陶傳威
【摘要】在開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個(gè)世界共同面臨的問(wèn)題。總之,了解有助于更好的溝通及指導(dǎo)我們的翻譯!
【關(guān)鍵詞】文化 文化差異 習(xí)語(yǔ) 翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H085.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0097-01
一、文化和文化差異
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個(gè)國(guó)家和民族在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇捎谖幕且粋€(gè)復(fù)雜的綜合體,不同學(xué)科對(duì)它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側(cè)重性。因此,每當(dāng)談到文化時(shí),它都涉及到每一個(gè)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范和價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。
英漢兩種文化有著悠久的歷史。人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。因此,盡管中國(guó)人和講英語(yǔ)的人文化背景不同,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或相似的諺語(yǔ)卻很多。請(qǐng)看下列諺語(yǔ): Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。 Many hands make light work. 人多好辦事。 Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。 Birds of a feather flock together. 物以類(lèi)聚,人以群分。 Look before you leap. 三思而后行。 Theres no smoke without fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。
但由于地理位置風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中常見(jiàn)的差異。 1.回答提問(wèn) 中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如: “我想你不到20歲,對(duì)嗎?” “是的,我不到20歲?!?英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “Youre not a student,are you?” “Yes,I am.” 2.親屬稱(chēng)謂 英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。3.考慮問(wèn)題的主體 中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如: 你想買(mǎi)什么?你想借什么書(shū)? 而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如: Can I help you?What can I do for you?4.問(wèn)候用語(yǔ) 中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如: 您去哪里?而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō): Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night!5.接受禮物中國(guó)人收到禮物時(shí),確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)說(shuō): “哎呀,還送禮物干什么?” “下不為例。” “讓您破費(fèi)了。” 西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好: “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”由此可見(jiàn),英漢文化之間既有相同之處又有差異。但主要體現(xiàn)在差異上。
二、文化差異的具體體現(xiàn)
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。而習(xí)語(yǔ)正是文化差異的具體反映。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1.生存環(huán)境的差異 習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on ones oars(暫時(shí)歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。2.習(xí)俗差異 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
三、習(xí)語(yǔ)的翻譯
所謂典故性成語(yǔ),指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)等一類(lèi)的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說(shuō)多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語(yǔ)言一分支的典故性成語(yǔ)多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開(kāi)來(lái)。如cats paw,可謂最簡(jiǎn)單不過(guò)的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國(guó)拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來(lái)指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。
以上簡(jiǎn)要地談了英語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與漢譯。其實(shí)英語(yǔ)中還有許多這樣的成語(yǔ),而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語(yǔ)中此類(lèi)成語(yǔ)也不少,且它們具有類(lèi)似的特點(diǎn)與作用,尤其是像“破釜沉舟”等一類(lèi)成語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言的彼此巧合,會(huì)使人誤以為這兩種語(yǔ)言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯(cuò)了。漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心”。又如“殺鵝取卵”,漢語(yǔ)中則說(shuō)“殺雞取蛋(卵)”。因此,只要透析兩種語(yǔ)言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來(lái)的困難,就必須引導(dǎo)他們從所學(xué)語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語(yǔ)混為一談,因此,要在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中多注意積累,利用已有的刊載的典故性成語(yǔ)來(lái)源的文章,提高理解加深對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握,從而更好地促進(jìn)我們的翻譯。endprint