国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬建忠“善譯”論淺議

2014-08-28 20:13張寅
學(xué)理論·下 2014年7期

張寅

摘 要:馬建忠所處的時(shí)代,正是中國(guó)有識(shí)之士“睜眼看世界”之際。他提出的“善譯”理論,以西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),不僅指出了如何培養(yǎng)翻譯人才的具體標(biāo)準(zhǔn)和方法,而且超越了傳統(tǒng)譯論的理論水平,開(kāi)啟了傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論嬗變的序幕。

關(guān)鍵詞:善譯;傳統(tǒng)譯論;現(xiàn)代譯論

中圖分類號(hào):G112 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2014)21-0126-02

引言

中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論多以經(jīng)驗(yàn)、感想為基調(diào)。從道安至玄奘,其間的論述雖已涉及原作語(yǔ)言、句式與文體的處理、翻譯原則、譯者修養(yǎng)及譯作的接受環(huán)境等問(wèn)題,但始終停留在以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的論述上。直到光緒二十年(1894年),馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》中以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為依據(jù),提出了“善譯”的理論。

一、馬建忠其人

馬建忠(1845-1900),別名乾,學(xué)名馬斯才,字眉叔。江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,早期資產(chǎn)階級(jí)維新派的代表人物之一。

1860年,英法聯(lián)軍攻占北京,火燒圓明園,刺激了少年的馬建忠,對(duì)那些“絕口不談海外事”的士大夫非常不滿,“決然舍其所學(xué),而學(xué)所謂洋務(wù)者”。經(jīng)過(guò)十余年的刻苦努力,成了一位善古文辭,尤精歐文,英、法現(xiàn)行文字以至希臘、拉丁古文,無(wú)不兼通的學(xué)貫中西的新式人才。1870年馬建忠成為李鴻章的幕僚,隨辦洋務(wù)。1876年前往英、法,入法國(guó)政治學(xué)院,主修國(guó)際公法,并兼任出使英、法大臣郭嵩燾的翻譯。郭嵩燾離任后,馬建忠又充繼任公使曾紀(jì)澤的翻譯。而后獲博士學(xué)位,成為第一個(gè)在法國(guó)獲得語(yǔ)言學(xué)學(xué)位的東方人。1880年回國(guó)后,馬建忠繼續(xù)在李鴻章幕下辦理洋務(wù),直至1895年應(yīng)李鴻章之邀去北京,襄助李鴻章赴馬關(guān)議和。

翌年,馬建忠與上?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》主筆梁?jiǎn)⒊嘧R(shí),并出版了《適可齋記言記行》。此后,馬建忠一直埋首整理《馬氏文通》一書,該書以西方語(yǔ)文的語(yǔ)法為本,對(duì)照從古書中精選的例句,研究古漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律,是奠定中國(guó)語(yǔ)法學(xué)基礎(chǔ)的開(kāi)山之作?!皶?,學(xué)者皆稱其精,推為古今獨(dú)創(chuàng)之作”。

1900年,馬建忠再度應(yīng)李鴻章之召,襄理文案,七月,因趕譯長(zhǎng)篇急電而猝然去世,終年55歲。

二、時(shí)代背景

1894年,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中,較早從理論上闡述了翻譯中的若干問(wèn)題,首先論述了翻譯的重要。他提出設(shè)立翻譯書院基于兩方面的考慮:一是根據(jù)當(dāng)時(shí)“學(xué)習(xí)西方”之急需,“譯書之不容少緩”;二是“譯書之才之不得不及時(shí)造就”。他在《擬設(shè)翻譯書院議》中指出了當(dāng)時(shí)翻譯界的弊端:

今之譯者,大抵于外國(guó)之語(yǔ)言,或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨,與夫各國(guó)之所謂古文詞者,率茫然而未識(shí)其名稱,或僅通外國(guó)文字言語(yǔ),而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑;使之從事譯書,閱者展卷未終,俗惡之氣,觸人欲嘔。又或轉(zhuǎn)請(qǐng)西人之稍通華語(yǔ)者為之口述,而旁聽(tīng)者乃為仿佛摹寫其詞中所欲達(dá)之意,其為能達(dá)者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也。

這段文字是對(duì)19世紀(jì)后半期中國(guó)翻譯現(xiàn)狀形象而生動(dòng)的描繪。翻譯人才的缺乏必然導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的低劣,不僅誤導(dǎo)讀者,而且嚴(yán)重歪曲了原著。而正是由于當(dāng)時(shí)“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文”的現(xiàn)狀,采用的一種較普遍的譯法叫“西譯中述”。即“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可用;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”(張靜廬:1957)。雖然在當(dāng)時(shí)中國(guó)特定的歷史條件和文化背景下,“西譯中述”的翻譯方式存在一定的合理性,在傳播西方科技和文化、為國(guó)人提供學(xué)習(xí)西方的條件方面起到過(guò)積極作用,但馬建忠的批評(píng)無(wú)疑具有現(xiàn)實(shí)性和前瞻性。

三、“善譯”

1894年,馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》中提出其“善譯”的論述:

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已。

在這段文字中,馬建忠提出了應(yīng)對(duì)“譯書之不容少緩”以及“譯書之才之不得不及時(shí)造就”的具體辦法,對(duì)譯者提出了至高標(biāo)準(zhǔn)和奮斗目標(biāo)?!霸鵁o(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”,認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該不改變?cè)牡男畔?,產(chǎn)生的譯文能夠正確引導(dǎo)讀者,與閱讀原文沒(méi)有什么不同。“善譯”理論是對(duì)培養(yǎng)合格翻譯人才,改變翻譯質(zhì)量低劣的現(xiàn)實(shí),更好地學(xué)習(xí)西方,自立自強(qiáng)的一項(xiàng)指導(dǎo)性原則。

(一)“善譯”與“信、達(dá)、雅”

與馬建忠一樣,嚴(yán)復(fù)也是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的,因此,討論“信、達(dá)、雅”也必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景。

“達(dá)”,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為洋務(wù)派和傳教士翻譯的書有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而啟迪民智、富國(guó)強(qiáng)民。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等”之說(shuō)、資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

“雅”,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理。

最后“信”是建立在“達(dá)”和“雅”的基礎(chǔ)上的,要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件。

而從“善譯”的理論來(lái)看,其條件是,自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,翻譯的過(guò)程是“一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了:“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”。

馬建忠的“善譯”也體現(xiàn)了“信”,從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不“信”,與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”相比,不僅提出的時(shí)間更早,而且更具高度的概括力,在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”,即已經(jīng)概括了傳統(tǒng)譯論一直以來(lái)爭(zhēng)論的“直譯”與“意譯”,“形”與“神”,“文”與“質(zhì)”的矛盾。譯者“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到“心悟神解”的程度,“信”自然易于實(shí)現(xiàn);譯者“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,那么“達(dá)”也自然能夠?qū)崿F(xiàn);而譯者“摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,“譯成之文”則必然能夠反映“所以譯者”的“雅”或“俗”,“所以譯者”“雅”,則“譯成之文”“雅”,“所以譯者”“俗”,則“譯成之文”“俗”,這也體現(xiàn)了“信”的意旨。

由此可以看出,馬氏“善譯”理論不僅論述嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),而且提出了具體的翻譯方法和衡量標(biāo)準(zhǔn),便于把握,其價(jià)值已經(jīng)超越了之前的譯論,也超越了其后來(lái)者如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)。

(二)“善譯”與現(xiàn)代譯論

“善譯”理論采用了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(contrastive linguistics)的方法,指出翻譯需要對(duì)原文與譯文在各個(gè)層面上進(jìn)行對(duì)比分析。其中提到,“字櫛句比”,“析字句之繁簡(jiǎn)”涉及句法學(xué);“考彼此文字孳生之源,同異之故”涉及詞源學(xué);“所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,“審……其義理粗深?yuàn)W折之所由然”涉及語(yǔ)義學(xué);“審其音聲之高下”則涉及音系學(xué)。

從今天的視角來(lái)看,“善譯”理論與John C. Catford翻譯理論的內(nèi)涵有某些相仿之處。Catford對(duì)翻譯給出的定義是:用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料(Catford, 1965: 20)。馬氏說(shuō)“譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間”,即是要求譯文不論在語(yǔ)音、句法、文體、語(yǔ)義等“材料”方面與原文無(wú)出入,譯文與原文是同一個(gè)靈魂的不同軀殼。Catford根據(jù)翻譯層次(levels),對(duì)翻譯進(jìn)行了分類。他所說(shuō)的翻譯的層次是指語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音、詞形等,可分別對(duì)應(yīng)于“字句之繁簡(jiǎn)”、“文字孳生之源,同異之故”、“音聲之高下”。由此可以看出,早在19世紀(jì)末提出的“善譯”理論已在相當(dāng)程度上達(dá)到了現(xiàn)代翻譯理論的高度。

四、結(jié)語(yǔ)

作為近代中國(guó)首先覺(jué)醒、睜眼看世界的第一批知識(shí)分子之一員,馬建忠立足于社會(huì)現(xiàn)實(shí),積極倡導(dǎo)并投身于社會(huì)的改良活動(dòng)。對(duì)當(dāng)時(shí)“通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文”的現(xiàn)狀,他利用自己所專學(xué),深入研究,提出了“善譯”的翻譯理論,為引介西學(xué)、啟迪國(guó)民創(chuàng)造了條件。

“善譯”理論不同于以往主觀隨意性強(qiáng)、缺乏學(xué)理基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論,它是建立在西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯理論,標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基本理念發(fā)生了轉(zhuǎn)變。它不僅是中國(guó)傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論轉(zhuǎn)化過(guò)程中一個(gè)重要的銜接點(diǎn),而且為中西譯論之間的相互闡發(fā)提供了一個(gè)難得的契機(jī)。

參考文獻(xiàn):

[1]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2005.

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2006.

[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(下卷) [M].武漢: 湖北教育出版社,1999.

[4]楊全紅.走近翻譯大家[M]. 長(zhǎng)春: 吉林人民出版社,2004.

[5]張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[M]. 北京: 中華書局,1957.

安阳市| 襄汾县| 荆州市| 临夏县| 延庆县| 两当县| 宝丰县| 镇远县| 鹿泉市| 韶山市| 外汇| 莱阳市| 广西| 湖北省| 清涧县| 清徐县| 五常市| 新郑市| 万安县| 浮梁县| 康保县| 新乐市| 贵南县| 鹤庆县| 龙口市| 奇台县| 瑞金市| 叶城县| 自治县| 专栏| 磐安县| 宜宾县| 磴口县| 秭归县| 宝鸡市| 辛集市| 吉安县| 邵阳县| 津市市| 沭阳县| 临漳县|