朱一童
摘 要:商務(wù)英語談判本著共同的溝通目的,必須相互配合才能達(dá)成有效的商貿(mào)協(xié)議。然而,商務(wù)會(huì)話因各方利益和訴求的不同,天然地充滿各種非規(guī)約性的語境。如何在談判時(shí)求同存異、去偽存真,使得商務(wù)英語會(huì)話的語境盡量貼合字面語句的本身或延伸含義,從而在合作原則引導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)己方的商務(wù)利益最大化,是論述的主要內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:商務(wù)談判;非規(guī)約性;英語會(huì)話;合作引導(dǎo)
中圖分類號(hào):G07 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)21-0124-02
商務(wù)英語談判,是現(xiàn)代國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中不可或缺的環(huán)節(jié)與渠道。在談判各方的實(shí)際交鋒中,因商務(wù)利益和訴求各有不同,超出會(huì)話字面含義的非規(guī)約性語境會(huì)時(shí)常出現(xiàn)。它既可能背離會(huì)話的“合作原則”而導(dǎo)致雙方陷入僵持和對(duì)峙,也可能因巧妙地推導(dǎo)會(huì)話含義而化解尷尬、促進(jìn)和諧洽談。那么,實(shí)戰(zhàn)中如何把握非規(guī)約性商務(wù)會(huì)話的特質(zhì),使己方的談判語言務(wù)實(shí)又充滿誠(chéng)信、靈活又不失立場(chǎng),從而圓滿達(dá)成談判目標(biāo)呢?
一、商務(wù)英語談判中非規(guī)約性會(huì)話的一般表現(xiàn)
語言的交鋒是商務(wù)英語談判不可回避的事實(shí)。精通語用策略,引導(dǎo)和調(diào)控商務(wù)會(huì)話的語境氛圍是商務(wù)談判的至高境界。美國(guó)語言學(xué)家格賴斯(Grice)在20世紀(jì)中葉為我們界定了“會(huì)話的含義”(conversational implicatory),即話語隱含的意義。它分為一般含義和特殊含義,而商務(wù)英語談判就是一種有特殊含義的會(huì)話。
(一)非規(guī)約性會(huì)話及其特質(zhì)
格賴斯認(rèn)為,“會(huì)話含義”具有可取消性(cancel-lability)、不可分離性(non-detachability)、可推導(dǎo)性(calculability)、不確定性(indeterminacy)和非規(guī)約性(non-conventionality)。前四個(gè)特性基于“會(huì)話”字面本身而定奪其意義的歸屬。唯有“非規(guī)約性”強(qiáng)調(diào)言外之意,即語境的重要性。會(huì)話的非規(guī)約性,其實(shí)就是指會(huì)話含義不是話語的規(guī)約意義的部分。它有如下的特性。一是參與對(duì)話者知道話語的字面意義之后,才能在語境中推導(dǎo)出它的含義,而這個(gè)含義超越正常的字面意義;二是話語命題的真假并不會(huì)影響到會(huì)話含義的真假,比如言之鑿鑿的語言可能是虛張聲勢(shì);三是話語含義的真假亦不能規(guī)約其字面命題的真假,比如為表達(dá)肯定意見,有時(shí)卻說著幽默的反話[1]。
(二)非規(guī)約性商務(wù)會(huì)話的表現(xiàn)
會(huì)話含義的“非規(guī)約性”運(yùn)用于商務(wù)英語談判,通常表現(xiàn)為背離式、隱含式和言外式。首先,表現(xiàn)為背離合作原則的對(duì)峙式會(huì)話。因談判會(huì)話語境超越字面意義,冷靜客套的話語下彌漫著硝煙,例如,F(xiàn)irst you have to lay down a perfect plan for the project。這種陳述句貌似客氣,但帶有教訓(xùn)的口吻,意在貶斥對(duì)手的方案勉強(qiáng)可談,但不規(guī)范并有待完善,旨在打壓對(duì)手談判籌碼。其次,表現(xiàn)為隱含合作思路的引導(dǎo)式會(huì)話。同樣是上面這句話,只是把人稱代詞“you”改為“we”,即“首先,‘我們得為這個(gè)方案制訂一個(gè)計(jì)劃”,這句話表示言者的態(tài)度發(fā)生了改變,他的語境中已經(jīng)隱含了想要合作的思路,目的在引導(dǎo)對(duì)手拿出更優(yōu)質(zhì)的方案和籌碼。第三,去偽存真的言外之意。比如,Our supervisor did nt have time so far to go into it at length, but you gave us an idea about your plan。言者說:“到目前為止,我們的主管沒有時(shí)間去詳細(xì)考察,但貴方向我們大體介紹了你們的計(jì)劃。”字面上表達(dá)了己方對(duì)合作計(jì)劃的生疏,而真相肯定不會(huì)如此。參與談判的雙方都會(huì)把對(duì)手的情況摸得一清二楚,做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。如此說法,弦外之音是漠視對(duì)方完善的計(jì)劃,以爭(zhēng)取到更多討價(jià)還價(jià)的借口。
其實(shí),在談判中,交際雙方為使會(huì)話、合作順利進(jìn)行以達(dá)到共同的溝通目的必須共同遵循某些準(zhǔn)則,即合作原則(cooperative principle)。該原則對(duì)于非規(guī)約性的會(huì)話含義具有限定與指向的作用。
二、以合作原則引導(dǎo)非規(guī)約性商務(wù)會(huì)話
商務(wù)談判有著合作的目的性,因此談判會(huì)話要遵循一定的規(guī)則。合作原則(cooperative principle)伴隨“會(huì)話含義”一同被格賴斯提出,就是為了限制會(huì)話含義不確定性和非規(guī)約性等特征。格賴斯認(rèn)為在交際過程中,對(duì)話必須遵循某原則并以此相互配合,才可共同完成交際任務(wù)。合作原則包括四個(gè)細(xì)則:數(shù)量準(zhǔn)則(maxim of quantity),即言者所說的信息量不必超出所需范圍;質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of quality),即言者無假話,言而有信、有證據(jù);關(guān)系準(zhǔn)則(maxim of relation),即言者所述要與所談主題相關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則(maxim of manner),即言者要簡(jiǎn)明扼要,有條理、不含糊,并避免歧義[2]。那么,在英語商務(wù)談判中,如何限定和引導(dǎo)“非規(guī)約性”會(huì)話,使其揚(yáng)長(zhǎng)避短呢?
(一)擺出明確的事實(shí)以據(jù)理力爭(zhēng)
擺事實(shí),講道理,就是數(shù)量、質(zhì)量準(zhǔn)則在會(huì)話中的具象化。數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則直接排斥“非規(guī)約性”會(huì)話的“超越字面意義”特性。而關(guān)系準(zhǔn)則,遏制住了“非規(guī)約性”與主題無關(guān)的弦外之音。在商務(wù)談判中,涉及時(shí)間、地點(diǎn)、商品型號(hào)、數(shù)量等信息時(shí),無疑是要回避“非規(guī)約性”會(huì)話含義的。比如,Your laboratory until consisted three scientists at the most, assisted by one or two technicians, often working with inadequate equipment in unsuitable rooms.言者提到,對(duì)方實(shí)驗(yàn)室歷來編制最多只有三位科學(xué)家和一兩個(gè)技術(shù)人員,且實(shí)驗(yàn)設(shè)備捉襟見肘。其間涉及人物、設(shè)備、數(shù)量、境況等都是用現(xiàn)成數(shù)據(jù)和事實(shí)來說明,無須弦外之音,很有說服力,叫對(duì)方無可反駁。這樣的會(huì)話不需要超越言語字面意義,而是要用合作原則的質(zhì)量、數(shù)量準(zhǔn)則約束“會(huì)話含義”以達(dá)到真實(shí)、精準(zhǔn)的表達(dá)。
(二)運(yùn)用委婉的語言來旁敲側(cè)擊
運(yùn)用“合作原則”真實(shí)與精準(zhǔn)地表達(dá),在商務(wù)談判闡述論據(jù)時(shí)非常必要。但是,在揣度對(duì)方目的、試探對(duì)手意圖時(shí),則不能如此直白。利用會(huì)話含義的非規(guī)約性,適當(dāng)“背離”合作原則,有時(shí)會(huì)取得更好的效果。在一個(gè)資金力量處于下游的公司與合作伙伴續(xù)約談判時(shí),言者引用了這句諺語:Please remember: A friendship based on financial reward comes to an end when interests and profits disappear(請(qǐng)記住:以利相交,利盡則散)。言者以交朋友的金玉良言委婉地規(guī)勸合伙公司,不要著眼于當(dāng)前小利。同時(shí),表明了自己公司對(duì)于合伙人重義輕利的責(zé)任感,希望對(duì)方也能看重本公司的除資金以外其他方面的優(yōu)良潛質(zhì)。其避實(shí)就虛的姿態(tài)發(fā)出的弦外之音,其實(shí)不言而喻。
(三)抓住非規(guī)約性強(qiáng)化己方優(yōu)勢(shì)
在商務(wù)談判中,合作原則是指導(dǎo)各方進(jìn)行言語商洽的準(zhǔn)則。在此前提下,會(huì)談?wù)吒鶕?jù)自身商務(wù)訴求來組織語言材料,有時(shí)雖然出現(xiàn)好像不合作的語言現(xiàn)象,其實(shí)也只是合作原則的反向推導(dǎo)。比如方式準(zhǔn)則(maxim of Manner)要求清楚明白地說出要說的話,避免含混不清、歧義、冗長(zhǎng),要有序等。但是在談判運(yùn)用中,對(duì)于無法把握的事實(shí)與預(yù)期,利用含混或真真假假的語言反而可以強(qiáng)化自己方的優(yōu)勢(shì)。比如,某網(wǎng)絡(luò)公司在面向傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)公司推行電子商務(wù)合同的談判中舉例說:The future of your company is at stake: many of its talented employees are flowing into more profitable net-based business. 言者并沒有實(shí)指對(duì)方公司會(huì)有此人才流失的遭遇,但他又指出了該公司所在行業(yè)人才流失的大趨向,并且暗示原因是“網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)”的沖擊,而己方力推的合同,正是具有網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)的項(xiàng)目。這種非規(guī)約性會(huì)話對(duì)于大趨勢(shì)的研判,不必清晰、明了,但它確是能夠打動(dòng)對(duì)方的心理軟肋,在談判中取得優(yōu)勢(shì)。
(四)虛張聲勢(shì)以降低對(duì)方阻抗
商務(wù)英語談判中,在已經(jīng)把握對(duì)方心理底限的情況下,故意違反言必求真的“質(zhì)量準(zhǔn)則”( The maxim of quality)和言必相關(guān)的“關(guān)系準(zhǔn)則”( The maxim of Relevance),陡然虛張聲勢(shì)地向?qū)κ质?,往往能取得意想不到的效果。例如,We offer you our best prices, at which we have done a lot business with other customers.(我們向你們報(bào)最優(yōu)惠價(jià),按此價(jià)我們已與其他客戶做了大批生意);緊接著又自夸道:Im sure the prices we submitted are competitive.以上言者會(huì)話命題的真假暫且不論,因?yàn)槠鋾?huì)話的含義都屬于商業(yè)機(jī)密。在此,言者以非規(guī)約性用語,突然向談判對(duì)手抖出己方價(jià)格優(yōu)勢(shì)和無比的市場(chǎng)自信,讓對(duì)手的阻抗瞬間被沖破,感到無從斡旋,只有被迫接受這個(gè)價(jià)格??梢?,真?zhèn)坞y辨的非規(guī)約性會(huì)話有時(shí)會(huì)起到夸張的效果,從而打破商務(wù)談判的僵局。
三、結(jié)論
其實(shí),商務(wù)英語談判中的非規(guī)約性會(huì)話并沒有脫離合作原則的范疇。合作原則及其準(zhǔn)則是一種“活”的語用規(guī)約,它在應(yīng)用中表現(xiàn)出一定的語境制約性[3]。英語商務(wù)談判各方都應(yīng)遵守這樣一種默契:在陳述事實(shí)時(shí)講究數(shù)量、質(zhì)量、方式和關(guān)系準(zhǔn)則,在表達(dá)意愿、調(diào)節(jié)會(huì)場(chǎng)氛圍時(shí)發(fā)揮非規(guī)約性會(huì)話的魅力,最終實(shí)現(xiàn)談判語言去偽存真、求同存異,談判結(jié)果利益最大化的商務(wù)目的。
參考資料:
[1]Grice,H.Paul.Logic and Conversation[J].In:Cole,P,Morgan,J.L.(Eds.),Syntax and Semantics New York:Academic Press,1975(9):10-40.
[2]劉煥明.格萊斯合作原則在經(jīng)貿(mào)英語合同文本中的應(yīng)用[D].延吉:延邊大學(xué),2009.
[3]周樹江.論合作原則的語境制約性[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2008.