国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

培養(yǎng)國(guó)際化創(chuàng)新型外語(yǔ)人才的思考——譯者本土化意識(shí)培養(yǎng)

2014-08-30 02:38
科技視界 2014年23期
關(guān)鍵詞:本土化外語(yǔ)全球化

劉 嵐

(河南科技學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)

0 引言

2010年頒布實(shí)施的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出,要“開展多層次、寬領(lǐng)域的教育與合作,提高我國(guó)教育國(guó)際化水平”,要“培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才”。該描述明確了“國(guó)際化人才”的內(nèi)涵與培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)國(guó)際化外語(yǔ)人才的培養(yǎng)有借鑒意義。目前,國(guó)內(nèi)高校已達(dá)成共識(shí),外語(yǔ)人才的培養(yǎng)離不開國(guó)際化的教育環(huán)境與全球化意識(shí)。但是認(rèn)為“國(guó)際化”就是全盤西化、外語(yǔ)人才培養(yǎng)就是單方面的吸收外來(lái)語(yǔ)言與文化的思想是對(duì)該理念的誤讀。要防止這種外語(yǔ)教學(xué)中一邊倒的傾向,就要努力培養(yǎng)創(chuàng)新型外語(yǔ)人才。具體到翻譯人才的培養(yǎng),就是要培養(yǎng)既具全球化視野又具本土化意識(shí)的國(guó)際化創(chuàng)新型人才。因此有必要梳理譯者本土化意識(shí)的定義及與其相似、相關(guān)概念的關(guān)系,借此來(lái)探討其培養(yǎng)的重要性與途徑。以下主要是對(duì)譯者的本土化意識(shí)與本地化翻譯、譯者主體性與文化自覺與文化自信三對(duì)概念關(guān)系梳理和分析,以期對(duì)國(guó)際化創(chuàng)新型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)提供一些思路。

1 譯者本土化意識(shí)思考

1.1 譯者本土化意識(shí)與本地化翻譯

本土化意識(shí)與本地化翻譯都與英文localization有關(guān),但兩者側(cè)重的角度不同,因此這里用本土化和本地化加以區(qū)分。前者指的是與翻譯的全球化相對(duì)應(yīng)的概念,翻譯的全球化從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,必然會(huì)導(dǎo)致全球文化一體化,不利于譯者本土文化和多元文化氛圍的保持,使全球文化呈現(xiàn)西方主導(dǎo)文化占優(yōu)勢(shì)的單一化和標(biāo)準(zhǔn)化,保持譯者的本土化意識(shí),即要保持翻譯的民族個(gè)性;后者指的是 “跨國(guó)公司將特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言和文化都符合不同市場(chǎng)需要的產(chǎn)品的完整過(guò)程”(李廣榮,2012),2007年本地化工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將后者定義為“對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場(chǎng)中出現(xiàn)的差異的過(guò)程”。本地化翻譯的過(guò)程,即“在本地化語(yǔ)境下,專業(yè)翻譯人才充分運(yùn)用信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),結(jié)合項(xiàng)目管理技術(shù)進(jìn)行的復(fù)雜的專業(yè)性強(qiáng)的翻譯活動(dòng)”(ibid)。

由此可見,這里所說(shuō)的本土化與本地化兩者所指范疇不同,前者指翻譯過(guò)程中,譯者為避免全球化帶來(lái)的弊端而要努力保持的民族性,而后者指的是一系列對(duì)全球化的產(chǎn)品的語(yǔ)言及文化進(jìn)行適應(yīng)本地市場(chǎng)的再包裝的語(yǔ)言服務(wù)。也就是說(shuō),本地化作為譯者的一種意識(shí),往往寓于本地化翻譯之中。本地化翻譯要求譯者既要有放眼全球的開闊眼界,又要有著眼當(dāng)?shù)氐谋就粱庾R(shí)。從這個(gè)意義上說(shuō),本地化翻譯離不開本土化意識(shí),本土化意識(shí)也需要本地化翻譯的土壤。

2 譯者本土化意識(shí)與譯者主體性

既然譯者的本土化意識(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中所要努力保持的民族性,需要譯者的主觀能動(dòng)性,那么它與譯者的主體性又有怎樣的關(guān)系的?

20世紀(jì)70年代,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”給西方翻譯研究吹來(lái)了新風(fēng),譯者主體性開始受到廣泛關(guān)注。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的原著中心論和作者中心論面臨前所未有的挑戰(zhàn),譯者也從受制于原著與作者的“畫家”,“媒婆”,Prometheus和“翻譯機(jī)器”等的形象等(屠國(guó)元,肖錦銀,1998,30-31)走向“叛逆”的對(duì)原文“占有”與“擺布”的主導(dǎo)地位。不可否認(rèn),譯者在翻譯的過(guò)程中,為達(dá)到其翻譯目的,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,其主體性又不可避免地受到其自身因素,如其所處的語(yǔ)言環(huán)境、價(jià)值觀、情感、意志等的影響。因此,屠國(guó)元(2003)譯者主體性定義為 “譯者在受到邊緣主體和外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性?!?/p>

從以上定義來(lái)看,譯者主體性強(qiáng)調(diào)翻譯要“滿足譯入語(yǔ)文化”,而這一點(diǎn)也是本土化意識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。譯者主體性的涵蓋范圍比本土化意識(shí)要更廣泛,譯者的本土化意識(shí)只是譯者主體性當(dāng)中受本土語(yǔ)言體系與文化影響的那一部分主觀能動(dòng)性,也是最具名族性的一部分。

3 譯者本土化意識(shí)與文化自覺和文化自信

既然譯者的本土化意識(shí)強(qiáng)調(diào)克服強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊而保持翻譯的民族性,那么這就意味著譯者要保持一定的文化自覺和文化自信。文化自覺與文化自信是在黨的十七屆六中全會(huì)精神指引下提出的。黨的十七屆六中全會(huì)指出:“文化自覺,主要指一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家在文化上的覺悟和覺醒,包括對(duì)文化在歷史進(jìn)步中地位作用的深刻認(rèn)識(shí),對(duì)文化發(fā)展規(guī)律的正確把握,對(duì)發(fā)展文化歷史責(zé)任的主動(dòng)擔(dān)當(dāng)。文化自信,從根本上說(shuō)是對(duì)文化本質(zhì)的信念信心。所謂文化自信,主要是指一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。文化自覺與文化自信互為基礎(chǔ),相互相成。沒(méi)有文化自覺就不會(huì)有文化自信,沒(méi)有文化自信就難以形成真正的文化自覺,從而難以達(dá)到真正的文化自強(qiáng)”。

譯者作為翻譯這個(gè)跨文化交際中的主要執(zhí)行者,一方面擔(dān)負(fù)著將外國(guó)文化譯介到本國(guó)的任務(wù),一方面又承擔(dān)著向世界傳播本國(guó)文化的使命。在這個(gè)雙向互動(dòng)的過(guò)程中要謹(jǐn)防兩種傾向:一種是自卑自棄,對(duì)待自己的傳統(tǒng)文化認(rèn)識(shí)弱化;另一種是自大自傲,對(duì)待外來(lái)文化全面排斥。一些譯者,談到先進(jìn)文化言必歐美、日韓等發(fā)達(dá)國(guó)家,對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同程度嚴(yán)重不足;一些譯者缺乏民族文化經(jīng)典常識(shí)的認(rèn)知;一些學(xué)生缺乏對(duì)國(guó)家發(fā)展的自信;還有一些缺乏開放包容的胸懷和開闊的國(guó)際視野,文化宗主國(guó)意識(shí)和民族主義意識(shí)較強(qiáng),缺少對(duì)外國(guó)先進(jìn)文化價(jià)值的合理認(rèn)識(shí)。

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期偏重單向介紹外國(guó)文化,忽視介紹本土文化,外語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入主要是為了幫助學(xué)生理解語(yǔ)言文本,擴(kuò)大知識(shí)面,很少進(jìn)一步探究產(chǎn)生文化差異的社會(huì)歷史根源及其對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的影響;外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一直以來(lái)致力于積極學(xué)習(xí)外語(yǔ)語(yǔ)言技能和外國(guó)文化,以力求在全球化的背景下融入世界,人們?yōu)槟苷f(shuō)一口流利的外語(yǔ)而自鳴得意,卻不在意母語(yǔ)表達(dá)上的辭不達(dá)意、語(yǔ)無(wú)倫次,導(dǎo)致在這種模式下培養(yǎng)出來(lái)的譯者存在嚴(yán)重的中國(guó)文化“失語(yǔ)”。因此很有必要針對(duì)這一現(xiàn)象,加強(qiáng)外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生文化自覺與文化自信的培養(yǎng),也即提高其在翻譯過(guò)程中的本土化意識(shí)。

4 結(jié)語(yǔ)

培養(yǎng)國(guó)際化創(chuàng)新型外語(yǔ)人才是國(guó)內(nèi)高校的歷史使命和永恒追求(張美玲,2010)。作為外語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要組成部分,翻譯人才的培養(yǎng)離不開全球化的視野和國(guó)際化的培養(yǎng)環(huán)境,更離不開本土化意識(shí)的構(gòu)建。只有在對(duì)本土語(yǔ)言與文化足夠重視的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)外語(yǔ)人才的全球化思維與全球化視野,才能擔(dān)負(fù)起國(guó)際交流的使命,具備參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的能力。

[1]李廣榮.國(guó)外“本地化”翻譯研究學(xué)術(shù)話語(yǔ)的構(gòu)建[J].上海翻譯,2012(1):14-18.

[2]屠國(guó)元,肖錦銀.多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J].中國(guó)翻譯,1998(2):28-31.

[3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性闡釋學(xué)的解釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):6-9.

[4]張美玲.高校創(chuàng)新型外語(yǔ)人才的時(shí)代特質(zhì)與培養(yǎng)機(jī)制[J].西北人口,2010(2):113-118.

猜你喜歡
本土化外語(yǔ)全球化
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
美樂(lè)家迎來(lái)本土化元年
論電視節(jié)目的本土化
困惑·解疑·感悟——評(píng)《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實(shí)踐
全球化背景下的中俄青年
永平县| 荣成市| 绥阳县| 田东县| 耿马| 卢氏县| 绍兴县| 上林县| 锦州市| 合江县| 张掖市| 顺平县| 海城市| 乐昌市| 资中县| 绥宁县| 霞浦县| 余干县| 南昌市| 辽源市| 扬中市| 塔河县| 德令哈市| 工布江达县| 博湖县| 万州区| 博兴县| 繁峙县| 普定县| 元氏县| 黔江区| 禄劝| 延吉市| 陕西省| 静乐县| 长葛市| 井研县| 河津市| 来安县| 监利县| 石首市|