国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)遷移對(duì)漢譯英詞義理解的影響

2014-09-27 03:03:23王慶慶金信江
文教資料 2014年12期
關(guān)鍵詞:漢譯英詞義成語

王慶慶 金信江

(哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院,山東 榮成 264300)

文化負(fù)遷移對(duì)漢譯英詞義理解的影響

王慶慶 金信江

(哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)院,山東 榮成 264300)

作者從詞匯文化的四個(gè)方面——詞匯空缺、詞匯聯(lián)想、成語和俗語、禮儀話語對(duì)跨語翻譯中母語文化的負(fù)遷移進(jìn)行分析,旨在通過了解漢英文化差異,避免文化負(fù)遷移的干擾,并輔以恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到譯文自然、貼切的目的。

跨文化交際 文化差異 負(fù)遷移 漢譯英 詞義理解

隨著世界文化交流的深入發(fā)展,中國文化和中華文明越來越受到世界的矚目,成為各方學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)??缯Z翻譯是弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)對(duì)外文化交流,增強(qiáng)中華文化國際影響力,提高國家文化軟實(shí)力的橋梁。語言與文化關(guān)系密切,二者相互影響、相互滲透。人類利用語言傳承文化,而翻譯的根本任務(wù)則是傳遞不同語言的文化。本文將心理學(xué)的遷移概念移植到翻譯中,從分析外語學(xué)習(xí)中的文化負(fù)遷移入手,從漢英文化差異角度探討母語文化負(fù)遷移對(duì)漢譯英詞義理解的影響。

一、文化負(fù)遷移

“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)或技能對(duì)新知識(shí)或新技能的獲得產(chǎn)生的影響這一現(xiàn)象。遷移從不同角度可以分為正遷移、負(fù)遷移、語言遷移和文化遷移等。本文僅討論文化遷移中的負(fù)遷移現(xiàn)象,所謂文化負(fù)遷移指由于文化差異引起的文化干擾,表現(xiàn)為在跨文化交際或外語學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判他人的言行和思想。文化負(fù)遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解甚至仇恨。所以研究文化負(fù)遷移對(duì)外語教學(xué)、中國文化輸出具有重要意義。

二、文化負(fù)遷移對(duì)詞義理解與翻譯的影響

語言學(xué)家Lado在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出:“語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不能真正學(xué)到語言?!保ㄍ醺O椋瑓菨h櫻,1994:333)但“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado&Robert 1957: 78)。下面從詞匯文化的四個(gè)方面——詞匯空缺、詞匯聯(lián)想、成語和俗語、禮儀話語考察文化負(fù)遷移對(duì)一些詞義的理解與翻譯的影響。

1.詞匯空缺

詞匯空缺是指由于文化的差異,原語詞匯所載的文化信息在譯入語中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。這類詞語是中華民族語言特有的,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,反映了中華民族的文化特征。這就要求譯者在了解原語文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行貼切的翻譯并對(duì)其文化意義進(jìn)行解釋,采取音譯、音譯加注、意譯的方法進(jìn)行翻譯。按照我國傳統(tǒng)觀念,建屋筑墳很講究看風(fēng)水,認(rèn)為風(fēng)水的好壞會(huì)影響其家族及子孫后代的盛衰吉兇?!稘h英詞典》將“風(fēng)水”譯為feng shui:the location of a person’ s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring.“風(fēng)水”這個(gè)概念在歐美文化中是不存在的,因此對(duì)“風(fēng)水”的翻譯采取了音譯加注的方法,目的是使英美讀者能夠理解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。“童養(yǎng)媳”是反映中國古代文化的特色詞,《漢英詞典》對(duì)“童養(yǎng)媳”這一詞匯采用了直譯加注的翻譯方法。child wife:girl raised from childhood to be wife of son of family.又如“吃香”不能照字面意義直譯,而應(yīng)意譯為be very popular(受歡迎),這樣才符合原意。

2.詞匯聯(lián)想

詞匯的聯(lián)想意義是文化的一部分,其內(nèi)容鮮明地反映了民族文化特征和歷史文化背景。不同語言之間即使是同一概念的對(duì)應(yīng)詞也可能因?yàn)樯鐣?huì)文化差異而存在不同聯(lián)想。那些有著很強(qiáng)社會(huì)文化和歷史意義的詞匯都有其獨(dú)特的文化含義。不同民族的人產(chǎn)生的不同的詞匯聯(lián)想構(gòu)成翻譯的又一障礙。例如:在漢語詞匯中,“松、竹、梅”被稱為“歲寒三友”,具有“斗霜傲雪”、“高風(fēng)亮節(jié)”等伴隨意義,而翻譯成英語的pine(松),bamboo(竹),plum(梅)只是三種普通的植物,沒有類似的聯(lián)想意義;漢字“紅色”象征著“熱情”、“歡樂”、“喜慶”,而英文中“紅色”則象征著“危險(xiǎn)”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“流血”等;漢字“鴛鴦”象征著忠貞不渝的愛情,但如果直譯為英語mandarin ducks,就失去了詞語的情感色彩。有的學(xué)者將“鴛鴦”意譯為lovebirds還是比較恰當(dāng)?shù)摹R虼?,在跨文化交際中掌握詞匯的聯(lián)想意義及目的語國家的文化歷史背景知識(shí),避免文化負(fù)遷移尤為重要。

3.成語和俗語

成語和俗語都是取自古老的傳說或宗教、歷史故事,所以其包含的社會(huì)、歷史和文化內(nèi)涵也最豐富,因此最難學(xué)。成語可以使語言簡(jiǎn)潔,增強(qiáng)修辭效果,要準(zhǔn)確使用成語,必須正確理解把握成語的含義。例如:將“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯為:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the master mind.然而英美文化讀者并不知曉諸葛亮,因此可將諸葛亮注釋為:Zhuge Liang was a Statesman and strategist in the State of Shu during the period of the Three Kingdoms,who became an incarnation of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore。Nowadays it is used to describe a master mind.“司馬昭之心,路人皆知” 可譯為:This Sima Z hao’s trick is obvious to every man in the street.此譯文似乎無可挑剔,然而Sima Zhao何許人也,英美文化讀者不得而知,因此可加上這段恰到好處的譯注以解開讀者心頭之疑:Sima Zhao was a prime minister of Wei(220一265 AD)who nursed a secret ambition to usurp the throne.至于其圖謀篡政的種種細(xì)節(jié)在此可不考慮,否則會(huì)本末倒置,不得要領(lǐng)。

4.禮儀話語

禮儀話語包括那些禮儀性的、客套的話語。不同民族的文化在寒暄、問候、禮讓、委婉及信仰各方面都受到相應(yīng)的文化模式的制約。因此,這些日常生活中常常用到的套話在不同文化中各不相同。漢語中“請(qǐng)”的頻率很高,所以人們往往認(rèn)為“請(qǐng)”相當(dāng)于英語中的Please。但在某些場(chǎng)合卻不宜用英語Please,如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般都說After you。在餐桌上請(qǐng)人吃飯、吃菜或喝酒,一般用Help yourself(to something),也不用Please。由于漢民族受農(nóng)耕文化影響頗深,“民以食為天”,人們見面時(shí)總是互相問一聲“吃了嗎”以表示關(guān)心,久而久之成了見面時(shí)的客套話和寒暄語。其真正的語用目的并非要問清對(duì)方吃過飯沒有。因此,如果直譯成“Have you had your meal?”在交際中明顯失去了其語用意義和應(yīng)酬功能,英語中“to pass the time of the day with each other”意為 “to give greeting or to have a short conversation”與原文的“吃了嗎?”在語義上是對(duì)等的,在語體上也比較接近,從交際功能對(duì)等角度衡量,譯法是準(zhǔn)確的,但無法體現(xiàn)出日常交際的民族特色。

三、結(jié)語

翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2003)。這對(duì)譯者提出很高要求,美國翻譯家奈達(dá)認(rèn)為:“對(duì)于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要?!保∟ida 1993:110)中英文化的差異構(gòu)成了漢英詞匯理解與翻譯的主要障礙之一,因此在跨語翻譯過程中,譯者要避免母語文化的負(fù)遷移,通過充分了解中西文化差異,運(yùn)用各種適合的翻譯方法使語義和語用等值,從而得到自然、貼切的譯文。

[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures.ANN Arbor: The University of Michigan Press,1957.P78.

[2]Nida,Eugene A.language,Culture,and Translating Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
漢譯英詞義成語
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
拼成語
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
猜成語
字意與詞義
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
《詩經(jīng)》詞義考辨二則
义马市| 贺州市| 津南区| 穆棱市| 深泽县| 札达县| 宜春市| 乌恰县| 呼玛县| 普格县| 土默特左旗| 凉城县| 淮阳县| 通渭县| 长治县| 惠安县| 罗江县| 宕昌县| 嘉黎县| 株洲市| 滁州市| 娄烦县| 卢龙县| 贺兰县| 株洲县| 临海市| 顺义区| 仁布县| 岑溪市| 湖南省| 榆社县| 莲花县| 会东县| 通州区| 江都市| 马尔康县| 东辽县| 肇东市| 新宁县| 崇仁县| 闽侯县|