国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語“純潔性”之爭

2014-09-01 17:01:31高小蘇
廣西教育·D版 2014年6期
關(guān)鍵詞:夾帶純潔性外文

高小蘇

近日,《人民日報》刊文稱,隨著全球化、信息化的發(fā)展,外來語的使用日益廣泛。隨之而來的問題是,外來語過度使用,甚至已經(jīng)堂而皇之地出現(xiàn)在了正規(guī)出版物和正式文件中?!盀槭裁粗Z基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就不能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中要夾雜大量英文”?由此引發(fā)了一場關(guān)于“外來語傷害了漢語的純潔和健康”的爭論。

漢語中夾帶外文的表達方式向來爭議較大,如今《人民日報》重提此事,可見該問題依舊未能得到解決。那么究竟該如何看待這個問題?是允許“零翻譯”繼續(xù)盛行,還是可以有選擇地繼續(xù)使用?本文對此進行解讀。

爭論:夾用外語傷害中文有多深

先來看《人民日報》相關(guān)文章中引用的一句話:“采用了基于OpenEdX開源平臺,開發(fā)了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內(nèi)用戶無法訪問國外edX平臺問題?!痹撐慕又|(zhì)疑:“類似的表述,如今在各類報刊、圖書等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴肅的學(xué)術(shù)期刊里?!辈l(fā)出“大量外語詞不經(jīng)翻譯直接使用,破壞了漢語的純潔和健康”的論斷。

對此,爭論陣營明顯分為正反兩方:正方認為應(yīng)該杜絕漢語中摻雜外語的現(xiàn)象,自覺維護漢語的純潔性。反方則認為漢語中摻雜外語是一種正常的語言使用現(xiàn)象,比如有評論指出“些許‘零翻譯,傷不了漢語的純潔”。

《人民日報》的文章分別從文字嚴謹、語義表述、語境發(fā)揮,乃至文化內(nèi)涵等方面駁斥漢語中摻雜外語的“零翻譯”行為,其轉(zhuǎn)述專家的觀點稱:“‘零翻譯的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。”首都師范大學(xué)儒教文化研究中心研究員杜吹劍更以《保持漢語純潔性,何錯之有》為題,直接指出“漢語是意音文字,既表音也表意,與只表音的英語不同,在漢語中摻入英語,肯定會破壞漢語的純正性,喪失獨立性……文化交流必須以我為主,保持漢語的獨立性,乃理所當(dāng)然之事”。杜吹劍還認為,漢語中摻雜英語這種現(xiàn)象,表面看是犯懶,深究則是文化不自信。他舉例質(zhì)問:“先人能翻譯出禪、民主、飛機、沙發(fā),后人就對CPI、WiFi、VIP無能為力了嗎?”

以上正方的觀點似乎不無道理。不過,反方同樣也舉了一個通用的例子進行反駁,請看這樣一句話:“我要送給你一個動態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3?!边@是什么意思?翻譯過來其實就是:“我要送你一個MP3?!睆倪@個例子可以看出,“MP3”作為一個人人皆知的英文縮寫,似乎沒有必要使用原來冗長的中文翻譯,但反方又用“沙發(fā)”作為例子進行反駁,指出:難道就不能用一個貼切的漢語,像翻譯“沙發(fā)”一樣代替類似“MP3”之類的英文縮寫?

筆者覺得,如果非要這么“追問到底”,似乎難有結(jié)論。其實說起來,語言的使用原本就是一個動態(tài)的過程,正如暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙教授指出的那樣:“字母詞一開始可能是照搬,時間長了就會進一步調(diào)整,比如開始用‘E-mail,后來用漢字‘伊妹兒,現(xiàn)在都用‘電郵了?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第六版主持人、中國社會科學(xué)院原副院長江藍生也認為,語言是不斷發(fā)展的,規(guī)范地使用外語字母詞能豐富語言的表現(xiàn)力,我們的語言生活早已離不開字母詞,許多字母詞源于生活,也方便了我們的生活。漢語是我們的母語,但這并不代表我們必須排斥外文字母詞。

從這個角度來看,呼吁維護漢語“純潔性”的出發(fā)點當(dāng)然是好的,未雨綢繆也很必要,但過分憂慮,甚至視“漢語中偶爾夾用外文”如洪水猛獸則沒有必要。

辨析:重要在于提升文化自信

正如上文所述,語言是在不斷發(fā)展變化的,很多時候,隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們使用語言的習(xí)慣不斷改變,許多外來詞也將直接能用中文進行表述,就像上文提到的“E-mail”——開始時翻譯成“伊妹兒”,無疑過于生硬,只表音,不表意;后來隨著實體郵政業(yè)務(wù)逐漸退化,把“E-mail”翻譯成“電子郵件”,并直接說成“電郵”,多數(shù)人都能看明白。

由此可見,在正確、規(guī)范使用的前提下,對于在漢語中夾用外語詞匯的現(xiàn)象大可不必“一棍子打死”。細論起來,任何一種語言,都承載著一個國家與民族長久形成的獨特文化、思維方式。當(dāng)世界變成了“地球村”,每種語言都不可避免地會受到影響和沖擊,在這當(dāng)中就更需要自信與包容,自我封閉、抵制外來語的進入,不僅沒有必要,而且徒勞。

同時我們也應(yīng)該深刻領(lǐng)悟到,很多外來詞主要來自發(fā)達國家的經(jīng)濟、科學(xué)和文化領(lǐng)域,面對這些相關(guān)詞語的流入,與其抱怨、惶恐,不如切實提升自己的實力、爭奪更多話語權(quán)。因為歸根結(jié)底,語言的活力取決于社會經(jīng)濟政治文化本身的生命力。這些年,我們欣喜地看到中文的影響力在增強,中文“入侵”英文的例子也屢見不鮮,像“Taikonaut(中國宇航員)”就是根據(jù)中文“太空”的拼音改造發(fā)展而成,還有更多像“no zuo no die(不作死就不會死)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽)”等也被美國的俚語詞典收錄,都是中文“成功入侵”英文的例子。

可見,經(jīng)濟社會發(fā)展了,文化軟實力提升了,又何必擔(dān)心些許“零翻譯”傷了漢語的“純潔”呢?我們又何曾看到英美等發(fā)達國家發(fā)起一場“中文損害英文純潔性”的爭論?關(guān)鍵還在于,要提升自身的文化自信,培養(yǎng)開放、包容的心態(tài)。

在異質(zhì)文化的較量中,采取兼容并蓄的開放態(tài)度遠優(yōu)于建造銅墻鐵壁般來固步自封。中華文化、中國文字歷經(jīng)五千年考驗屹立不倒,是有其必然性的。我們大可不必將一些“零翻譯”的外文單詞夸張地上升到漢語不純潔、不健康的層面。須知,大國心態(tài)是自由,是開放,是海納百川。

不過,漢語要真正影響世界,我們還必須拿出真正創(chuàng)新的東西,讓全世界真正為之折服。

延伸:不提倡中文里隨意夾帶外語

受文化差異、翻譯水平、外文名稱等的影響,我們在用漢語表達時,很多時候確實不得不使用一些外文字母,比如“WTO”“VIP”“CPU”“WIFI”等,翻譯過來反倒未能更好地表達原來的意思。既然這些外文詞匯已經(jīng)約定俗成、眾人皆知,使用起來也方便快捷,為何還要費盡心思另想譯名呢?

其實,另一種現(xiàn)象更值得關(guān)注,即刻意、隨意地在漢語中夾用外語,并且這些外語不像“MP3”“VIP”“CPU”等英文一樣不利于或不便于翻譯,而是一些用漢語就能輕松表達的日常用語。

錢鍾書在其《圍城》一書中,就曾辛辣地諷刺了一個俗氣的浙江商人張先生為了展現(xiàn)自己的洋氣,在講話中夾帶了許多“go downtown(到商業(yè)地區(qū))”“salad dish(沙拉冷盤)”等英文,還用了美式英語“headache(頭痛)”指代太太,誤導(dǎo)了該小說的主人公方鴻漸。其實,類似這樣的表達在我們?nèi)粘I钪斜缺冉允?,例如:“你要去shopping的話,記得call我啊”“哦,你這件衣服真的很beautiful啊”“那我就先go home了”,等等。

明明用中文就能輕松表達的內(nèi)容,為何非要弄得這樣不中不洋呢?其中不外乎以下幾種原因:一是受特定歷史文化環(huán)境的影響,例如我國香港因長期受英國殖民統(tǒng)治,香港人在說話中就常常夾帶英文,這屬于一種特定地域的特殊語言表達方式;二是受特定語言環(huán)境的影響,比如長期定居海外的中國人,用慣了國外的語言表達方式后,再使用中文進行表達,一時難免夾帶“洋貨”;三是一些人覺得在漢語中夾帶英文單詞顯得洋氣、與時俱進,無疑是一種刻意為之、有意顯擺的心理在作祟。

按理說,一個人如何說話,別人不應(yīng)過多指責(zé),如果影響了彼此間的交流,提醒其注意改正就好。但如果這樣的表達方式以書面形式出現(xiàn),甚至出現(xiàn)在正規(guī)出版物中,就應(yīng)視為一種不規(guī)范的表達,應(yīng)予杜絕。2010年,國家新聞出版總署出臺了《關(guān)于進一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,要求在漢語出版物中規(guī)范使用外文:禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。

由政府層面制定出臺規(guī)范使用外語的標(biāo)準(zhǔn)很有必要,因為在出版物中出現(xiàn)“土洋混雜”,甚至使用一些生造的非中非外、含義不清的濫用語言文字,無疑會損害漢語的規(guī)范表達,破壞和諧健康的語言文化環(huán)境,造成不良的社會影響,同時也會使一些不懂外語的讀者生吞活剝,一知半解,陷入閱讀困境。

因此,不提倡在中文里隨意夾帶外語,政府有責(zé)任帶頭規(guī)范,媒體有責(zé)任自我凈化,學(xué)校有責(zé)任教育引導(dǎo)。尤其是在學(xué)校中,應(yīng)該教育學(xué)生自覺養(yǎng)成規(guī)范使用漢語的習(xí)慣,讓學(xué)生從小就樹立使用漢語的自豪感。在寫作文時,教師應(yīng)該有意識地要求學(xué)生使用正確規(guī)范的漢語表達,避免“土洋混雜”。對于學(xué)生為了趕時髦、效仿某些文藝作品中“土洋混雜”的現(xiàn)象,老師應(yīng)做好教育引導(dǎo),要讓學(xué)生明白,規(guī)范使用漢語并非落伍、守舊的表現(xiàn),而是一種有利于你我他能更好地交流的行動,更是一份義不容辭的國民責(zé)任。

(責(zé)編 歐金昌)

endprint

猜你喜歡
夾帶純潔性外文
外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
安全殼內(nèi)水池氣泡破碎后夾帶液滴的粒徑分布
淺談播音員主持人語言的純潔性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:42
李鴻章集外文補遺
基于選擇性絮凝降低煤泥浮選高灰細泥夾帶的研究
中國煤炭(2016年9期)2016-06-15 20:29:53
黨員干部如何保持黨的純潔性
AP1000中ADS-4液體夾帶模型研究
雙端進氣T型管夾帶試驗研究
增強黨章意識保持黨的純潔性 提高黨內(nèi)民主建設(shè)的科學(xué)化
觀察與思考(2014年4期)2014-02-27 10:52:35
新形勢下提升石油企業(yè)黨組織純潔性的途徑
阿克陶县| 虹口区| 晴隆县| 平泉县| 甘孜县| 平远县| 广宗县| 威信县| 隆回县| 柞水县| 久治县| 宿迁市| 明水县| 含山县| 唐河县| 平度市| 高州市| 武穴市| 丰顺县| 松溪县| 民丰县| 博乐市| 彰化县| 达孜县| 郓城县| 桃园市| 永定县| 乐东| 楚雄市| 开封县| 镇沅| 嘉禾县| 临沭县| 巴中市| 衡水市| 新乡市| 钟祥市| 布拖县| 县级市| 弥勒县| 商水县|