楊志
摘 要:模糊語(yǔ)在文學(xué)作品中被廣泛使用以實(shí)現(xiàn)特定修辭效果和美學(xué)效果,它可以從詞匯、句法、篇章等3個(gè)層面來(lái)實(shí)現(xiàn)。如何實(shí)現(xiàn)中外文學(xué)作品中模糊語(yǔ)的有效傳遞,可以借助關(guān)聯(lián)理論中最佳關(guān)聯(lián)原則,來(lái)靈活處理模糊語(yǔ)的翻譯。
關(guān)鍵詞:模糊語(yǔ);文學(xué)作品;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-2596(2014)06-0207-03
長(zhǎng)期以來(lái),模糊語(yǔ)廣泛使用在各領(lǐng)域,其中文學(xué)是使用模糊語(yǔ)最為廣泛的領(lǐng)域之一,有些作者甚至把模糊等同于文學(xué)語(yǔ)言,這可能有些言過(guò)其實(shí),但這揭示了模糊語(yǔ)在文學(xué)中的重要作用。文學(xué)作品含蓄韻味雋永,而模糊語(yǔ)的使用正有助于這一文學(xué)特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)。
一、文學(xué)作品中模糊語(yǔ)
(一)語(yǔ)義模糊
文學(xué)作品中最基本的模糊現(xiàn)象就是詞意模糊。這可從其內(nèi)涵和外延來(lái)分析。內(nèi)涵層面模糊指一個(gè)詞的內(nèi)涵意思是不明確的;而外延層面的模糊指的是一個(gè)詞的所指意義不明確。在外延模糊上,許多顏色詞和時(shí)間表達(dá)語(yǔ)是典型的例子。比如在小說(shuō)《飄》中有這么一段話:“The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches.”在這段話中,用了“紅”的4個(gè)下義詞,它們分別是:“pinkish”(粉紅),“vermilion”(朱紅),“scarlet”(猩紅),“maroon”(栗紅)。這些詞盡管共享“紅”的核心意義,他們具有程度上而不是性質(zhì)上的差別,使得它們外延意義是模糊的。
當(dāng)然,語(yǔ)義模糊不僅僅局限在外延或所指層面,還體現(xiàn)在內(nèi)涵層面。在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)中,“紅”是常出現(xiàn)的一個(gè)詞,用在標(biāo)題、場(chǎng)景描寫(xiě)、服飾描寫(xiě)等地方。這里“紅”不僅指色譜中紅色本身,而是具有豐富的內(nèi)涵意義。它可能指“賈府的聲名顯赫”,“賈寶玉和林黛玉由于悲劇愛(ài)情的肝腸寸斷”,“表面上的浮華繁榮”。盡管“紅”的外延層面是清晰的,其內(nèi)涵意義卻是不確定的。
(二)句法模糊
句法模糊指的是句子層面模糊。通常,句子應(yīng)是清晰明了的,語(yǔ)法上正確的。但當(dāng)作者故意偏離了這些要求,模糊就會(huì)在句子層面發(fā)生,言外之意就會(huì)形成。因此句法模糊通常通過(guò)下面兩種方法獲得:(1)不完整句子或省略;(2)非常規(guī)句子結(jié)構(gòu)。
在漢語(yǔ)中,省略又叫做“語(yǔ)義留白”。留白是在中國(guó)傳統(tǒng)的繪畫(huà)、戲劇和詩(shī)歌中廣泛使用的一種藝術(shù)手法。作為形成模糊的藝術(shù)手法之一,留白不僅符合藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律,而且留給聽(tīng)眾和讀者以極大的想象和再創(chuàng)造空間。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》就很好地展示了這種手法的使用,“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。在前3行詩(shī)句中,9個(gè)名詞堆放在一起,沒(méi)有用一個(gè)數(shù)詞去修飾,一個(gè)連詞去連接,甚至沒(méi)有用句子中必不可少的謂語(yǔ)動(dòng)詞。因此讀者只能夠得到一幅模糊的場(chǎng)景,但正是這種場(chǎng)景給他們提供了足夠的想象空間,去領(lǐng)略這種意境。
非常規(guī)的句子結(jié)構(gòu)包括以下情況:不合乎語(yǔ)法的句子成分安排(主謂語(yǔ)的倒樁、賓語(yǔ)前置)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、句子順序的調(diào)整、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的省略等。威廉·??思{就在他小說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》中大量采用了此技巧。從表層看,這些非常規(guī)手法會(huì)給文本帶來(lái)了混亂,導(dǎo)致句子各成分之間關(guān)系模糊。但它造成的模糊恰恰反映了人物困惑、離奇的精神狀態(tài)。
(三)篇章模糊
模糊不僅僅只局限于詞和句子,它可以擴(kuò)展到段落乃至語(yǔ)篇層面。句層之外模糊最典型的就是意境模糊。
小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》就是主題模糊的典型。許多致力于紅學(xué)研究的專(zhuān)家學(xué)者到今天也未能就小說(shuō)主題取得一致見(jiàn)解。這種局面,也許《紅樓夢(mèng)》作者曹雪芹早已經(jīng)預(yù)料到了,他在第一章中寫(xiě)道,“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰(shuí)解其中味?”。而莎士比亞的著名十四行詩(shī)“Shall I compare thee to a summers day,”則是英語(yǔ)詩(shī)歌意境模糊的代表。有的學(xué)者認(rèn)為這是一首愛(ài)情詩(shī),傳遞的莎士比亞對(duì)一名神秘黑衣女子的愛(ài)戀;有的學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)歌表明了作者投身于文學(xué)藝術(shù)的決心;有的還認(rèn)為這是對(duì)任何值得我們努力和關(guān)注事物的歌頌。總之,由于語(yǔ)篇層面的模糊,意境所指總是豐富多彩的。
二、關(guān)聯(lián)視角下翻譯文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)
模糊是文學(xué)作品的特征之一,好的作品不可能脫離模糊含蓄的語(yǔ)言。語(yǔ)言的精確是相對(duì)的,而模糊可以賦予讀者無(wú)窮想象力。如果將文學(xué)作品中的語(yǔ)言都變得清晰準(zhǔn)確,作品中朦朧、神秘的意境就會(huì)消失,作品的魅力就會(huì)被破壞。
盡管模糊是幾乎所有語(yǔ)言的共同特點(diǎn),但是受不同國(guó)家地理位置、歷史文化傳統(tǒng)、思維模式和審美觀等因素的影響,其在不同語(yǔ)言中的表現(xiàn)是不同的。隨著對(duì)模糊語(yǔ)關(guān)注度的提高,文學(xué)作品中模糊語(yǔ)的翻譯,引起了學(xué)者們的興趣。他們對(duì)如何翻譯模糊語(yǔ)已做了許多有益的總結(jié)。余富斌、文旭、毛榮貴、趙彥春等都總結(jié)了處理模糊語(yǔ)的具體方法,給翻譯實(shí)踐提供了許多指導(dǎo)。但是這些總結(jié)很少涉及到什么條件下采用哪種方法,而這可以在關(guān)聯(lián)理論框架下得到合理解釋。
在塞爾的言語(yǔ)行為理論和格萊斯會(huì)話含義理論的基礎(chǔ)上,法國(guó)學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(Wilson)提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理過(guò)程;交流雙方都要遵從最佳關(guān)聯(lián)原則。說(shuō)話人一般會(huì)最大限度表述信息,向聽(tīng)話人展示自己的信息意圖和交際意圖。聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)及言外之意,聽(tīng)話人總是以最小的認(rèn)知努力,來(lái)獲得最大的認(rèn)知效果。譯者作為中間人,在最佳關(guān)聯(lián)原則的指引下,透過(guò)原語(yǔ)文本獲取作者的信息意圖和交際意圖,然后,根據(jù)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的判斷,給出恰當(dāng)?shù)淖g文,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作者意圖最佳關(guān)聯(lián)性傳遞。
(一)模糊語(yǔ)傳遞
不同于其他體裁,文學(xué)語(yǔ)言不僅只為了實(shí)現(xiàn)信息交流傳遞,它往往具有多義、模糊的特點(diǎn)。這就需要讀者去付出更多處理努力從而獲得額外的語(yǔ)境效果。因此譯者有責(zé)任幫助譯語(yǔ)讀者從譯本中獲得如同原語(yǔ)讀者從原文本中獲得的同樣語(yǔ)境效果;而又不必付出多余處理努力。
林語(yǔ)堂所譯《浮生六記》(Six Chapters of a Floating Life)中,就有許多的模糊語(yǔ)。
一生辛苦,常在客中,欲覓一起居服役之人而不可得。
I have been living all my life away from home, and have found it very difficult to find someone to look after my personal comforts.
在例句中,模糊表達(dá)方式“起居服役之人”暗示了作者的意圖,而英語(yǔ)譯文“someone to look after my personal comforts”同樣具有模糊性,避免了直接或清晰地表達(dá)所帶來(lái)的尷尬,準(zhǔn)確傳遞了原文的審美效果。
(二)模糊語(yǔ)調(diào)整
當(dāng)原文讀者認(rèn)知語(yǔ)境與譯本讀者的認(rèn)知語(yǔ)境在相關(guān)方面相似時(shí),將原文模糊語(yǔ)直接傳遞到譯本中具有優(yōu)勢(shì),不僅傳遞了意義,而且給譯本讀者保留了相同的意境和審美空間。但是在譯本讀者理解譯文時(shí)所需語(yǔ)境假設(shè)與原作者所設(shè)想的并不吻合時(shí),譯者必須對(duì)原文模糊語(yǔ)做出適當(dāng)調(diào)整。仍以林譯《浮生六記》中的一句為例來(lái)說(shuō)明:
endprint
今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!
Today these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.
例句中,模糊表達(dá)“風(fēng)流云散”和“玉碎香埋”是漢語(yǔ)成語(yǔ),除字面意義,還具有隱含意義。前者通常指一個(gè)人遠(yuǎn)離自己的親人;后者通常指年輕女性的身故。對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)講,理解這些模糊意義,領(lǐng)略作者的悲傷與孤獨(dú),并不困難。但如將這些模糊語(yǔ)直譯為“clouds dispersed by a storm”和“broken jade and buried incense”,英語(yǔ)讀者則會(huì)對(duì)原作者意圖感到困惑,更談不上審美體驗(yàn)了。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中,與“clouds dispersed by storm”和“broken jade and buried incense”相聯(lián)系的百科詞條與漢語(yǔ)成語(yǔ)“風(fēng)流云散”和“玉碎香埋”大不相同。因此林語(yǔ)堂對(duì)這些模糊語(yǔ)做了一些調(diào)整,補(bǔ)充了“these friends are scattered to the four corners of the earth”和“the woman I loved is dead”等信息。通過(guò)改變譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,消除了讀者理解文本的障礙,同時(shí)保留原文中的模糊語(yǔ)又盡可能地傳遞了原文意境和審美距離。通過(guò)這種方式,譯本實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性傳遞。
(三)化模糊為精確
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,有其各自的特點(diǎn)。漢語(yǔ)傾向于意合,強(qiáng)調(diào)用靈活句式結(jié)構(gòu)傳遞意義,不拘泥于句子銜接;而英語(yǔ)更多是一種形合性語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯清晰,連接恰當(dāng)。由于不同的行文習(xí)慣,加之不同的認(rèn)知環(huán)境,譯者經(jīng)常需要將原語(yǔ)文本的模糊語(yǔ)化作譯本中的精確語(yǔ)。我們來(lái)看一下錢(qián)歌川先生所譯的古詩(shī)《虞美人》(To the Tune of Beauty Yu):
Spring flowers and autumn moonlight pass,/But come again./ My crowded glories pass but come no more, Ah, bitter pain!/A wind mourned round my lodge from the lost land/Of mine last night,/I dare not look towards it in the moons/Unpitying light./The jade and carven splendor they abide,/I ruined stand. /And deep the woe that drowns me as spring water floods/In my lost land.
原詩(shī)所用語(yǔ)言是很朦朧模糊的,體現(xiàn)在語(yǔ)義、句法和文本等層面。詩(shī)人使用了一系列模糊詞語(yǔ)如“何時(shí)了”、“往事”、“東風(fēng)”、“故國(guó)”,句式結(jié)構(gòu)松散,很多地方句子主語(yǔ)被省略。盡管詩(shī)歌語(yǔ)言模糊,但漢語(yǔ)讀者可以很好領(lǐng)略詩(shī)歌的意境美——月光下,悲傷與愁苦籠罩著詩(shī)人,一位曾經(jīng)顯赫一時(shí),如今卻淪為階下囚的君主。但是如果原文中的模糊用法直接轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)中,就會(huì)造成讀者理解障礙。首先他們會(huì)對(duì)這種主語(yǔ)省略和意象多變的語(yǔ)言感到困惑。其次,英語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不同于漢語(yǔ)讀者,很難將“悲傷、愁苦”與一些自然現(xiàn)象如“春花秋月”、“風(fēng)”和“江水”聯(lián)系起來(lái)。這種直譯結(jié)果必然是:讀者付出更大認(rèn)知努力,獲得更低語(yǔ)境效果,自然譯本無(wú)法獲得最佳關(guān)聯(lián)。
在錢(qián)的譯本中,許多地方模糊化為精確。將“何時(shí)了”譯作“pass but come again”,“往事”譯作“my crowded glories”,“東風(fēng)”譯作“the wind from my lost land”,“故國(guó)”譯作my lost land”,“幾多愁”譯作“deep the woe”。此外,加入了一些連接詞如“but”,“and”等來(lái)加強(qiáng)詞、句間邏輯紐帶。另外,他還補(bǔ)充了主語(yǔ)“我”來(lái)明示詩(shī)歌主題。通過(guò)一系列模糊到精確轉(zhuǎn)化,英語(yǔ)讀者可以更好理解詩(shī)歌主題和意境。
模糊是文學(xué)語(yǔ)言的重要特點(diǎn),對(duì)構(gòu)建作品的意境效果、擴(kuò)展讀者聯(lián)想和審美空間具有重要的意義。它體現(xiàn)在詞匯意義模糊、句子結(jié)構(gòu)模糊以及文本文學(xué)意象審美體驗(yàn)?zāi):确矫?。人們也總結(jié)出許多翻譯文學(xué)模糊語(yǔ)的方法,如“直譯和意譯”、“模糊對(duì)精確;模糊對(duì)模糊”等,這些都是從翻譯實(shí)踐中得到的有益總結(jié)。但在什么條件下使用什么翻譯方法人們卻很少涉及。這個(gè)問(wèn)題在關(guān)聯(lián)理論的框架下可以得到很好的闡釋。選擇的具體翻譯策略應(yīng)與關(guān)聯(lián)原則相一致:生成的譯本能產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,又不會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者付出不必要的處理努力。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕Chanell, J. Vague Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
〔2〕Faulkner, W. Sound and Fury[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.
〔3〕Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
〔4〕毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
〔5〕文旭.語(yǔ)義模糊與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(2).
〔6〕吳義誠(chéng).模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取向[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(3).
〔7〕余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(10).
〔8〕趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):9-13.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
endprint