国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視字幕翻譯中的文化圖式缺省及其補(bǔ)償策略

2014-09-18 03:04靳慧敏
關(guān)鍵詞:老友記

靳慧敏

摘要:近年來(lái),影視字幕翻譯蓬勃發(fā)展。字幕翻譯的最終目的是讓目的語(yǔ)觀眾體會(huì)到最真實(shí)的文化?;诖耍浴独嫌延洝纷帜恢谐霈F(xiàn)的文化圖式缺省為研究對(duì)象,總結(jié)了四類文化圖式缺省,并探討在字幕翻譯中最合適的翻譯補(bǔ)償策略。

關(guān)鍵詞:《老友記》;文化圖式缺?。环g補(bǔ)償

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2014)08-0126-02

近年來(lái),影視產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展促進(jìn)了國(guó)家間文化產(chǎn)業(yè)的溝通交流,這其中影視字幕翻譯起到了橋梁的作用。影視字幕翻譯的最終目的是讓目的語(yǔ)觀眾體會(huì)和了解最純正、最地道的源語(yǔ)文化。在這個(gè)過(guò)程中,首先譯者必須對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行正確的解碼,其次,譯者需要結(jié)合自己頭腦中已存在的相關(guān)的文化圖式對(duì)源語(yǔ)再進(jìn)行合理的編碼,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。但是,由于文化差異的存在,兩種文化圖式會(huì)出現(xiàn)功能不對(duì)等的現(xiàn)象,也就是說(shuō),源語(yǔ)文化中的文化圖式在目的語(yǔ)根本就不存在,這就需要譯者對(duì)文化圖式進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。本文以美國(guó)情景喜劇《老友記》為例,探討其中文化圖式缺省的類別以及補(bǔ)償策略。

一、《老友記》中文化圖式缺省的類別

文化圖式指的是關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人類已經(jīng)存在的關(guān)于先前經(jīng)驗(yàn)的文化知識(shí)模式[1]。文化背景構(gòu)成文化圖式,因此不同文化背景形成迥異的文化圖式。這種文化背景知識(shí)的積累是與時(shí)俱進(jìn)和根深蒂固的。但是在跨文化交際中,尤其是影視字幕的翻譯中,這種文化圖式的不對(duì)等現(xiàn)象普遍存在,譯者怎樣敏銳地察覺(jué)到文化圖式缺省的存在并迅速的彌補(bǔ)這方面的缺省,是譯者應(yīng)該具備的最重要的能力。針對(duì)文化圖式缺省現(xiàn)象的存在,筆者總結(jié)了《老友記》中普遍存在的四類文化圖式的缺省。

首先是與文學(xué)作品相關(guān)的文化圖式的缺省。在第三季第四集中的“sleepy”,“grumpy”兩詞是雙關(guān)語(yǔ),除本意外,也是《白雪公主和七個(gè)小矮人》中兩個(gè)小矮人的名字。源語(yǔ)受眾熟悉“小矮人”文化圖式,而譯語(yǔ)受眾則不同,很難獲得“小矮人”的文化圖式信息,因此,譯文只保留“sleepy”,“grumpy”的主層面含義,造成了文化圖式的缺省[2]。

其次是與宗教故事相關(guān)的文化圖式的缺省。在第一季第三集中的撒旦是《圣經(jīng)》中的墮天使,是被西方人所熟知的人物,被看作與上帝的力量相對(duì)的邪惡、黑暗之源。Chandler引用圣經(jīng)中的這個(gè)人物和大伙開(kāi)了個(gè)玩笑,如果缺乏與圣經(jīng)相關(guān)的背景知識(shí)(文化圖式),觀眾就很難理解這段話的幽默之處。

再次是與風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的文化圖式的缺省。第一季第七集的文化背景是“光明節(jié)是猶太人的一個(gè)節(jié)日,當(dāng)人們慶祝這個(gè)節(jié)日時(shí),Rabbi猶太人教堂的精神領(lǐng)袖就會(huì)帶領(lǐng)人們點(diǎn)亮許多蠟燭?!痹谶@一集里,Joey拿著蠟燭進(jìn)屋,Ross開(kāi)玩笑叫他“Rabbi Tribbiani”,Joey也順勢(shì)回應(yīng)道:“各位,光明節(jié)快樂(lè)!”這里如果不了解這個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣,缺乏相關(guān)的文化圖式,就很難翻譯出幽默的效果。

最后是與歷史事件相關(guān)的文化圖式的缺省。在第一季第十八集中有個(gè)情節(jié)是Rachel在和朋友玩牌時(shí)輸了卻不知道付錢,她不知道“settle”是算賬的意思,而理解為定居。Chandler就用歷史事件和她開(kāi)了個(gè)玩笑。這段對(duì)話中對(duì)喬治國(guó)王的歷史事件不了解即是文化圖式缺省。歷史上的喬治三世對(duì)北美殖民地采取強(qiáng)硬態(tài)度,最終導(dǎo)致美國(guó)革命,如果觀眾沒(méi)有“喬治國(guó)王”和“維吉尼亞殖民地”的歷史背景知識(shí)(文化圖式),就無(wú)法理解對(duì)白的意義。

二、補(bǔ)償策略

由于文化差異的存在,文化圖式不對(duì)等的現(xiàn)象也普遍存在。影視字幕翻譯中,為了彌補(bǔ)目的語(yǔ)觀眾文化圖式缺省的空白,幫助觀眾建立新的文化圖式,譯者要采用一些特定的翻譯技巧和翻譯策略來(lái)幫助目的語(yǔ)觀眾更好地理解源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。這種技巧和策略也可以稱作是補(bǔ)償策略,也就是用符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)彌補(bǔ)在翻譯源語(yǔ)時(shí)造成的語(yǔ)義損失,譯者用這種方式實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的對(duì)等,傳播文化信息。筆者歸納了在《老友記》的字幕翻譯中運(yùn)用的三種翻譯補(bǔ)償策略:

1.直譯+注釋

影視字幕翻譯過(guò)程中存在源語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化圖式不對(duì)稱的現(xiàn)象,即源語(yǔ)中的文化圖式在目的語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)或表達(dá),無(wú)法激活目的語(yǔ)觀眾大腦中的文化圖式,因在其大腦中根本不存在此類文化圖式。鑒于此現(xiàn)象,譯者可以在保留原意的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行加注,幫助目的語(yǔ)觀眾建立新的文化圖式,補(bǔ)償文化圖式的缺省,這樣才有助于目的語(yǔ)觀眾更好地理解源語(yǔ)中的文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

例1:

Joey: Havent you ever been unemployed?

你從來(lái)沒(méi)失業(yè)過(guò)嗎?

Ross: Im not unemployed. Im on sabbatical.

我不是失業(yè),我只是在放公休假(也有安息日的意思)。

Joey: Hey, dont get religious on me, okay?

嘿,別跟我傳教好嗎?

這段對(duì)白中的“sabbatical”既有教師公休假的意思,在《圣經(jīng)》中又有安息日(古代以色列人每隔7年一次不事耕作、豁免債務(wù)人和釋放奴隸的日子)的意思[3]。這里的翻譯就采用了加注的方法,幫助觀眾建立新的文化圖式,補(bǔ)償了文化圖式的缺省。

2.減譯

影視作品具有在屏幕上一閃即逝的瞬間性特點(diǎn),不像文學(xué)作品可以讓讀者在案頭反復(fù)閱讀[4]。由于影視字幕譯文受時(shí)間和空間的局限,因此,在不影響影視觀眾理解的前提下,譯者可以刪除或減少重復(fù)的文化圖式,以求簡(jiǎn)練準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)的文化信息。減譯就是一個(gè)可選的翻譯補(bǔ)償策略,譯者可以刪除或壓縮不相關(guān)的信息來(lái)補(bǔ)償目的語(yǔ)觀眾理解上的瓶頸,實(shí)現(xiàn)文化圖式間的對(duì)等,達(dá)到有效的交際目的。

例2:

Angela: Hi, Joey.(Angela takes a seat at the counter.)endprint

Joey: My god, Angela.

天啊,安琪拉。

Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.

被你甩掉顯然對(duì)她大有好處啊。

Phoebe: Are you gonna go over there?

你想要過(guò)去嗎?

Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I dont wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.

不,好吧,不行,好吧,不過(guò)不是現(xiàn)在,我不想顯得太著急。一,……二,……三,好的,冷靜多了[5]……

在這段對(duì)白中,Joey用數(shù)數(shù)的方法讓自己平靜下來(lái)。在美國(guó),使用Mississippi來(lái)數(shù)數(shù)是一種傳統(tǒng)的方法,這里的Mississippi并沒(méi)有具體的意義和密西西比河也沒(méi)有什么關(guān)系。根據(jù)這個(gè)背景知識(shí)(文化圖式),譯者用減譯的方法來(lái)彌補(bǔ)觀眾文化圖式的缺省,即如果觀眾不了解相應(yīng)的文化圖式,譯者在不影響理解的基礎(chǔ)上使用減譯的方法未嘗不是一種補(bǔ)償策略。

3.替換

由于英漢差異的存在,有些文化負(fù)載詞在一種文化中是有其深邃的文化背景的,而在另一種文化中卻找不到對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,尤其體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)的翻譯中。因此,為了避免使目的語(yǔ)觀眾感到迷惑,譯者可以在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義相近或類似的表達(dá)來(lái)替換補(bǔ)償缺省的文化圖式。

例3:

Joey: (entering) Hey! (Goes to the fridge)

嗨!

Monica: Umm, excuse me, we switched apartments. You cant eat our food anymore, that-that gravy train had ended.

很抱歉,我們好像換過(guò)房間了吧?你以后不能再吃我們的東西了,天上不會(huì)再掉餡餅了。

Joey: (Holding a turkey leg) Theres gravy?

還有餡餅?

“Gravy Train”是習(xí)語(yǔ),意思是不勞而獲的好運(yùn)。如果直譯,在這個(gè)上下文的語(yǔ)境中會(huì)很難使觀眾理解其中的含義。但如果譯者運(yùn)用替換補(bǔ)償?shù)姆椒▉?lái)補(bǔ)償對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化圖式的缺省,譯成“你以后不能再吃我們的東西了,天上不會(huì)再掉餡餅了”,“還有餡餅”。這一替換,文化圖式對(duì)等的效果就達(dá)到了,同時(shí)源語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾交流的目的也達(dá)到了。

三、結(jié)論

在影視字幕翻譯這種跨文化交際中,如果觀眾和原作之間沒(méi)有共享的文化背景,就無(wú)法填充缺省的文化信息,也無(wú)法建立交際的連貫性,從而無(wú)法正確理解語(yǔ)義內(nèi)容。這是由于目的語(yǔ)中不包含源語(yǔ)文化圖式所負(fù)載的文化信息,不能激活讀者頭腦記憶中的相關(guān)圖式,無(wú)法填補(bǔ)因文化圖式缺省而產(chǎn)生的意義真空。而譯者采用相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略可以彌補(bǔ)這方面的文化圖式缺省,讓目的語(yǔ)觀眾更好地領(lǐng)略異國(guó)的情調(diào),欣賞異國(guó)語(yǔ)言和文化。

參考文獻(xiàn):

[1]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論關(guān)照下的茶文化研究——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案報(bào)告[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10):64-66.

[2]鄭陽(yáng).美國(guó)情景喜劇《老友記》中幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].岱宗學(xué)刊,2011,(3):50-52.

[3]高遠(yuǎn).《老友記》臺(tái)詞中雙關(guān)語(yǔ)的妙用及翻譯[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):39-43.

[4]吳遠(yuǎn)征.翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013,(1):103-106.

[5]杜培.從關(guān)聯(lián)理論看《老友記》字幕翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D].南寧:廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.endprint

猜你喜歡
老友記
《老友記》回歸,如何跟著美劇學(xué)英語(yǔ)?
刪減版《老友記》引不滿,資源販子趁機(jī)賺翻
B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
《老友記》重聚篇再次推遲
《老友記》特別重聚篇 推遲上線
專為華納流媒體平臺(tái)定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時(shí)
《老友記》主題曲作者去世
垂釣老友記
美劇《老友記》復(fù)活?難度不小
老友記咖啡館嗨!原來(lái)你也在這里
清徐县| 山阴县| 阿坝| 邢台市| 依兰县| 勃利县| 马鞍山市| 安达市| 北海市| 横峰县| 阳曲县| 普陀区| 钦州市| 定日县| 磴口县| 定安县| 龙里县| 中宁县| 沙湾县| 南皮县| 五家渠市| 丹棱县| 扶沟县| 金阳县| 寻乌县| 前郭尔| 蒙自县| 东山县| 淮北市| 崇礼县| 揭西县| 富裕县| 万年县| 宁南县| 通道| 五寨县| 南通市| 阿城市| 锡林郭勒盟| 阳城县| 沙雅县|