国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景觀名稱英譯流程與方法探析

2014-09-25 02:45:10王偉峰
教師·中 2014年9期
關(guān)鍵詞:英譯流程方法

王偉峰

摘 要:旅游景觀名一般都蘊(yùn)含著深刻的民族文化特點(diǎn),極難翻譯。

本文對(duì)景觀名稱作了分類,對(duì)其英譯流程進(jìn)行了探討,并嘗試歸納出一套景觀名稱英譯的流程與方法,從而使譯者翻譯景觀名稱時(shí)有章可循,有“法”可依。

關(guān)鍵詞:景觀名稱;英譯;流程;方法

旅游景觀名屬專有名詞,專有名詞往往依據(jù)“名從主人”的原則加以直譯。然而,景觀名往往富含文化特色,只有譯者傳達(dá)出其文化特色,讀者才能更好地理解接受,因而又有必要采用意譯法。如何根據(jù)景觀名的特點(diǎn)選擇直譯與意譯,這是無法回避的問題。本文從這一根本問題出發(fā),探索建立一套中文景觀名英譯的

流程并歸納出常用方法。

1景觀名稱的分類和翻譯流程

《帶你游玩張家界》(湖南地圖出版社 2010年11月第一版)一書中涉及170余個(gè)中文景觀名,這些景觀名大抵可分為三類:普通地名、自然景觀名和人文景觀名。下面我們分類探討這三類景觀名稱的英譯問題。

(1)普通地名。

普通地名以行政區(qū)劃名為主,如省、市、州、縣、村等。普通地名的翻譯一般只需按照“名從主人”的原則采用音譯或音譯加意譯就可以了,如大庸:Dayong County。

(2)自然景觀名。

自然景觀名的翻譯較復(fù)雜,要根據(jù)其特點(diǎn)采用適當(dāng)?shù)淖g法。自然景觀名大致可分為三類:第一類與山有關(guān),如山、巖、峰、峽等;第二類與地勢(shì)有關(guān),如坳、谷、溝、坪等;第三類與水有關(guān),如河、江、溪、湖、池等。由于這些自然景觀類別詞的譯法通常是固定的,我們可以簡要制訂以下自然景觀類別詞及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯表。

《帶你游玩張家界》中絕大部分景觀名稱為自然景觀名。但有趣的是,符合上述分類的景觀名數(shù)量雖不少,但在整體比例上卻不足半數(shù)。許多自然景觀被冠以“人文景觀”的名稱,翻譯過程中要多加注意。如定海神針:the Seaquieting Magical-needle Peak。

(3)人文景觀名。

對(duì)于人文景觀名的翻譯,我們首先要明確景觀的文化內(nèi)涵,再考慮用簡潔并且功能和形式對(duì)等的譯入語進(jìn)行翻譯。由于中文具有言簡意賅的特點(diǎn),在譯成英語時(shí)也一定要注意表達(dá)的簡潔。如六奇閣:the Tower of Six Fantastic Views;天門山寺:the Tianmen Mountain Temple。

2景觀名稱的譯法

旅游景觀名的翻譯方法常見的有以下四種:

(1)音譯結(jié)合意譯。

地名翻譯多采用此法,如地名“洪家關(guān)”“小埠頭”,若直接音譯為“Hongjiaguan”“Xiaobutou”,譯文讀者就會(huì)因信息的缺失而不能理解“洪家關(guān)”“小埠頭”為何物。所以應(yīng)加上意譯關(guān)鍵詞譯為“Hongjiaguan Town”“Xiaobutou Town”。

(2)譯注。

譯注是一種補(bǔ)充說明,是在力圖簡潔、形式對(duì)等的譯文無法完備表達(dá)出原語完整信息的情況下使用。如“千里相會(huì)”這一景觀名稱,按字面直譯為“Dating from Hundreds of Miles Away”。不了解此景觀背景時(shí),譯入語讀者很可能不理解這一名稱所指,因此,需要對(duì)其添加一解釋性的同位語:the twin peaks resembling a dating pair。

(3)釋譯。

釋譯即解釋性翻譯,是通過詳細(xì)解說傳達(dá)出原語內(nèi)涵意義的翻譯方法。上文出現(xiàn)的自然景觀及人文景觀名,如“六奇閣”就是采用釋譯方法來翻譯的。

(4)歸化。

在處理景觀名稱翻譯時(shí),不妨采用歸化的手段。如“鴛鴦”在中國文化中象征著形影不離的恩愛夫妻,而在西方文化中卻沒有這種聯(lián)想意義,考慮到此文化差異,可采用歸化法將“鴛鴦藤”譯為the Couple Vines。

黃振定教授認(rèn)為翻譯是藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一,也就是說翻譯既具有科學(xué)的客觀規(guī)律性,也兼具藝術(shù)的主觀創(chuàng)造性。對(duì)同一個(gè)景觀名稱,不同的譯者給出的翻譯表達(dá)往往不同,而這些翻譯表達(dá)又往往都是成立的。不同的時(shí)代背景、文化環(huán)境、讀者受眾等因素也會(huì)促使譯者作出不同的翻譯表達(dá)。本文僅針對(duì)中文景觀名稱的英譯,嘗試提供一種盡可能廣泛適用的翻譯流程與方法。

參考文獻(xiàn):

曹 波.

論復(fù)雜靜態(tài)及動(dòng)態(tài)景觀術(shù)語的翻譯.中國科技翻譯,2004(03).

黃振定.翻譯學(xué)論綱.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一.上海:上海外語教育出版社,2008.

猜你喜歡
英譯流程方法
吃水果有套“清洗流程”
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
違反流程 致命誤判
可能是方法不對(duì)
本刊審稿流程
析OGSA-DAI工作流程
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
陆河县| 文水县| 临沂市| 四会市| 聊城市| 库尔勒市| 镇雄县| 徐闻县| 晋州市| 贵港市| 竹北市| 临海市| 绥宁县| 遵义市| 黄骅市| 咸宁市| 忻城县| 五指山市| 盐亭县| 秭归县| 星子县| 铁岭县| 山西省| 衡阳县| 广饶县| 黔西| 田林县| 锡林浩特市| 九江市| 富裕县| 大关县| 德清县| 田林县| 伽师县| 池州市| 巴中市| 类乌齐县| 大同县| 天津市| 比如县| 凭祥市|