本刊記者 / 卜昌炯
共享主意戰(zhàn)士的黃昏
本刊記者 / 卜昌炯
以推崇自由、開放、免費(fèi)、共享等互聯(lián)網(wǎng)精神的字幕組,正遭遇版權(quán)和審查危機(jī)。
自從進(jìn)入冬季,朝顏就沒有再接新的任務(wù)?!疤鞖饫淞耍顒?dòng)不便,就沒做字幕了?!彼赒Q里告訴《博客天下》。
24歲的朝顏是網(wǎng)絡(luò)上一家名為“諸神”的字幕組的成員之一。因?yàn)闈u凍人癥,他的兩只胳膊已經(jīng)無法抬起,僅余手指尚能活動(dòng),可以勉強(qiáng)在電腦上打字。
一個(gè)多月前他滿懷成就感地在論壇上發(fā)布自己主持的日本動(dòng)漫“全職獵人”系列最后一部影視作品的中文字幕時(shí),還沒有意識(shí)到冷下來的不只是天氣,還有整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)字幕組的生存環(huán)境。
11月22日,國內(nèi)兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)人人影視(中國地區(qū))和射手網(wǎng)先后宣布關(guān)停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。TLF是The Last Fantasy的縮寫,意為“最后的白日夢(mèng)”,他們成立之初或許就已經(jīng)預(yù)見到了自己的未來。
字幕組在國內(nèi)主要指的是為海外電影、電視劇、紀(jì)錄片、動(dòng)漫、綜藝節(jié)目、公開課等網(wǎng)絡(luò)視頻以及游戲制作中文字幕并提供免費(fèi)下載服務(wù)的民間團(tuán)體。2006年,美國《紐約時(shí)報(bào)》在一篇報(bào)道中稱他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕?。正因?yàn)橛兴麄兊拇嬖冢绖?、英劇、日劇、韓劇等,才在國內(nèi)得到廣泛地傳播和普及。但由于翻譯的大多都是非授權(quán)作品,他們也常常游離在法律的邊緣。
對(duì)字幕組可能面臨的寒冬,朝顏沒有感到特別傷感:“可能遲早字幕組會(huì)消失吧?!彼诘淖帜唤M工作群里有人聊過這個(gè)事情,但大家并沒有停止手頭的工作。除了一些自主選定的劇目,諸神字幕組跟擁有作品版權(quán)的視頻網(wǎng)站也有合作。
11月24日,針對(duì)一些字幕組網(wǎng)站被關(guān)停的新聞,復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒發(fā)了一條微博:“歷史上,有四次翻譯活動(dòng),對(duì)中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯。二是近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對(duì)西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對(duì)西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。四是新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對(duì)海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯?!?/p>
嚴(yán)鋒沒想到自己無意間竟引領(lǐng)了一次話題風(fēng)潮。該微博發(fā)出后,下面的評(píng)論數(shù)量很快破千,轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)超過3萬。有網(wǎng)友認(rèn)為他高估了字幕組的存在意義,嚴(yán)鋒不以為然。
“我主要是從文化傳播的角度來看的?!闭诎拇罄麃喸L問的嚴(yán)鋒在回復(fù)《博客天下》的郵件中寫道,“就中國而言,整個(gè)現(xiàn)代化的過程都與翻譯活動(dòng)分不開。從前這些工作是由少數(shù)文化精英和專業(yè)人士來進(jìn)行。到了今天,出現(xiàn)了大規(guī)模的自組織‘野生’翻譯活動(dòng),憑借網(wǎng)絡(luò)新媒體,在翻譯的數(shù)量、多樣性和傳播的廣度方面都達(dá)到了一個(gè)全新的高度。所以把字幕組與他們的前輩相提并論,并不過分?!?/p>
透過字幕組的興盛,嚴(yán)鋒注意到了它背后那條推動(dòng)中國與世界接軌的“翻譯活動(dòng)”曲線?!霸跉v史上,翻譯對(duì)推動(dòng)文化發(fā)展及變革起到的作用非常強(qiáng)大,比如西方的文藝復(fù)興,就是隨著古希臘羅馬的典籍被翻譯成歐洲各民族語言而發(fā)動(dòng)的。”嚴(yán)鋒說。
換個(gè)角度看,中國對(duì)西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經(jīng)有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)等歷史名人,現(xiàn)在則迎來了一個(gè)新的群體—字幕組。
3年前,朝顏還是淮海工學(xué)院日語系的一名大二學(xué)生。他的真名叫周琳,是學(xué)校以及媒體上的勵(lì)志典范。從小就肌無力的他,靠伏在父親的背上一路從小學(xué)輾轉(zhuǎn)到大學(xué)。是年暑假,出于對(duì)日語和動(dòng)漫的熱愛,他在網(wǎng)上找到了專注于中日字幕翻譯的諸神字幕組,并順利通過考核。
他最初為自己取的名字叫意涵,后來改成朝顏。“在日語中它是牽牛花的意思,但是我更喜歡把它理解成‘早上的笑顏’。不管昨天多么痛苦多么難過,都微笑著面對(duì)嶄新的一天?!彼@樣解釋自己的網(wǎng)名。
沒有人知道他是一個(gè)漸凍人癥患者。這個(gè)秘密他隱藏了3年。直到兩個(gè)多月前一場(chǎng)旨在救助漸凍人的冰桶挑戰(zhàn)活動(dòng)延燒至中國時(shí),朝顏的一名大學(xué)同學(xué)才通過私信將他的病情透露給諸神字幕組官微。
“我把這個(gè)消息告訴組里其他幾個(gè)人時(shí),他們都突然說不出話來了?!敝T神字幕組現(xiàn)任組長(zhǎng)玉米向《博客天下》形容他們當(dāng)時(shí)的感受。玉米和朝顏同齡,比朝顏早幾個(gè)月進(jìn)入的字幕組,入組半年后開始擔(dān)任字幕組負(fù)責(zé)人。現(xiàn)在的她是一家門戶網(wǎng)站的編輯。
在諸神字幕組里,身份是一個(gè)被忽略的元素。很多人都是在進(jìn)組很久后,互相問及或是線下聚會(huì)遇到,才彼此知道對(duì)方的職業(yè)。他們中超過一半是在校學(xué)生,剩下的遍布各個(gè)行業(yè)。幾個(gè)月前,一名剛畢業(yè)的日本高中生也加入了他們。
自玉米擔(dān)任負(fù)責(zé)人后,字幕組成員的數(shù)量一直處于增長(zhǎng)狀態(tài)。有時(shí)候活兒少,她會(huì)通過提高測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)來控制成員增長(zhǎng)速度。目前,諸神的正式組員超過100人,還有二三十名通過測(cè)試但暫時(shí)還沒有接到任務(wù)的新人。“每天都有人報(bào)名入組,我們的測(cè)試通過率大概是十分之一。”玉米說。
在諸神字幕組內(nèi)部,按照不同的翻譯任務(wù)會(huì)分成不同的小組,每個(gè)小組又細(xì)分成翻譯、時(shí)間軸、校對(duì)、特效、壓制等不同的工種。如果搶時(shí)間的話,一個(gè)工種會(huì)有幾個(gè)人一起做。不過他們更看重質(zhì)量而非速度。
在諸神,一部25分鐘的動(dòng)漫作品,從拿到片源到完成字幕翻譯和壓制,大概需要八到九個(gè)小時(shí)。他們有一個(gè)在日本工作的中國人專門負(fù)責(zé)錄制片源,通常情況下,一些日本熱播的動(dòng)漫劇集當(dāng)天就能被刻錄、壓制,然后傳到國內(nèi)。
諸神是中國諸多字幕組中的一個(gè)樣本,與擁有上千名成員的人人影視相比,它的規(guī)模只能算是中等。目前很難統(tǒng)計(jì)國內(nèi)究竟有多少個(gè)活躍的字幕組,它們時(shí)常在誕生,也時(shí)常在解散。
自由、開放、免費(fèi),是它們的總體特征,一些網(wǎng)友也因此稱字幕組成員為“偉大的共享主義戰(zhàn)士”。但也不乏一些字幕組迫于運(yùn)營壓力,通過貼片廣告、接受外界捐助、商業(yè)合作或販賣存滿影視劇的硬盤來解決資金問題。更有字幕組在形成一定品牌后,開始謀劃向商業(yè)轉(zhuǎn)型。
撇開字幕組基因中的灰色成分,它們所扮演的角色更像是世界影視文化及娛樂產(chǎn)業(yè)的推介者。由于它們的存在,國內(nèi)網(wǎng)民可以直接跨越語言障礙,也無需等待國內(nèi)引進(jìn)版權(quán),便可以第一時(shí)間領(lǐng)略世界名校的公開課,以及與海外觀眾一起追看當(dāng)?shù)刈钚碌碾娨晞 ⒓o(jì)錄片、綜藝節(jié)目等。2006年,美國??怂闺娨暸_(tái)就曾收到一封中國網(wǎng)友因?yàn)樽穭《l(fā)出的抗議信:“我們,全球最龐大的網(wǎng)民群體和《越獄》最活躍、最忠實(shí)的觀眾,當(dāng)?shù)弥?4集要安排在明年1月下旬播出時(shí),我們感到無比絕望和憤怒,強(qiáng)烈要求??怂剐薷淖约旱挠?jì)劃……”
在國外生活多年的嚴(yán)鋒自稱也是字幕組的受惠者,“我本人應(yīng)該說英語夠好了,但影視作品依然不能完全聽懂,對(duì)字幕仍然有依賴”。他認(rèn)為字幕組的最大意義,是讓廣大受眾第一次真正擁有了對(duì)觀看和閱讀的選擇權(quán)。
“之前的圖書翻譯,質(zhì)量很高,數(shù)量很大,但話語權(quán)掌握在翻譯精英和出版機(jī)構(gòu)等的手里,整個(gè)導(dǎo)向由他們決定。”嚴(yán)鋒說,“字幕組是真正為大眾服務(wù)的,他們以自組織的形式,把翻譯工作提到全新的數(shù)量級(jí),基本涵蓋電影、電視劇、紀(jì)錄片、科教片、網(wǎng)絡(luò)視頻,更擴(kuò)展到在線教育和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)這些更具有精英色彩的新媒體教育領(lǐng)域。每個(gè)人都可以按需取舍,這是前所未有的?!?/p>
美劇《24小時(shí)》劇照。
大量歐美經(jīng)典劇集的涌入,一定程度上也提升了國內(nèi)觀眾的觀賞水平。得知一些字幕網(wǎng)站被關(guān)停后,有網(wǎng)友在微博上感嘆:“這是在逼我們?nèi)タ词炙汗碜觿“ !?/p>
不管網(wǎng)友如何感激、同情,也不管嚴(yán)鋒如何看重、贊美,都無法解決字幕組的合法性問題。沒有授權(quán),是它們的硬傷。
人人影視在最初的關(guān)停聲明里即稱是“受到版權(quán)壓力”,后有知情者透露主要是遭遇“內(nèi)容審查”。射手網(wǎng)和TLF沒有公布具體關(guān)閉原因。射手網(wǎng)創(chuàng)始人沈晟僅在一篇名為《斷·舍·離》的公告中含蓄地稱:“需要射手網(wǎng)的時(shí)代已經(jīng)走開了。”
“這次出臺(tái)的政策,讓他們哀聲一片。”網(wǎng)友獅子向《博客天下》形容她所觀察到的各字幕組的反應(yīng)。除了字幕工作者,感到“受傷”的還有大批習(xí)慣從各字幕組網(wǎng)站下載免費(fèi)字幕的網(wǎng)友,他們此起彼伏的唏噓聲為字幕組的命運(yùn)轉(zhuǎn)衰營造出了一種悲情氛圍。
微博流傳的一份廣電總局引進(jìn)境外劇的新政策顯示,用于互聯(lián)網(wǎng)等信息網(wǎng)絡(luò)傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發(fā)行許可證》,整季內(nèi)容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網(wǎng)播放。
現(xiàn)實(shí)中,獅子是一名同聲傳譯,也是一家字幕組的前組長(zhǎng)。她刻意隱瞞自己曾經(jīng)所在的字幕組的名字,以免給它帶來麻煩?!拔抑С肿帜还ぷ髯呦蛘?guī)?!豹{子說。
她曾在字幕組工作了兩年,翻譯的都是當(dāng)時(shí)比較流行的影視作品,其中包括像《24小時(shí)》、《斯巴達(dá)克斯》這樣的知名美劇,正是后者讓她覺得管制是有必要的,“這在美國是付費(fèi)電視臺(tái)的節(jié)目,充滿了暴力、血腥與色情”。
前字幕組成員伊奇告訴《博客天下》,網(wǎng)絡(luò)上的字幕組有兩種,一種是僅僅制作字幕,然后發(fā)布在射手網(wǎng)一類的網(wǎng)站上;還有一種是將自己制作的字幕內(nèi)嵌到視頻里面,與視頻一起進(jìn)行發(fā)布—此次關(guān)停的人人影視便屬于這種類型。
“我和無數(shù)網(wǎng)友一樣都感謝字幕組為我們帶來免費(fèi)的精神食糧,但是換一個(gè)角度,如果我是美劇或者動(dòng)畫的制作方,我辛苦拍攝和制作的節(jié)目被地球另一端一些不知名的人免費(fèi)地發(fā)放了,我的心里應(yīng)該也挺不好受的?!币疗嬲f。
在獅子的記憶里,字幕組大約是從2001年隨著寬帶在國內(nèi)的普及開始興起——她曾經(jīng)所在的字幕組就是在那一年發(fā)起的。也就是在這一年,已經(jīng)建站一年多但定位還不是很清晰的射手網(wǎng)開始提供字幕免費(fèi)下載服務(wù)。人人影視字幕組則成立于兩年之后。
人人字幕組誕生時(shí),恰逢一款名為BitTorrent(簡(jiǎn)稱BT)的能夠提供快速網(wǎng)絡(luò)下載服務(wù)的軟件在國內(nèi)流行,于是各種提供BT下載的論壇也跟著風(fēng)行一時(shí),它們成了字幕組的絕好作品發(fā)放平臺(tái)。據(jù)臺(tái)灣師范大學(xué)大眾傳播研究所所長(zhǎng)胡綺珍調(diào)查統(tǒng)計(jì),截至2009年7月,當(dāng)時(shí)專事BT下載搜索服務(wù)的BT@China聯(lián)盟共連結(jié)了74個(gè)BT論壇,“通常一個(gè)BT論壇有一個(gè)至幾個(gè)不等的字幕組”。
5年過去,BT@China聯(lián)盟已經(jīng)成為歷史,一些字幕組開始形成自己的品牌。有網(wǎng)友總結(jié)了這樣一幅字幕地圖:看美劇,人人、伊甸園、風(fēng)軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動(dòng)漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯(cuò)過;觀摩公開課,TLF的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀(jì)錄片有夏末秋字幕,NHK紀(jì)錄片要配道蘭字幕;冷門的小語種,深影字幕組當(dāng)仁不讓。
如今,隨著字幕組數(shù)量的增多,競(jìng)爭(zhēng)也越來越激烈。一些字幕組為了搶首發(fā),不惜日夜守候、勞作。另外,字幕組內(nèi)部也常生罅隙,成員出走另立門戶并不少見。TLF字幕組就曾發(fā)生過這樣的情況。2008年3月,TLF字幕組下設(shè)的“half-cd組”組長(zhǎng)因創(chuàng)始人拒絕將字幕組徹底商業(yè)化憤而出走,組建了新論壇,并且?guī)ё吡怂械慕M員和眾多高級(jí)會(huì)員。
字幕組興盛的背后是中國觀眾對(duì)海外影視文化作品的向往與需求。這與上世紀(jì)80年代剛剛改革開放時(shí)國人對(duì)西方出版物的饑渴如出一轍。
2007年,《越獄》開播時(shí),一些字幕組為了搶首發(fā),不惜日夜守候、勞作。
廣東工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授、翻譯家林青華在自己的微博上轉(zhuǎn)發(fā)了嚴(yán)鋒提出中國歷史上四次翻譯活動(dòng)的觀點(diǎn),他覺得嚴(yán)鋒的說法非常有新意,但并不認(rèn)為“以盜版為主的這樣一種字幕組的翻譯能夠成為和擔(dān)當(dāng)一次獨(dú)立的高潮”。
“或許可以作為是‘文革’后翻譯高潮的一部分?!绷智嗳A向《博客天下》談?wù)撍目捶?,“這兩次大規(guī)模翻譯之間相隔的時(shí)間并不長(zhǎng),而且兩者是銜接和互相補(bǔ)充的?!?/p>
“文革”后的上世紀(jì)80年代被認(rèn)為是西方譯著在中國的一個(gè)黃金時(shí)代。一是走出“文革”禁錮的中國人突然釋放了巨大的閱讀需求;二是當(dāng)時(shí)中國尚未加入《國際版權(quán)公約》,所以幾乎不用考慮版權(quán)問題,只要翻譯完了就可以直接出版——這與字幕組現(xiàn)在的做法幾乎一樣。
林青華是當(dāng)時(shí)西方譯著風(fēng)行的見證者。“聽說哪部名著重印了,要徹夜在書店外排隊(duì)的。一開始是我們熟悉的一些名著重新再版了,后來一些我們不太熟悉的名著也不斷得到介紹,形成了一個(gè)出版高潮?!?/p>
對(duì)此嚴(yán)鋒也不陌生。他記得1978年5月1日是“文革”后第一次公開發(fā)售西方翻譯小說,有《悲慘世界》、《幻滅》、《一千零一夜》、《契訶夫小說選》等寥寥幾種,每人限購5本。為了搶購,當(dāng)時(shí)還在讀初中的嚴(yán)鋒,在前一天下午4點(diǎn)就跑到新華書店去排長(zhǎng)隊(duì)。
“在隊(duì)伍中,我看到了幾乎所有認(rèn)識(shí)的親戚朋友。第二天上午11點(diǎn)鐘買到,回家后如饑似渴閱讀,感覺就像進(jìn)入了一個(gè)全新的世界?!眹?yán)鋒回憶,“這種新鮮的感覺,幾十年后只有通宵看《24小時(shí)》這樣的美劇能與之相比?!?/p>
在林青華印象中,80年代的西方譯著多以叢書的形式推出,動(dòng)輒就是數(shù)十本。當(dāng)時(shí)影響比較大的叢書有商務(wù)印書館策劃的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”、四川人民出版社推出的“走向未來叢書”、三聯(lián)書店出版的“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”和“新知文庫”等。
如今擔(dān)任中紀(jì)委書記的王岐山曾做過“走向未來叢書”的編委,這套書先后推出了《西方社會(huì)結(jié)構(gòu)的演變》、《弗洛伊德著作選》、《日本為什么成功》、《馬克斯·韋伯》等西方譯著,被認(rèn)為教會(huì)了一代中國人如何思考。
“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”和“新知文庫”的幕后推手是甘陽。1985年,剛剛北大哲學(xué)系碩士畢業(yè)的甘陽懷著把西方世界最重要的學(xué)術(shù)文化成果大規(guī)模引進(jìn)中國的構(gòu)想,與劉小楓、李銀河、陳平原、陳嘉映、周國平、徐友漁等人成立了“文化:中國與世界”編委會(huì)。編委會(huì)最初的計(jì)劃是做雜志,后來改成了翻譯西方學(xué)術(shù)名著。他們編譯的很多作品都成了暢銷書,其中僅薩特的《存在與虛無》一本就賣了10萬冊(cè)。
幾乎是一夜之間,人們認(rèn)識(shí)了弗洛伊德、薩特、尼采、韋伯、博爾赫斯、海德格爾、維特根斯坦……知道了存在主義、格式塔、荒誕、熵、新三論……一個(gè)被禁欲太久的國度重新回到琳瑯滿目的世界時(shí),恨不得一口把世界吞掉。
美劇《斯巴達(dá)克斯》劇照。
這種對(duì)外國讀物的翻譯風(fēng)潮差不多一直持續(xù)到90年代初。1992年10月,隨著中國加入《世界版權(quán)公約》,中國對(duì)西方譯著的引進(jìn)速度才慢了下來。當(dāng)時(shí)在花城出版社擔(dān)任編輯的林青華,參與策劃了一套“20世紀(jì)外國文學(xué)精粹叢書”,這套書原定40本,最后只出了18本后,因?yàn)樵俪鼍托枰徺I國際版權(quán)了。
“直到現(xiàn)在一些出版界以及媒體的朋友,都還認(rèn)為那套書在國內(nèi)的出版界是比較令人眼前一亮的出法?!绷智嗳A說,“別的圖書都是出大部頭,只有那套書是小冊(cè)子,且都是第一次譯介到國內(nèi)的作家,他們中有三四位后來還獲得了諾貝爾獎(jiǎng),像帕斯、奈保爾等。”
林青華認(rèn)為80年代的圖書翻譯跟現(xiàn)在的字幕組翻譯一個(gè)最大的不同,就是那時(shí)的翻譯是體制內(nèi)的翻譯,而字幕組的翻譯完全是自發(fā)性質(zhì)的,“很大程度上讓我們社會(huì)的需求、人民生活的方方面面,都納入了翻譯的范疇”。
不過某種意義上,字幕組的翻譯跟80年代的翻譯有著相同的基因,即都規(guī)避了版權(quán)。
從事翻譯工作多年的魯迅曾自喻為盜火者。“但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費(fèi)了身軀?!彼凇丁坝沧g”與“文學(xué)的階級(jí)性”》一文里寫道。
“盜火者”這種形容基本適用大多數(shù)翻譯者,尤其是早期像玄奘、徐光啟、嚴(yán)復(fù)等帶著填補(bǔ)某領(lǐng)域空白的使命去盜他國思想、學(xué)術(shù)、科技、宗教、文學(xué)等火種的先驅(qū)型的人物。
只是隨著現(xiàn)代社會(huì)的迅速推進(jìn),國與國之間文明的鴻溝不斷得到填補(bǔ),翻譯家身上不再像早期那樣具備強(qiáng)烈的“拓荒者”色彩,于是工作中的“盜火”屬性越來越弱,身份也越來越不彰。這是為什么現(xiàn)在很難出翻譯大家的原因之一。
另外,翻譯門檻的降低,也使得翻譯者的含金量大打折扣。目前按照國家制定的翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn),他們中的絕大多數(shù)人很難靠稿費(fèi)養(yǎng)活自己。而在幾十年前,翻譯家傅雷卻能憑借每天不超過一千字的翻譯進(jìn)度,養(yǎng)活一個(gè)全職太太、保姆,順便還培養(yǎng)出一個(gè)世界鋼琴大師。
這導(dǎo)致了傳統(tǒng)翻譯家的集體衰弱和式微。林青華曾在微博上選摘了《南方人物周刊》記者吳琦對(duì)現(xiàn)在翻譯者的一段采訪感受:“在約訪譯者們時(shí),他們表現(xiàn)得像是突然被人在大街上叫住,或是從書房里被揪出來。他們似乎適應(yīng)了‘隱形’。然而,翻譯這種精雕細(xì)刻慢慢做的活兒,不靜下心,做不了;不喜歡,做不了;沒有學(xué)識(shí),做不了;不吃苦耐勞,做不了?!?/p>
近年專注日本文學(xué)翻譯的他對(duì)這段話有很深的體會(huì)?!拔曳g1000字和講一節(jié)課的報(bào)酬是一樣的。一門課我可以講10年,那1000字卻永遠(yuǎn)是新的。但我為什么還要去翻譯?主要是喜歡。”林青華說。
他還特意提到兩個(gè)月前去世的青年翻譯家孫仲旭,他們兩人曾有一面之緣。“他比我年輕十歲,抑郁癥自殺了……其實(shí)做翻譯是一個(gè)小眾的事情,只有不多的人在做。另一方面,做得好的人壓力很大,因?yàn)樽龅煤?,出版社不斷?qǐng)他做,壓力越來越大……”
林青華仍舊停留在中國傳統(tǒng)的匠人式的翻譯,注重作品的優(yōu)美和雋永。相對(duì)而言,互聯(lián)網(wǎng)上活躍的字幕組完全沒有傳統(tǒng)翻譯者面臨的困境,他們野蠻生長(zhǎng),一不為錢,二不為名。他們的翻譯也更傾向于快餐式的,通常追求的是速度、數(shù)量和一次性。有時(shí)候,為了使字幕更有趣味,一些字幕小組還會(huì)不時(shí)在里面使用一些網(wǎng)絡(luò)用語,或是鑲嵌一句冷幽默。于是便有了網(wǎng)上流傳的“神翻譯”或“奇葩翻譯”。
“一開始的玄奘、鳩摩羅什是神級(jí)超人圣徒,后來嚴(yán)復(fù)、林紓是大師群體,再后是以出版社為主體的叢書系列?,F(xiàn)在,文化傳播已不再依賴精英,呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)自組織形式,數(shù)量、速度、覆蓋度有翻天覆地發(fā)展。”嚴(yán)鋒說。
他認(rèn)為,這預(yù)示著“大家的時(shí)代結(jié)束了,大眾的時(shí)代興起了”。而大眾并不代表劣質(zhì)和粗糙,而是意味著更多合作,更多自由,更多選擇,更多成長(zhǎng)的空間。
其實(shí)字幕組的發(fā)展一直充滿了各種波折。在嚴(yán)鋒印象中,人人影視、伊甸園等字幕網(wǎng)站都曾暫停更新過多次。“網(wǎng)絡(luò)的大趨勢(shì)是自組織、自生長(zhǎng)、自進(jìn)化,而且網(wǎng)絡(luò)本身是非中心化的,不斷會(huì)涌現(xiàn)新的生存空間和樣式。就個(gè)體而言,這些民間自發(fā)的活動(dòng)很難徹底禁止?!?/p>
雖然宣布關(guān)停但仍未停止字幕更新的人人影視驗(yàn)證了他的這一說法。最近幾天,有網(wǎng)友通過其他途徑下載了他們發(fā)布的美劇《破產(chǎn)姐妹》最新一集的字幕。視頻的結(jié)尾,字幕制作者打上了這樣一句話:“我們沒有失業(yè),也不用擔(dān)心找不到我們。各位放心,我們很好?!?/p>