国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

類比與悖論:生態(tài)翻譯學(xué)的理論困境*

2014-09-01 10:23肖云華
關(guān)鍵詞:進(jìn)化論群落譯者

肖云華

摘要:引言

生態(tài)翻譯學(xué)理論試圖為翻譯學(xué)確立一個(gè)基于生態(tài)學(xué)和進(jìn)化論的范式,確定譯者在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的“中心地位”,并以達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”論詮釋翻譯;這是翻譯理論的一次全新探索,從視野上將翻譯從“本體研究”推向“縱觀的整體研究”,[1]7在實(shí)質(zhì)上推動(dòng)了翻譯理論探索。生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的論文的數(shù)量逐年增加、其學(xué)會(huì)和刊物——“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”與“生態(tài)翻譯學(xué)刊”也已經(jīng)創(chuàng)立和創(chuàng)辦,[1]8生態(tài)翻譯學(xué)理論已經(jīng)迎來的發(fā)展的春天。盡管如此,十年的歷史對(duì)一個(gè)新的理論來說畢竟不長(zhǎng),它還需要通過不斷的論證來發(fā)展和豐富;其中范式研究作為它的基礎(chǔ)藍(lán)圖,尤其值得嚴(yán)密的審視;唯有如此,生態(tài)翻譯學(xué)才會(huì)在堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)上長(zhǎng)得更高?;诖?,本文從邏輯推理模式探討這一理論。

一、關(guān)聯(lián)序鏈:重要性及定義

生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯按照翻譯-語言-文化-人類-自然界[1]6的互動(dòng)關(guān)聯(lián)來理解翻譯,這也是這個(gè)理論將翻譯和生態(tài)聯(lián)系起來的重要依據(jù)。翻譯一詞在漢語中的意義頗為明確,而它的英語等價(jià)詞interpretation 和translation含義頗為含混,絕非翻譯一詞可以概括。從詮釋學(xué)角度來說,interpretation就是“詮釋”,它源自于希臘詞hermeios,它包含了“口頭表達(dá)(express或say)”、“解釋(explain)”和“翻譯(translate)”;[2]13這幾個(gè)詞都有翻譯的屬性?!霸谒腥N情形中,某個(gè)陌外來的、奇怪的、在時(shí)間空間或者經(jīng)驗(yàn)上分離的東西被變成熟悉、在場(chǎng)和可以理解的了”。 [2]15而在海德格爾哲學(xué)里,interpretation是此在原初的生存狀態(tài),“我們對(duì)切近之物的純粹一瞥本身包含了解讀(interpretation)”;[3]190因?yàn)槲覀冎挥袑⒛澄锟醋髂澄铮拍茉谶@個(gè)基礎(chǔ)上采取針對(duì)它的活動(dòng)。如此看來,翻譯是人類一切活動(dòng)的前提和基礎(chǔ);完全可以把它和文化、人類、自然界聯(lián)系起來并將其當(dāng)作是這個(gè)序列的核心。事實(shí)上,在海德格爾的“世界”里,自然界作為“在世之物(things-in-the-world)”只是其一個(gè)組成部分,而且不是核心部分;真正的核心是基于解讀的此在;若真如此,生態(tài)翻譯學(xué)“關(guān)聯(lián)序鏈”中作為“上手之物”或者“在世之物”的自然界被包含在翻譯中了。

“翻譯”的另外一個(gè)等價(jià)詞translation 也不是指純粹的文本轉(zhuǎn)換;它包含了transfer(轉(zhuǎn)移調(diào)動(dòng))、transmit(傳輸轉(zhuǎn)播)、Transform(轉(zhuǎn)變)等等一系列的含義。大體而言,就是指將信息(或物)從一種狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換為另外一種狀態(tài)或形式。這三種形式的信息(或物)轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)移廣泛存在于整個(gè)人類社會(huì)和自然界,是事物演變的一種基本形式。人類社會(huì)自不必說,自然界中能量的轉(zhuǎn)換、生物體的蛻變、遺傳密碼的復(fù)制等等都是翻譯的一種形式。因此不管對(duì)翻譯作何理解,生態(tài)翻譯學(xué)的互動(dòng)關(guān)聯(lián)理論都有其合理性。

在漢語中,翻譯就是運(yùn)用語言將在文本在不同文化語境之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一種活動(dòng);正如人類運(yùn)用工具在自然界中進(jìn)行物質(zhì)活動(dòng)一樣。同時(shí),翻譯和語言相互改造,既受文化制約,也影響文化;就好像人和自然相互影響一樣??梢姡M義上的翻譯和語言的關(guān)系依然可以類比為人和自然的關(guān)系;關(guān)聯(lián)序鏈在此也是有效的。

然而,就好像將人體比喻成機(jī)器一樣,關(guān)聯(lián)序鏈類比忽略了一個(gè)重要的事實(shí):人和自然是實(shí)體,而翻譯、語言、文化只是人的活動(dòng)或者從屬于人的一些現(xiàn)象或?qū)傩?;它們不屬于一個(gè)范疇。人作為實(shí)體可以清楚地界定,而屬性或現(xiàn)象則非如此。盡管關(guān)于人的本質(zhì)存在爭(zhēng)論,但是什么是人則一目了然。可是什么是翻譯、語言和文化呢?人們無法界給出統(tǒng)一的科學(xué)的定義;沒有清楚的定義,三者之間的關(guān)系又如何說得清楚呢?因此,盡管“翻譯研究的重心從翻譯文本本身到語言、文化、人類生態(tài)”[1]6的設(shè)想很誘人,但如何實(shí)施卻是很棘手的。事實(shí)上,翻譯理論研究面臨的窘境就是:如果翻譯僅指文本轉(zhuǎn)換,技術(shù)討論必然是重點(diǎn);若將其意義擴(kuò)展至更寬的范疇,我們甚至無法定義它,又如何能對(duì)它與其它對(duì)象的關(guān)系科學(xué)界定呢?這個(gè)問題對(duì)于將翻譯定義為科學(xué)的生態(tài)翻譯學(xué)而言,尤其迫切;因?yàn)榭茖W(xué)需要嚴(yán)格地界定其定義。

二、生態(tài)學(xué)類比:方法論困境

就方法論而言,生態(tài)翻譯理論的“翻譯生態(tài)圈”的類比是一大挑戰(zhàn)。雖然我們可以說,“作者-譯者-讀者-資助者-出版商(主顧)之間的關(guān)系是一種生態(tài)鏈”,但它是否就是一種生態(tài)鏈的關(guān)系呢?

我們知道,生態(tài)鏈即食物鏈,“在生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),各種生物之間由于食物而形成的一種聯(lián)系,叫做食物鏈(food chain)”。[4]在食物鏈中,每一個(gè)成員都以其前一成員為生存基礎(chǔ),同時(shí)又受其后一成員的“逼迫”,并因此得到鍛煉。雖然讀者的喜好能逼迫出版商,出版商以此逼迫作者,作者又對(duì)譯者起到了制約作用,但誰是“第一性生產(chǎn)者”呢?從作品而言,無疑是作者;讀者屬于“三級(jí)消費(fèi)者”;但從經(jīng)濟(jì)上來說,讀者才是“第一性生產(chǎn)者”,作者是“一級(jí)消費(fèi)者”,譯者是“二級(jí)消費(fèi)者”;但真正意義上的生物鏈沒有這種雙重含義。另外,自然界的食物鏈有一個(gè)共同的因素,即食物,將不同物種串在一個(gè)鏈條上,而“翻譯生態(tài)圈”似乎并沒有一個(gè)共同的“食物”因素,而且在不同的層級(jí)之間,將二者串起來的因素不止一個(gè)。作者或許為了追求經(jīng)濟(jì)利益而創(chuàng)作,但其它因素如“個(gè)人興趣”、“理想抱負(fù)”等也是他的創(chuàng)作動(dòng)力;而譯者則更重視“尊重原著”、“傳播文化”等因素;讀者追求的,卻是“休閑”、“增加知識(shí)”等經(jīng)濟(jì)利益以外的因素。所以,“翻譯生態(tài)鏈”形成的原因也非常的復(fù)雜。很明顯,雖然我們能夠聯(lián)想“翻譯活動(dòng)與生物自然界之間的互聯(lián)關(guān)系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會(huì)系統(tǒng)共同互通的基本特征”,[1]6但翻譯關(guān)系并非生物鏈關(guān)系。

另外,生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào),在范式之下,譯者是整個(gè)翻譯群落的中心。生態(tài)學(xué)意義上的群落, 即“生活在一定的自然區(qū)域內(nèi),相互之間具有直接或間接關(guān)系的各種生物的總和”。[4] 以此而言,說“譯者、讀者、作者、資助者、出版者和評(píng)論者”構(gòu)成 “翻譯群落”,[1]6并無不妥。但生物群落只有“優(yōu)勢(shì)物種”,并不存在“中心物種”一說;在森林群落中,若無土壤生物分解其枯枝落葉,樹木也會(huì)因此死亡;[4]因此,樹木只是優(yōu)勢(shì)物種,而非中心物種。若說“譯者是群落的中心”,這本身就和生物群落的概念相悖。

就“翻譯群落本身而言”,譯者作為聯(lián)系各方面的紐帶,起到了核心作用;但是這是不是表示他就是“中心”呢?我們可以設(shè)想一下,假如譯者從這個(gè)關(guān)系中消失,其他方面仍然可以構(gòu)成一個(gè)“群落”;作者還是作者,讀者還是讀者,出版商也還能生存。而在生物學(xué)中,群落成員是不可或缺的;因此從群落意義上來說,譯者不能算作中心。何況,在除去譯者的“讀者、作者、資助者、出版者”這個(gè)關(guān)系圈中,作者絕對(duì)是不可或缺的,誰能肯定作者就是這個(gè)群落的中心呢?同樣,在“教學(xué)生態(tài)圈”中,教師的地位也是不可或缺的,但是誰能說教師就是關(guān)系網(wǎng)的中心呢?我們知道,在翻譯關(guān)系中,譯者是最沒有發(fā)言權(quán)的,他必須取悅讀者和評(píng)論者、忠實(shí)于作者,按照出版者和資助者的要求去做,即便他有自己的標(biāo)準(zhǔn),但是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不能和其他成員的標(biāo)準(zhǔn)沖突,而只能與其妥協(xié),他只能隨著作者的影子跳舞。生態(tài)翻譯學(xué)提出翻譯群落的“生態(tài)理性”,即照顧翻譯群落的整體利益,就是這種妥協(xié)性的一種表達(dá)。

不僅如此,類比本身能否成為科研方法?在日常語言中,我們完全可以根據(jù)翻譯關(guān)系和生物鏈在某些方面的相似性將翻譯關(guān)系類比為“生態(tài)圈”,這并無不妥。然而,作為一種文學(xué)修辭,類比不是科學(xué)的研究方法。賴欣巴哈認(rèn)為它屬于“思辨哲學(xué),在科學(xué)哲學(xué)里是沒有地位的”。[5]151相對(duì)于“語境”,以類比為基礎(chǔ)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”之說在范圍上確實(shí)有所拓展。不過,若如賴欣巴哈所言,翻譯生態(tài)環(huán)境的說法的有效性就有必要重新思考。

endprint

三、進(jìn)化論:悖論與誤用

在歷史上,關(guān)于作者、文本、讀者的關(guān)系,經(jīng)歷了從作者中心到文本中心最后到讀者中心的的轉(zhuǎn)變,而每一次轉(zhuǎn)變背后都是有特定時(shí)代的強(qiáng)大哲學(xué)理論支撐。作者中心論的的背后是強(qiáng)大的本質(zhì)主義哲學(xué);文本中心論的背后是符號(hào)學(xué)和結(jié)構(gòu)主義;而讀者中心則從是現(xiàn)象學(xué)和詮釋學(xué)中找到依據(jù)。[6]我們知道,生物進(jìn)化論既是科學(xué)理論,也是哲學(xué)思想;它曾經(jīng)促成了社會(huì)思想的大變革,直接導(dǎo)致了“上帝之死”,是后現(xiàn)代和解構(gòu)主義思想產(chǎn)生的重要基礎(chǔ);可以說,它是一切解構(gòu)性質(zhì)的理論,即“去中心化”理論的基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)卻提倡進(jìn)化論基礎(chǔ)上的“譯者中心論”,似乎難以自圓其說。

同時(shí),生態(tài)翻譯理論提倡對(duì)“以譯者為代表的‘翻譯群落作為整體加以關(guān)照,這是翻譯生態(tài)系統(tǒng)具有的整體、關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)、平衡的‘生態(tài)理性使然,也是生態(tài)翻譯學(xué)研究重視譯者,重視‘人的因素的一個(gè)特色和優(yōu)勢(shì)”。 [1]6不過生態(tài)理性強(qiáng)調(diào)生態(tài)整體性,認(rèn)為“人類不是自然的中心,而是自然的一部分”,[7]以此而言,它恰恰反對(duì)以人為中心的“人類中心主義”的。在自然環(huán)境中,人是理性動(dòng)物,高于一切其它生物,因而具有照顧自然整體利益的能力與責(zé)任,但這并不表示人就是世界的核心;而在“生態(tài)翻譯群落”中,不管是譯者,還是讀者;不管是作者,還是出版商,似乎并不存在譯者在能力或地位方面特別突出,到達(dá)成為唯一承擔(dān)這個(gè)群落整體利益的狀況。

生態(tài)理性屬于生態(tài)學(xué)的范疇,和進(jìn)化論并不是一體的。似乎它照顧生態(tài)圈整體性的價(jià)值觀,和進(jìn)化論“物競(jìng)天擇、適者生存”的核心思想是相沖突的。因?yàn)檫M(jìn)化論提倡生存競(jìng)爭(zhēng)與適者生存,并沒有照顧生態(tài)整體性的概念。就進(jìn)化論本身而言,“物競(jìng)天擇”的思想導(dǎo)致了是蔑視道德和剝奪弱者生存空間的“社會(huì)達(dá)爾文主義”。雖然很多人認(rèn)為達(dá)爾文的生物進(jìn)化論和社會(huì)達(dá)爾文主義不是一回事,但二者的類比關(guān)系十分明顯,后者明顯是前者的衍生理論。因此,以生物進(jìn)化論來談對(duì)人的重視,好像有點(diǎn)背道而馳了。

不僅如此,生態(tài)翻譯理論對(duì)進(jìn)化論的理解也需要審視?!白g者中心”論認(rèn)為,譯者“既是翻譯過程的主體,又是譯事得以進(jìn)行的基石”,亦即翻譯生態(tài)關(guān)系的基礎(chǔ)是建立在譯者“適應(yīng)/選擇”的行為之上的。[1]7何謂“適應(yīng)/選擇”?生態(tài)翻譯理論的解釋如下:“一是‘適應(yīng)——譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是‘選擇——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇?!?[1]6竊以為,適應(yīng)以“求存、生效”為目的,實(shí)際上就是翻譯在業(yè)務(wù)上要適應(yīng)主顧的要求,得到各方面的肯定以發(fā)展擴(kuò)大譯者的生存空間。問題在于,適應(yīng)/選擇論雖然是達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn),卻并不正確。生物進(jìn)化的原因“不是由于個(gè)體對(duì)它生活條件的任何適應(yīng)”,而是由于“突變”。[6]155即便不考慮其它問題,譯者中心理論也要調(diào)整“適應(yīng)/選擇”理論,使它“適應(yīng)”“突變/選擇”這個(gè)真理。做到這一點(diǎn)似乎并不難。生物被動(dòng)選擇的前提是突變;突變也提高了生物適應(yīng)環(huán)境的能力。在翻譯領(lǐng)域,突變可以理解為譯者把握語言、適應(yīng)語言的能力,就是語言才能。沒有語言才能,就談不上適應(yīng)和選擇。不過,解決這個(gè)問題對(duì)“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)論”的整理邏輯似乎并無多大幫助。

另外,從科學(xué)哲學(xué)的角度而言,生態(tài)翻譯學(xué)還必須考慮另一個(gè)悖論:它到底是一種知識(shí)形式還是一種倫理規(guī)范?如果它“致力于揭示與復(fù)現(xiàn)翻譯之本來面目”,“對(duì)翻譯本體做出新解”,[1]7它就是一種知識(shí)形式。知識(shí)形式不能作為倫理規(guī)范;因?yàn)椤爸R(shí)并不包含任何規(guī)范的成分,因此不能充當(dāng)倫理學(xué)的解釋”,因?yàn)椤罢胬硎且粋€(gè)陳述賓詞;但倫理學(xué)的語言表達(dá)式都不是陳述,它們都是指令,一個(gè)指令不能按真假來歸類;真假這兩個(gè)賓詞之所以不適用,因?yàn)橹噶罹渥优c直陳句子或陳述具有不同的邏輯性質(zhì)”。[6]231-6然而,諸如“‘范式為翻譯研究制定‘指導(dǎo)原則”、“提倡多樣/統(tǒng)一”、“譯有所為”等具有“工具意義”的指令性語言表明,該理論同時(shí)也是一種倫理規(guī)范。賴欣巴哈將這種互悖的推理過程稱為“倫理-認(rèn)識(shí)平行論”, [6]231這是生態(tài)翻譯理論必須解決的另一個(gè)問題。

結(jié)語

作為譯者,強(qiáng)調(diào)譯者中心完全有其合理性,因?yàn)橄鄬?duì)于他的“此在”,其他人都是客體。??抡J(rèn)為,沒有中立的話語,任何話語都是權(quán)力的運(yùn)作。[8] “以譯者為總代表”的“譯者中心、譯者主導(dǎo)、譯者主體”的翻譯學(xué)思想是譯者利用專門知識(shí)確立自己的權(quán)力地位的一次嘗試。雖然翻譯有重要的哲學(xué)地位,翻譯研究本身可以提升到存在的高度進(jìn)行審視,但狹義的翻譯,應(yīng)該是以文本轉(zhuǎn)換為核心的。在這一點(diǎn)上,索緒爾比達(dá)爾文更適合解釋這個(gè)問題。“最佳選擇是適應(yīng)性的選擇”;[1]7-8這句話如其說契合錯(cuò)誤的適應(yīng)/選擇理論,不如說符合索緒爾語言學(xué)的觀點(diǎn)?!八鼈儯ǜ拍睿┎皇欠e極地由它們的內(nèi)容,而是消極的由它們跟系統(tǒng)中其它要素的關(guān)系確定的”;[9]163譯者在翻譯的時(shí)候,必須根據(jù)句子的句段關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系對(duì)能指進(jìn)行選擇,由于“這些符合不是通過它們的內(nèi)在價(jià)值,而是通過它們的相對(duì)位置而起作用”, [9]166這種選擇是“消極的”。生態(tài)圈中的適應(yīng)/選擇也是消極的,只是后者是一種基于類比的相似性,并不表示二者真的有什么聯(lián)系。何況,語言上的選擇與適應(yīng)表明上看來是譯者的操作與思考的結(jié)果,但在本質(zhì)上則是語言的內(nèi)在要求;譯者只是根據(jù)這個(gè)要求進(jìn)行操作,并不完全是他個(gè)人的選擇與適應(yīng)的結(jié)果。

總之,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯關(guān)系與其所處的環(huán)境類比成一個(gè)生態(tài)圈,在內(nèi)容和方法論上是否恰當(dāng)?就整體推理模式而言, “倫理-認(rèn)知平行”悖論如何協(xié)調(diào)?怎么處理達(dá)爾文錯(cuò)誤的“適應(yīng)/選擇”論與“突變/選擇”的關(guān)系?這些都是生態(tài)翻譯學(xué)必須回答的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視. [J]中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

[2] Wild John,James M,Edie,eds. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy[M]. US: Northwestern University Press, 1969.

[3]Heidegger Martin. Being and Time[M]. New York: Harper& Row, 1962.

[4]秀才.食物鏈[EB/OL].(2013-05-19)[2013-5-22] http: //baikebaiducom/link?url=hcO4nbEPsbuxrz HEaAJqM_7VDfBqYecnYU_g9ev0LzsnGAOZFgevOFW7V16EuBqv.

[5]H·賴欣巴哈.科學(xué)哲學(xué)的興起[M]. 伯尼,譯. 北京:商務(wù)印書館,2004.

[6]Eagleton Terry. Literary Theory[M]. Oxford:Oxford Press, 1983.

[7]李德芝.郭劍波.生態(tài)理性的思維模式[J]. 科學(xué)技術(shù)與辯證法,2005 (4): 8-33.

[8]???權(quán)力的眼睛——福柯訪談錄[M]. 嚴(yán)峰,譯.上海:上海人民出版社,1997.

[9]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 高名凱,譯.岑麟祥,葉蜚聲,校注.北京:商務(wù)印書館,1982.

A Critical Analysis of the Rationale of Ecotranstology

XIAO Yunhua

(School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou, 510640, Guangdong, China)

Abstract: Ecotranstology has substantially accelerated the exploration of translation theories. However, in ecotranslatology, the translation relationships and their context are unconvincingly analogized to the ecosystem. Moreover, the theory is characterized with the fallacy of “ethiccognition parallelism”. When it comes to “translatorfocus”, Darwins theory of evolution seems to be a contradiction to it, and his flawed “adaptation & selection” theory is also inappropriately applied to it.

Keywords: ecotranstology; theory of evolution; ecosystem, translator

(責(zé)任編輯:鄧澤輝)

endprint

猜你喜歡
進(jìn)化論群落譯者
大學(xué)生牙齦炎齦上菌斑的微生物群落
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
歸鄉(xiāng)喜若狂——進(jìn)化論誕生背后的故事
論新聞翻譯中的譯者主體性
達(dá)爾文與進(jìn)化論
品牌進(jìn)化論
Y1—Y6“爵”式造型進(jìn)化論
春季和夏季巢湖浮游生物群落組成及其動(dòng)態(tài)分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
長(zhǎng)期施用復(fù)合微生物肥對(duì)農(nóng)田土壤微生物群落的影響
海南省| 巨野县| 芦山县| 张家界市| 绩溪县| 永年县| 都江堰市| 稻城县| 福清市| 亚东县| 滦南县| 泸溪县| 和平区| 明溪县| 龙陵县| 莫力| 景谷| 鄂伦春自治旗| 东兰县| 宁津县| 高青县| 黑山县| 秦皇岛市| 东乌| 昌都县| 靖州| 永平县| 河池市| 饶阳县| 连南| 万载县| 黔东| 杨浦区| 筠连县| 乌拉特后旗| 乐东| 肇州县| 青岛市| 韶山市| 东乡县| 杭州市|