羅雪梅
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連116000)
外語教學(xué)及學(xué)習(xí)中最重要的目的就是讓學(xué)習(xí)者達到與對象國母語使用者進行無障礙的自由交流。因此,無論是教育者還是學(xué)習(xí)者首先考慮的是語言本身的傳授與學(xué)習(xí)。然而,語言是文化的載體,是記錄文化的符號,甚至可以說是文化的產(chǎn)物;同時文化通過語言得以體現(xiàn),制約著語言的發(fā)展方向。二者密不可分,互相影響。只有同時習(xí)得對象國的語言及文化,才能完成真正意義上的跨文化交際。中日兩國的文化交流源遠流長,雖然在文化輸出輸入的過程中,兩國文化、文字、語言方面會有一些共性,但是日本獨特的國民性、價值觀、風(fēng)土、歷史等文化要素還是會在日語中得以體現(xiàn)。在日語教學(xué)中,如果忽視對日本文化的講授與習(xí)得,那么就不能完成成功的跨文化交際,語言教學(xué)就不能認(rèn)為是成功和有效的。
各大高校的日語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)置中,往往會在高年級專門開設(shè)文化相關(guān)的必修課或選修課程。然而筆者任職于高校的軟件學(xué)院,授課對象為計算機專業(yè)(日英強化)學(xué)生。由于計算機等課程占據(jù)一半的課時量,所以日語的課時量極為有限。日語課程主要在一、二年級集中開設(shè),主要課型有基礎(chǔ)日語、視聽、會話、寫作、商務(wù)日語,課程設(shè)置源于教學(xué)目標(biāo)的要求,偏重于實用性。教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的日語語言運用能力和交際能力。由于沒有足夠的課時可以專門開設(shè)文化相關(guān)課程,因此,在這些日語課程中,尤其是從初級階段的教學(xué)中適時導(dǎo)入文化的傳授就顯得尤為重要。筆者在二年級下學(xué)期的基礎(chǔ)日語課上提到過研究日本文化的一本代表性必讀書—《菊花與刀》,兩個班級的80名學(xué)生竟無一人聽說過??梢妰赡耆照Z教學(xué)中文化導(dǎo)入缺失的嚴(yán)重程度。本文僅以基礎(chǔ)日語課程中已經(jīng)使用了10年的《新大學(xué)日本語》第一冊教學(xué)實例為中心,探討初級日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的重要性。楊宏在《跨文化交際與外語教學(xué)》中指出:“語言差異,就語言符號本身而言,最直觀的應(yīng)該是在詞匯領(lǐng)域,處于完全不同的兩個文化中的語言體系必然會在這一層面上體現(xiàn)其文化差異。且不論數(shù)量及這兩種文化各自特有詞匯的差異,即使是表達同一理念的詞,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在的差異,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下,必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差異,就不能完全和充分地接收一個詞所承載的全部語言信息量。”因此,首先就初級學(xué)生最早、最容易接受的詞匯方面探討詞匯上的文化差異。
教材的第一課的課后語法解釋中就講到了“はい”和“いいえ”的用法。然而解釋極其有限,對“はい”的解釋為:①老師點名時,回答“到”的時候。②肯定回答時。對“いいえ”的解釋為:否定對方說法時使用。如此,學(xué)生會簡單認(rèn)為“はい”相當(dāng)于英語的“Yes”和“No”,相當(dāng)于漢語的“是”和“不”,彼此之間是一對一的單純對應(yīng)關(guān)系。然而日本人實際使用的“はい”和“いいえ”有更加豐富的文化含義?!挨悉ぁ痹诮与娫挄r(相當(dāng)于漢語的“喂”)、開門之前應(yīng)門時也會使用。并且在中國人印象里,日本人習(xí)慣不停地說“はい”,打電話是也是如此。其實并非在不停地肯定對方,沒有自己的主見,而是對對方的一種回應(yīng),告訴對方“我一直在聽著,你繼續(xù)說吧”之意。如果對方的日本人在陳述一件事的時候,這邊沒有不時用“はい”在回應(yīng)對方,那么對方就不放心自己是否認(rèn)真在聽,必須要確認(rèn)自己一直在聽他講話時,才能繼續(xù)放心地往下講。
與頻繁使用“はい”相反,日本人很少使用“いいえ”這樣否定的字眼。日本人總是在意他人的目光,在言行舉止上總是考慮到他人的感受,盡量不給他人添麻煩,不傷害他人。反映在語言上,喜歡使用模糊和省略的表達。尤其在否定和拒絕時,不會直截了當(dāng)?shù)厥褂谩挨いいā?,而是委婉地表達出自己的想法,讓對方去理解和體察,并作出判斷。金田一春彥在其《日本語の特質(zhì)》一書中提到過一個有趣的總結(jié):日本人只有在兩種情況下才會強烈地用“いいえ”來表達否定。一是受到贊美時自謙使用。如:“英語がお上手ですね?!薄挨いいāⅳ趣螭扦猡胜?。わたしなど…”。另一種情況是對方在自暴自棄時否定對方的這種消極觀點,安慰和鼓勵對方時使用。如:“わたしはやっぱりダメな女なのね”“いいえ、あなたはほんとうに力があるんですよ”。正因為拒絕和否定時日本人不使用“いいえ”這樣的字眼來明確表達,所以才會出現(xiàn)被外國人誤解的情況。板坂元在《日本語の表情》中介紹了日本人的兩個表達:“考えさせてもらいます”和“善処します”。字面意思是“請讓我考慮考慮”和“我會妥善處理的”。所以對方會對日本人的回復(fù)抱有期待??墒堑攘艘欢螘r間,日本人沒有回應(yīng),一問才知道,日本人根本沒有表達過之后回復(fù)或同意的意思,而是進行了委婉的拒絕。由此,不理解日本人這種表達方式及心理的外國人會認(rèn)為日本人不可信。其實不然,日本人是出于不想當(dāng)面拒絕對方,從而傷害對方考慮,才斟酌語言、使用委婉表達的。
教材的第一課學(xué)習(xí)自我介紹及介紹他人的表達,自然涉及到了人物的職業(yè)。所以“先生”就成為學(xué)生最早接觸的詞匯之一。現(xiàn)今中國人為了向他人表示尊敬,常常在稱呼時加上“老師”,即使對方不是學(xué)校里教課的老師。中國人的這種語言表達習(xí)慣如果不加思考套用到日語里是行不通的。出于尊敬而用“先生”來稱呼對方,會讓對方不知所措,不知道是否在稱呼自己。日語中用“さん”就足以表達這種敬意了。此外還需要讓學(xué)生了解,在當(dāng)面稱呼醫(yī)生的時候要用“先生”,稱呼律師、國會議員也可以用。這是日語中“先生”的獨特使用方法。
教材的第一課就將日語中的人稱代詞總結(jié)了一個表格。其中相當(dāng)于“你”的日語詞列出了“あなた”和“きみ”,但卻沒有進行具體解釋。如果授課教師不強調(diào)二詞的特殊性,學(xué)生單純認(rèn)為與漢語的“你”是一對一的對應(yīng)關(guān)系的話,可能會出大笑話。首先,很多學(xué)生出于喜愛日本動漫才選擇日語的,之前在動漫中應(yīng)該頻繁聽過“きみ”這個詞。那么在表達“你”的意思時往往優(yōu)先使用它??墒鞘紫取挨摺笔悄行杂谜Z,其次只能用于關(guān)系近的同輩或?qū)ο录壓屯磔叀H绻嬖V學(xué)生“あなた”比“きみ”禮貌,男女均可使用。那么學(xué)生又很容易用“あなた”來稱呼對方。其實日語中對對方的稱呼習(xí)慣是對方的姓氏后面加表示尊敬的“さん”,或加職務(wù)名,如:“田中先生”“山田部長”等。此外,妻子當(dāng)面稱呼丈夫時也用“あなた”。
由此可見,語言反映了其背后的文化和思維方式,在日語教學(xué)中只有從初級階段有意識地導(dǎo)入對日本文化的講解,才能幫助學(xué)生掌握真正意義上的跨文化交際。
[1]板坂元.日本語の表情[M].講談社,1978.
[2]森田六朗.日本人の心が分かる日本語[M].アスク出版,2011.
[3]金田一春彥.日本語の特質(zhì)[M].日本放送出版協(xié)會,1997.
[4]楊宏.跨文化交際與外語教學(xué)[M].西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社,2005.
[5]蔡全勝.新大學(xué)日本語(第一冊)[M].大連理工大學(xué)出版社,2000.