王南穎+徐航
【摘要】翻譯產(chǎn)業(yè)不僅是語言產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,也是我國語言產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)促使中國企業(yè)和文化“走出去”基礎(chǔ)戰(zhàn)略的主要途徑。面對社會(huì)對應(yīng)用法語人才的需求,法語教育工作者應(yīng)以我國語言產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀及發(fā)展為依據(jù),制定適應(yīng)市場的、高效能的應(yīng)用法語翻譯人才培養(yǎng)策略。
【關(guān)鍵詞】語言產(chǎn)業(yè)應(yīng)用法語翻譯人才培養(yǎng)策略
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)06C-0121-02
語言是思想的載體、交流的工具,而翻譯是跨文化交流的重要手段,語言與翻譯的關(guān)系可以說是共生的。隨著我國語言產(chǎn)業(yè)的形成和發(fā)展,翻譯已成為其中至關(guān)重要的一個(gè)組成部分,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)形成。翻譯人才的培養(yǎng)離不開教育,以我國語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為參數(shù)分析作為小語種的應(yīng)用法語翻譯人才培養(yǎng)策略,有助于提高后者的目標(biāo)性和應(yīng)用性,培養(yǎng)高質(zhì)量的應(yīng)用法語翻譯人才。
一、語言產(chǎn)業(yè)中的翻譯產(chǎn)業(yè)
(一)促使中國企業(yè)和文化“走出去”的語言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略離不開翻譯。語言產(chǎn)業(yè)是一種知識(shí)產(chǎn)業(yè)、綠色產(chǎn)業(yè),在西方一些重視語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的國家,語言產(chǎn)業(yè)已成為其實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長、推廣本國文化的重要途徑。近年來,我國語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展處在一個(gè)重大戰(zhàn)略機(jī)遇期,有眼光的研究者開始呼吁制定國家層面的語言經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略和語言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略。
2013年,由中國譯協(xié)主辦的我國第二屆“中國國際語言服務(wù)業(yè)大會(huì)”在上海召開,將主題定為“語言服務(wù)與文化貿(mào)易”,大會(huì)探討了語言服務(wù)如何更好地推動(dòng)我國對外貿(mào)易,特別是對外文化貿(mào)易的發(fā)展,進(jìn)一步提升我國的文化影響力和國際形象?!罢Z言服務(wù)業(yè)”的概念是由中國譯協(xié)在2010年正式提出的,明確了語言產(chǎn)業(yè)的服務(wù)業(yè)性質(zhì)。這種服務(wù)在中國經(jīng)濟(jì)和文化“走出去”日益深化的背景下顯得越來越重要。要使中國企業(yè)和文化走上國際舞臺(tái),跨越語言、生活習(xí)慣、宗教信仰等文化障礙,語言服務(wù)起到不可或缺的橋梁作用,而翻譯則是這種服務(wù)最基本的形式。可以說,中國在經(jīng)濟(jì)方面要在國際市場上占據(jù)更多份額,在文化方面要增強(qiáng)國家軟實(shí)力、提升中國文化影響力,離開翻譯活動(dòng)的參與是難以實(shí)現(xiàn)的。
(二)翻譯產(chǎn)業(yè)已成為我國語言經(jīng)濟(jì)的重要生力軍。語言產(chǎn)業(yè)的發(fā)展及其地位越來越引起全球性的關(guān)注,這促進(jìn)了人們對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究。作為一門新興的、跨學(xué)科的經(jīng)濟(jì)學(xué)分支學(xué)科,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)用經(jīng)濟(jì)學(xué)的方法和工具研究語言,重視語言的經(jīng)濟(jì)功能及其具有的產(chǎn)業(yè)特征,認(rèn)為語言和經(jīng)濟(jì)是密切關(guān)聯(lián)的。事實(shí)上語言產(chǎn)業(yè)所包括的多個(gè)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域如語言翻譯、外語培訓(xùn)、語音識(shí)別、輸入法、語言康復(fù)等,正在實(shí)現(xiàn)日益增長的產(chǎn)值,已成為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)增長的新要素。目前我國的語言產(chǎn)業(yè)中,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,已成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的新興產(chǎn)業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),我國翻譯市場年產(chǎn)值在2008年時(shí)已達(dá)到300億元,近年來這個(gè)數(shù)據(jù)可能已經(jīng)翻番。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的推廣,翻譯已經(jīng)從原來的政府、事業(yè)單位和科研機(jī)構(gòu)的專項(xiàng)工作發(fā)展為一個(gè)產(chǎn)業(yè)。
由此可見,我國語言產(chǎn)業(yè)無論是在制定發(fā)展戰(zhàn)略方面還是謀求經(jīng)濟(jì)增長方面,都將越來越倚重翻譯產(chǎn)業(yè)。這促使教育工作者思考、探索翻譯教育,加大對翻譯人才的培養(yǎng)力度,以適應(yīng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的要求。
二、基于產(chǎn)業(yè)發(fā)展分析的應(yīng)用法語翻譯人才培養(yǎng)策略
隨著市場經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)急需各類翻譯人才。2006年教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),加大對專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)力度,目前我國已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的翻譯專業(yè)教學(xué)體系。但在大專層次,翻譯專業(yè)的建設(shè)仍未規(guī)范、成熟,且語種方面僅限于英語,小語種法語的翻譯專業(yè)未見出現(xiàn),僅限于專業(yè)中翻譯課程的開設(shè)。然而,根據(jù)中國法國工商會(huì)的調(diào)查,用人單位不僅需要傳統(tǒng)本科院校人才,更需要能適應(yīng)服務(wù)、管理第一線基層崗位的具有法語應(yīng)用能力及專業(yè)實(shí)踐能力的應(yīng)用型法語人才,特別是在法國企業(yè)最擅長的服務(wù)業(yè)及旅游業(yè)領(lǐng)域(目前占其在華市場份額約50%)。而就翻譯人才來說,他們受到包括制造業(yè)在內(nèi)的在華法企的廣泛歡迎。因此,對應(yīng)用法語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)受到充分重視。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)注重漢譯法人才的培養(yǎng)。培養(yǎng)目標(biāo)左右人才培養(yǎng)策略的方向,是人才培養(yǎng)策略的決定性因素。針對目前社會(huì)對應(yīng)用法語專業(yè)翻譯人才的需求特點(diǎn),應(yīng)用法語專業(yè)應(yīng)注重對漢譯法人才的培養(yǎng)。中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會(huì)長黃友義在上海召開的第十八屆世界翻譯大會(huì)接受采訪時(shí)表示,中國的翻譯教育首先是稀缺“中譯英”人才,真正合格的“中譯英”人才不足百人,缺少“中譯英”,將導(dǎo)致文化上的逆差。來自出版業(yè)的數(shù)據(jù)顯示,多年來我國圖書進(jìn)出口版權(quán)貿(mào)易的平均逆差大約是14∶1,即進(jìn)口14本書,只出口1本書,而針對歐美的逆差則高達(dá)100∶1。其根本原因是中國的翻譯隊(duì)伍中大部分人從事的是譯入的工作,而擅長譯出的人才十分缺乏。這成為在世界范圍傳播中國文化的主要瓶頸。目前我國“中譯法”人才也十分稀少,而法語是一種世界語言,世界上有2億多人說法語,法語共同體包括50多個(gè)國家,人口超過8億,分布在五大洲,在世界經(jīng)濟(jì)和文化方面都占有不可忽視的地位。因此,應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)策略的培養(yǎng)目標(biāo)定位應(yīng)明確和強(qiáng)調(diào)對“中譯法”人才的培養(yǎng),圍繞這個(gè)目標(biāo)在教學(xué)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容安排及教學(xué)方法選擇等方面進(jìn)行有針對性的設(shè)計(jì),培養(yǎng)合格的大專層次的“中譯法”人才,滿足市場對這類人才的大量需求。
(二)教學(xué)內(nèi)容應(yīng)注重實(shí)用性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容比較注重文學(xué)和政治領(lǐng)域的翻譯,認(rèn)為只有這樣的翻譯才是高水平的翻譯。確實(shí),在曾經(jīng)很長的一段時(shí)間內(nèi)翻譯人才都是為外事部門、高校以及書刊發(fā)行單位等專業(yè)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)的。但隨著市場經(jīng)濟(jì)對翻譯需求的擴(kuò)大,社會(huì)對各類翻譯人才都有大量需求,估計(jì)高達(dá)50萬。上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長柴明颎認(rèn)為,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,目前我國無論是在口譯還是筆譯方面的翻譯人才都十分緊缺,口譯方面主要包括會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯等,而筆譯方面除傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯外,文書翻譯方面的缺口更大,這類筆譯人才的需求超過口譯人才需求,企業(yè)、出版社、翻譯公司等都有很大需要。社會(huì)在對翻譯人才的素質(zhì)要求方面,對翻譯的速度、準(zhǔn)確度及與行業(yè)結(jié)合的程度都有了更高的要求,對翻譯人才的需求更加趨于實(shí)用和迅捷。
鑒于此,應(yīng)用法語專業(yè)的翻譯課程在整合教學(xué)內(nèi)容時(shí),應(yīng)該根據(jù)市場需求和生源特點(diǎn),注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,著重培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)、旅游及生活陪同方面的翻譯能力,且重點(diǎn)應(yīng)該放在口譯方面。這客觀上也適應(yīng)應(yīng)用法語專業(yè)學(xué)制較短的事實(shí)。在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)高度針對性地將教學(xué)內(nèi)容傳授給學(xué)生,能有效保障對其翻譯能力的培養(yǎng),提高專業(yè)教育的效率。
(三)培養(yǎng)方法應(yīng)充分重視實(shí)踐。歷史上,翻譯最早是以實(shí)踐活動(dòng)的形式出現(xiàn)的,后來才在實(shí)踐的基礎(chǔ)上發(fā)展了理論研究。同樣,翻譯教學(xué)也是實(shí)踐性很強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng),因?yàn)榉g能力是一種綜合能力,它的獲得不能僅僅依靠理論教學(xué),必須通過大量的實(shí)踐才能得到。很多行業(yè)外人士認(rèn)為“懂外語就能當(dāng)翻譯”,這其實(shí)是一種誤解,要想勝任翻譯工作,還需要許多語言之外的特定技能。以口譯為例,譯員除掌握兩種語言外,還必須具備良好的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力、語言重組能力、表達(dá)能力以及快速反應(yīng)的能力,這些能力都必須通過長期、大量的訓(xùn)練才能形成。除以上技能外,譯員的認(rèn)知語境,即知識(shí)背景也非常重要,可以說這是從事翻譯的基礎(chǔ)。而這將是一個(gè)更加寬泛的領(lǐng)域,涉及兩國政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣等,幾乎無所不包。翻譯界曾有這樣的例子,譯員將《大鬧天宮》譯成外語時(shí),因誤譯為《大鬧天堂》,觸犯了譯入語國宗教禁忌而引起強(qiáng)烈不滿,導(dǎo)致譯介的初衷被完全違背。如果有充分的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這種由小細(xì)節(jié)導(dǎo)致的大問題是很有可能避免的。
可見,從事翻譯工作必須具有寬廣的知識(shí)面和多種能力,而將這些知識(shí)和能力融合在一起,必須經(jīng)過大量的實(shí)際操練。對應(yīng)用法語翻譯教學(xué)來說,在培養(yǎng)方法上應(yīng)充分重視實(shí)踐。教師在教學(xué)中除采取常用的講授法外,還應(yīng)注重交際法等實(shí)踐性強(qiáng)的教學(xué)方法的使用,如組織學(xué)生親自參與翻譯活動(dòng)并進(jìn)行自我評價(jià),訓(xùn)練學(xué)生的糾錯(cuò)能力;組織工作坊,邀請業(yè)界資深人士及客戶參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),提高學(xué)生的主體意識(shí);合理安排實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),注重實(shí)習(xí)的針對性、連貫性及前瞻性,通過實(shí)習(xí)提高學(xué)生的綜合能力。只有經(jīng)過足夠量、足夠強(qiáng)度的實(shí)踐,才有可能培養(yǎng)出合格的翻譯人才。以“金領(lǐng)”職業(yè)同聲傳譯為例,高收入的背后是長時(shí)間的魔鬼訓(xùn)練。
隨著我國經(jīng)濟(jì)及文化影響在世界范疇內(nèi)的日益擴(kuò)大以及大國地位的逐漸形成,我國語言產(chǎn)業(yè)的權(quán)重將越來越大,形成國家層面的語言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略只是時(shí)間問題。作為語言產(chǎn)業(yè)重要的組成部分,翻譯產(chǎn)業(yè)同時(shí)起著構(gòu)成和推動(dòng)語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的雙重作用。建立適應(yīng)市場的、高效能的應(yīng)用法語翻譯人才培養(yǎng)策略,培養(yǎng)合格的,能勝任生產(chǎn)、服務(wù)第一線崗位的應(yīng)用法語翻譯人才,不僅能滿足現(xiàn)有的市場需求,推動(dòng)地區(qū)經(jīng)濟(jì),從長遠(yuǎn)看,亦有利于我國與龐大的法語國家經(jīng)濟(jì)體實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和文化兩方面的互動(dòng)和合作,為我國謀求更多的利益。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃少安,蘇劍,張衛(wèi)國.語言產(chǎn)業(yè)與中國的語言產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略[N].光明日報(bào),2012-03-02
[2]陳鵬,賀宏志.中國語言產(chǎn)業(yè)亟待加速[N]. 人民日報(bào),2013-04-25
[3]王力綱.高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4)
【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)校一般資助教學(xué)改革課題(JG11B03)
(責(zé)編黎原)