered)原則是由ESP本身屬性決定的,因為學生者學習時間有限,教學目的在于幫助學習者理解并產出規(guī)范語言,這也對教師提出了更高的要求。
2.1 需求分析 ESP的一個根本特點是課程設置必須滿足學習者的特別需求[4]。筆者選擇第二軍醫(yī)大學2012級臨床本科專業(yè)二年級學生(共186人)進行問卷調查,調查問題為“臨床專業(yè)學生是否需要具備專業(yè)口譯技能”。結果顯示,87%的學生持肯定態(tài)度,這也為醫(yī)學口譯ESP課程的開設提供了理據(jù)。
2.2 課程知識結構 合格的口譯工作者應具備高水平的語言能力、淵博的百科知識、豐富的專業(yè)知識、跨文化意識以及必要的口譯技巧(如筆記能力、概括及解釋能力、演講能力、記憶能力等)[5]。在此基礎上,筆者提出針對醫(yī)學專業(yè)領域的口譯知識結構公式:KI=KL+MK+S(P+AP)。其中,KI=knowledge required for an interpreter(譯員應該掌握的知識);KL=knowledge for language(雙語知識板塊);MK=medical knowledge(包括醫(yī)學領域專業(yè)術語、醫(yī)學英語常識以及對醫(yī)學科技最新發(fā)展的了解等);S(P+AP)=professional interpreting skills and artistic presentation skills(技能板塊,包括記憶、筆記、信息綜述與重組、藝術表達技能)。
2.3 課程內容及教學模式 口譯課的教學決不僅是知識的傳授,更應該是在傳授知識基礎上對技能的指導和訓練。根據(jù)以上醫(yī)學口譯知識結構公式,筆者認為醫(yī)學口譯課程應遵循階段性原則,建議采取以下課程內容及教學模式。
基礎技能訓練。醫(yī)學口譯選修課應與同期開設的醫(yī)學英語課程形成互補。在學生了解并積累各類醫(yī)學術語表達的同時,對其進行筆譯(英漢、漢英)訓練,以彌補非英語專業(yè)學生翻譯基本功的欠缺,通過翻譯技巧的講解,并結合醫(yī)學健康等領域的筆譯訓練,提高醫(yī)學專業(yè)學生在英漢/漢英翻譯過程中處理醫(yī)學類語法、術語和句法的基本能力??紤]到“真實素材”原則,課程素材應以“健康、醫(yī)療、醫(yī)學發(fā)展”等原版音頻或視頻為主,使訓練內容更貼近實際。結合口譯工作特點,重點訓練以下三個方面:①短期記憶(short-term memory)。訓練材料由淺入深,從短句到長句再到段落。短句訓練時要求學生盡可能準確復述原句;對于長句和段落要求學生在抓住關鍵詞的同時整合大腦中的記憶“碎塊”,并用源語言和目標語言復述原文大意。②筆記訓練(note-taking)。在教學中有重點地介紹有效的筆記方法,幫助學生建立一套可行的筆記符號體系,并啟發(fā)學生創(chuàng)造出符合醫(yī)學知識特點的個性化筆記策略。③臨場應對策略(coping tactics)。該內容穿插在課堂教學中,通過模擬口譯活動來幫助學生掌握口譯實戰(zhàn)中可以采取的應對策略,如跳譯、略譯、轉譯等技巧。
實戰(zhàn)模擬訓練。在基礎訓練的基礎上,充分發(fā)揮學生的醫(yī)學專業(yè)優(yōu)勢,通過模擬醫(yī)學口譯場景來訓練學生的實戰(zhàn)能力。本階段應遵循“真實學習任務”的教學原則,以學生為中心,充分發(fā)揮學生的主觀能動性和合作學習能力。在教學實踐中,以模擬(simulation)與角色扮演(role play)兩種課堂形式最為有效。針對醫(yī)學領域,可以模擬以下三種最常見的口譯場景:隨同就診;會議發(fā)言;新聞發(fā)布會?!敖巧缪荨迸c通常語言教學不同的是,口譯訓練中的role play實際上是一種三角對話(three-cornered dialogue,一個操母語,一人操外語,另一人則擔任口譯)。比如在模擬“新聞發(fā)布會”場景時,可以由一名學生扮演“國家衛(wèi)生部發(fā)言人”,介紹目前H7N9禽流感病毒在國際和國內的影響以及我國的應對策略,另一名學生則扮演“現(xiàn)場口譯員”,負責將源語(source language)口譯成目標語(target language),而班上其他學生則扮演“新聞記者”,當場進行提問?;邮秸n堂教學將極大提高學生的熱情與參與度,并感受到真實的口譯氛圍。
3.1 教材開發(fā) 教材是教學大綱的具體實施體現(xiàn)。遺憾的是,目前國內針對醫(yī)學領域的口譯教材比較匱乏。鑒于此,筆者在教學過程中積極利用互聯(lián)網(wǎng)收集教學素材?;ヂ?lián)網(wǎng)以其內容廣、信息量大、時效性強、更新快等優(yōu)勢為醫(yī)學提供了廣闊的發(fā)展空間,同時也為學生和教師提供了豐富的學習和教學素材。網(wǎng)上大量的醫(yī)學科普類和專業(yè)類音視頻材料可以被引入醫(yī)學口譯課堂教學,如美國之音健康報道(VOA health report)、TED網(wǎng)站的醫(yī)學類 Talks(edMed)、NIH(national institute of health,美國國立衛(wèi)生院網(wǎng)站的Health Videos等。另外,國內和國際各類醫(yī)學會議的錄音及視頻也是絕佳的課堂訓練素材。
3.2 師資建設 師資水平是ESP教學能否順利開展的關鍵所在。ESP教師既要具備扎實的語言技能,也要具備一定的專業(yè)知識。此外,目前的師資資源匱乏,也成為制約我國醫(yī)學英語教學發(fā)展的“瓶頸”[6]。因此,醫(yī)科院校公共英語教師需要利用本校資源,積極充電,盡快熟悉并掌握醫(yī)學相關領域的基礎性知識,從而完成向醫(yī)學ESP教師的轉型。
我國高校素質教育發(fā)展到今天,專業(yè)、外語、人才培養(yǎng)走復合型之路是一種必然趨勢[7]。把口譯課引入醫(yī)學專業(yè)大學英語課程是醫(yī)學院校英語教學改革的重要舉措。當然,醫(yī)學口譯教學還有許多方面有待進一步的探索和研究,如制定符合醫(yī)學專業(yè)學生特點的口譯教學大綱,如何對ESP課程進行有效評估等??傊t(yī)學院校ESP口譯課程的開設符合社會需求和學生需求,能夠提高醫(yī)學生的語言交際能力和國際競爭力,有效拓寬其未來的就業(yè)渠道。
[1] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007:13.
[2] Hutchinson T,Waters A.English for specific purposes[M].Cambridge:University Press,1987:35.
[3] 秦秀白.ESP的性質、范疇和教學原則[J].華南理工大學學報:社會科學版,2003,5(4):79 -83.
[4] 羅毅,李紅英.論大學英語與專業(yè)英語教學的銜接[J].外語界,2008,(1):76 -80
[5] 林郁如.新編英語口譯教程(學生用書、教師用書)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:79.
[6] 王麗群,閆秀靜,楊琳,等.以ESP為中心的醫(yī)學院校英語課程改革之課程設計[J].醫(yī)學與社會,2009,22(7):72 -73.
[7] 郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學出版社2007:84.