高蕾
【摘 要】埃德加·斯諾所著的《西行漫記》是第一本系統(tǒng)介紹中共蘇區(qū)全貌的著作,時(shí)至今日仍被稱為解讀中國(guó)的最經(jīng)典著作之一。本文從跨文化傳播角度出發(fā),研究斯諾是怎樣跨越中西文化的差異對(duì)蘇區(qū),即“紅色中國(guó)”進(jìn)行建構(gòu)的,又是通過(guò)怎樣的方式對(duì)“兩個(gè)中國(guó)”進(jìn)行對(duì)立描述的。本文期望能夠通過(guò)以上問(wèn)題的回答對(duì)當(dāng)今中西跨文化傳播提供一些經(jīng)驗(yàn)和啟示。
【關(guān)鍵詞】《西行漫記》 跨文化傳播 紅色中國(guó)
一、《西行漫記》成書(shū)始末及其影響
1935年10月,紅一方面軍抵達(dá)陜西吳起鎮(zhèn),結(jié)束了漫長(zhǎng)的二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征。此后,中共中央先后以保安、延安為中心,建立了蘇維埃政權(quán),即“紅色中國(guó)”政權(quán)。然而由于“一直遭受到銅墻鐵壁一樣嚴(yán)密的新聞封鎖而與世隔絕”,以至于蘇區(qū)“哪怕最簡(jiǎn)單的事情,也是有爭(zhēng)議的”,“有人否認(rèn)紅軍的存在,認(rèn)為根本沒(méi)有這么一回事,只不過(guò)有幾千饑餓的土匪罷了,有人甚至否認(rèn)蘇維埃的存在”。①
正是在這種情況下,1936年6月,美國(guó)記者埃德加·斯諾在獲得紐約《太陽(yáng)報(bào)》和倫敦《每日先驅(qū)報(bào)》的支持后,在宋慶齡和中共地下組織的幫助下進(jìn)入蘇區(qū),并成為第一個(gè)突破國(guó)民黨封鎖進(jìn)入陜北革命根據(jù)地采訪的外國(guó)記者。在蘇區(qū),斯諾與毛澤東進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)話,搜集了關(guān)于二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的一手資料,并親身觀察了蘇區(qū)的方方面面。四個(gè)月后,斯諾返回北平。在那里他先后為英美報(bào)刊寫(xiě)了許多轟動(dòng)一時(shí)的通訊報(bào)道,然后匯編成一本名為《紅星照耀中國(guó)》(Red Star Over China)的書(shū)。1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了這本書(shū),并受到熱烈追捧,幾周內(nèi)即銷出十幾萬(wàn)冊(cè),三個(gè)月內(nèi)該書(shū)已經(jīng)發(fā)行了五版。1937年末1938年初,時(shí)任上海國(guó)際宣傳委員會(huì)負(fù)責(zé)人胡愈之在“孤島”上海成立復(fù)社,著手翻譯該書(shū),并將其重新命名為“西行漫記”。胡愈之認(rèn)為,紅軍長(zhǎng)征后,“西”或“西北”就成了中國(guó)共產(chǎn)黨所在地的代稱,“西行漫記”這個(gè)書(shū)名,一般人看了就會(huì)聯(lián)想到共產(chǎn)黨。②本書(shū)的另一位譯者倪文宙則解釋這一書(shū)名“以筆記游記的輕松意味掩護(hù)著內(nèi)容”③。之后,翻譯家董樂(lè)山重譯了該書(shū),但為保持原貌,仍然以“西行漫記”為書(shū)名。
《西行漫記》的傳播對(duì)國(guó)內(nèi)乃至世界都產(chǎn)生了巨大的影響。一個(gè)西方學(xué)者曾表示本書(shū)的出版“標(biāo)識(shí)著西方了解中國(guó)的新紀(jì)元”。白求恩在給友人的信中寫(xiě)道:“要問(wèn)我為什么去中國(guó),請(qǐng)讀埃德加·斯諾的《西行漫記》和史沫特萊的《中國(guó)紅軍在前進(jìn)》,讀后你們必將與我同感”。
《西行漫記》是以外國(guó)人的視角解讀“紅色中國(guó)”的第一本書(shū),同時(shí)也成功塑造了世界對(duì)“紅色中國(guó)”的第一印象。那么,在據(jù)該書(shū)第一次出版已近80年的今天,重新解讀該書(shū)對(duì)“紅色中國(guó)”的建構(gòu)過(guò)程,有利于探究中外文化價(jià)值觀在該書(shū)中的碰撞情形,為今后的跨文化傳播提供一些啟示。
二、概念界定與理論梳理
“紅色中國(guó)”概念的起源,已不可考。但至少在埃德加·斯諾訪問(wèn)保安時(shí)“紅色中國(guó)”就是歐美人士對(duì)以延安為核心的中共根據(jù)地的指稱。而斯諾本人也沿用了這個(gè)指稱,在《西行漫記》全書(shū)第一章《探尋紅色中國(guó)》中直接用“紅色中國(guó)”指代他將踏足的中共蘇區(qū)根據(jù)地。
而本文之所以用“另一個(gè)中國(guó)”作為“紅色中國(guó)”的指代,是因?yàn)樵凇段餍新洝分校3T谟幸庾R(shí)無(wú)意識(shí)中將“紅色中國(guó)”與國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)的“白色中國(guó)”相對(duì),“兩個(gè)中國(guó)”意味不同,又相互關(guān)聯(lián),在對(duì)比中展現(xiàn)斯諾的態(tài)度和看法。
跨文化傳播活動(dòng)自古以來(lái)就存在,美國(guó)跨文化傳播學(xué)者薩默瓦和波特在《跨文化傳播》一書(shū)中說(shuō)道:“人類的跨文化傳播活動(dòng)并不新鮮:自從文化背景不同的兩個(gè)民族進(jìn)行交往開(kāi)始,跨文化傳播活動(dòng)就發(fā)生了。而系統(tǒng)地研究傳播中涉及到不同文化背景的人以及跨文化交往與互動(dòng)是如何進(jìn)行的是一個(gè)新話題?!雹軓?0世紀(jì)初期開(kāi)始,跨文化傳播的相關(guān)研究不斷深入,文化人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾被認(rèn)為是對(duì)跨文化傳播活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)研究的第一人。20世紀(jì)80年代,跨文化傳播學(xué)傳入我國(guó),受到了多學(xué)科的關(guān)注,得到了較快的發(fā)展。
誠(chéng)如單波、朱清河在《解讀斯諾的跨文化意義與啟示》一文中所言:一個(gè)有著西方文化背景、喜歡冒險(xiǎn)的美國(guó)毛頭小伙兒,只身闖入另一個(gè)與自身文化完全迥異的最具東方文化特征的陌生國(guó)度,不但沒(méi)因?yàn)椤八敛环倍掖掖虻阑馗?,居然還在中美、中西跨文化交流傳播史上抹上濃墨重彩的一筆。⑤可見(jiàn),從跨文化傳播角度解讀《西行漫記》有其重要意義。
三、有關(guān)“另一個(gè)中國(guó)”的建構(gòu)
1、作為“他者”存在的“白色中國(guó)”
《西行漫記》一書(shū)中,在敘述“白色中國(guó)”時(shí),斯諾常常將在“白色中國(guó)”中存在的狀況與斯諾作為西方人的思想進(jìn)行對(duì)比,突出其腐朽、落后、黑暗的一面。
在寫(xiě)到楊虎城和張學(xué)良的經(jīng)歷時(shí),斯諾寫(xiě)到:絕不要因?yàn)闂罨⒊菍④娫缒戤?dāng)過(guò)土匪,就必然沒(méi)有資格做領(lǐng)袖了。這樣的假定在中國(guó)是不適用的。因?yàn)樵谥袊?guó),一個(gè)人青年時(shí)當(dāng)過(guò)土匪,往往表示他有堅(jiān)強(qiáng)的性格和意志。
……張學(xué)良在歐洲所經(jīng)歷的最重要的一件事,不是他見(jiàn)了墨索里尼和希特勒,會(huì)晤了麥克唐納,也不是蘇俄愚蠢地不讓他去訪問(wèn),而是他治愈了吸毒惡習(xí)?!煺娴孛つ肯嘈诺囊粋€(gè)醫(yī)生告訴他可以用打針的方法治愈。他固然戒掉了煙癮,可是等到療程結(jié)束時(shí),這位少帥卻成了一個(gè)嗎啡鬼。
在這樣的描述中,楊虎城當(dāng)過(guò)土匪的經(jīng)歷和張學(xué)良天真盲目地相信一個(gè)醫(yī)生最后變成嗎啡鬼的事件都讓讀者難以置信,更遑論接受。筆者認(rèn)為斯諾正是通過(guò)這樣的方式將“白色中國(guó)”建構(gòu)成了與“普世價(jià)值”對(duì)立的“他者”,斯諾毫不掩飾對(duì)“白色中國(guó)”的反感,增強(qiáng)了讀者對(duì)“白色中國(guó)”的排斥。而這份排斥正是來(lái)自于對(duì)國(guó)民黨當(dāng)局的失望,以及對(duì)苦難中的中國(guó)人民的深刻同情。
在斯諾的另一本著作《復(fù)興之旅》中就有相關(guān)的描述:在全中國(guó),苛捐雜稅和沉重租債不斷逼使窮困的農(nóng)民背井離鄉(xiāng)。在連年干旱的地區(qū),成百成千萬(wàn)的人赤貧如洗,賣兒鬻女是常見(jiàn)的事情……蔣介石把饑荒當(dāng)作鉗制馮玉祥和閻錫山的有效武器,不用糧食賑災(zāi)……這個(gè)國(guó)家遠(yuǎn)未統(tǒng)一,真正的革命未必已經(jīng)開(kāi)始。⑥
2、作為“對(duì)立”存在的“紅色中國(guó)”
事實(shí)上,由于長(zhǎng)時(shí)間的消息封鎖,使在中國(guó)已然生活多年的斯諾并不清楚他將要踏足的蘇區(qū)是一個(gè)怎樣的地方。斯諾也將這些想法完整地呈現(xiàn)在《西行漫記》中?!拔沂堑教K區(qū)去。我所以‘有點(diǎn)不舒服,是因?yàn)槲疑砩献⑸淞朔彩悄軌蚺降囊磺蓄A(yù)防針”。在去西安的慢車上與一個(gè)青年人聊天時(shí),當(dāng)青年人提到家鄉(xiāng)附近有土匪在活動(dòng)時(shí),斯諾問(wèn):“你是紅軍嗎?可是紅軍不也就是土匪嗎?”。然而隨著斯諾對(duì)蘇區(qū)參觀和了解的深入,他開(kāi)始呈現(xiàn)出和原先設(shè)想毫不相同的“紅色中國(guó)”,這樣“先抑后揚(yáng)”的敘事方式不僅吸引了讀者的興趣,更向讀者暗示,接下來(lái)的“紅色中國(guó)”絕不同于之前所見(jiàn)所聞,是“另一個(gè)中國(guó)”。
其一,斯諾以西方文化的視角解讀蘇區(qū),提高西方讀者對(duì)“紅色中國(guó)”的接受程度。
在對(duì)蘇區(qū)人物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),斯諾常用西方人耳熟能詳?shù)挠⑿圩鲇鳌K怪Z在《西行漫記》中這樣描繪見(jiàn)到毛澤東時(shí)的印象:“他是個(gè)面容瘦削、看上去很像林肯的人物”,他描繪劉志丹“是個(gè)現(xiàn)代俠盜羅賓漢”。而在談到蘇區(qū)文化時(shí)斯諾會(huì)用西方文化現(xiàn)象做類比。如在談到紅軍的歷史貢獻(xiàn)時(shí),他說(shuō)“紅軍最有永久價(jià)值的貢獻(xiàn)……(是)已有千百萬(wàn)年輕的農(nóng)民聽(tīng)到了這些嘴上無(wú)毛的青年所宣傳的馬克思主義福音(marxist gospel)”。
當(dāng)然,斯諾得以用西方文化的視角解讀蘇區(qū)也源于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提供的絕對(duì)信任和最大限度的自由。
其二,斯諾用中國(guó)傳統(tǒng)文化解釋蘇區(qū),加深西方讀者對(duì)“紅色中國(guó)”的了解程度。
斯諾認(rèn)為“昔日是今日之本,無(wú)古不成今”。因此,他總是從中國(guó)歷史的角度分析蘇區(qū)的現(xiàn)狀,加深讀者的了解,同時(shí)使其論述的中共中央的方針政策更深刻,更有說(shuō)服力。
他在《西行漫記》中介紹共產(chǎn)黨的基本政策一章中,開(kāi)章明義這樣道:“但在考察他們的政策前,我們對(duì)共產(chǎn)黨和南京之間長(zhǎng)期斗爭(zhēng)的性質(zhì),必須有一些概念。哪怕要了解紅色西北最近的情形,也必須首先看一看一些歷史事實(shí)”。而在描述共產(chǎn)黨與人民群眾的關(guān)系時(shí),斯諾寫(xiě)到:“2200年前著名哲學(xué)家荀子說(shuō)過(guò),‘君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。‘我們是魚(yú),荀子的后裔、現(xiàn)代共產(chǎn)黨人說(shuō),‘人民是誰(shuí),我們的生命離不開(kāi)誰(shuí)。我們和他們魚(yú)水相依。他們把這作為口號(hào)提了出來(lái),而這些口號(hào)農(nóng)民是能接受的?!?/p>
此外,斯諾還時(shí)時(shí)將蘇區(qū)與他所了解的中國(guó)歷史對(duì)立起來(lái),以突出他見(jiàn)到的蘇區(qū)是一個(gè)嶄新的充滿自由和革命熱情的地方。
“他們(中國(guó)農(nóng)民)為什么不造反?”我這樣問(wèn)自己……他們消極無(wú)為使我深為迷惑不解。我有一段時(shí)間認(rèn)為,沒(méi)有什么事情會(huì)使一個(gè)中國(guó)人斗爭(zhēng)。我錯(cuò)了,中國(guó)農(nóng)民不是消極的,中國(guó)農(nóng)民不是膽小鬼。只要有方法、有組織、有領(lǐng)導(dǎo)、有可行的綱領(lǐng)、有希望——而且有武器,他們是會(huì)斗爭(zhēng)的。中國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展證明了這一點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
作為一個(gè)熟悉中國(guó)的西方記者,斯諾在中西方文化之間自由穿梭,成功建構(gòu)了“紅色中國(guó)”的形象,在斯諾的示范下,歐美國(guó)家人士掀起了第一次訪問(wèn)延安的高潮。從跨文化傳播角度看,這樣的經(jīng)驗(yàn)和啟示對(duì)當(dāng)今社會(huì)尤其重要。
今天,當(dāng)全世界已經(jīng)成為“地球村”,中西跨文化交流中仍然存在著種種尷尬、疑慮、困惑和無(wú)奈。然而一本《西行漫記》,讓我們意識(shí)到盡管不同國(guó)家、不同民族的文化各有千秋,大異旨趣,我們?nèi)匀荒軓闹姓业揭粭l加深彼此了解,增進(jìn)彼此感情的道路。而這道路正需要如斯諾一般優(yōu)秀的記者去開(kāi)辟。□
參考文獻(xiàn)
①埃德加·斯諾 著,董樂(lè)山 譯:《西行漫記》[M].外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,2005:3
②《胡愈之談〈西行漫記〉中譯本翻譯出版情況》[A].1979.上海“孤島”文學(xué)回憶錄(上)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984:50-53
③中國(guó)史沫特萊·斯特朗·斯諾研究會(huì)編:《〈西行漫記〉和我》[M].國(guó)際文化出版公司,1991:114-116.
④薩摩瓦、波特 著,閔惠泉 等譯:《跨文化傳播》[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:4
⑤單波、朱清河:《解讀斯諾的跨文化意義與啟示》[M].北京大學(xué)出版社,2006:12
⑥埃德加·斯諾:《復(fù)興之旅》[M].新華出版社,1984:3-5
(作者:重慶大學(xué)新聞學(xué)院2012級(jí)新聞學(xué)專業(yè)研究生)
責(zé)編:周蕾