刀喊英
摘 要:翻譯批評是對譯文的評價,翻譯標(biāo)準(zhǔn)指做翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即常規(guī)意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評與批評者采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系密切,批評者使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,對譯文優(yōu)劣的判斷必然不同。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性、多元性、動態(tài)性制約翻譯批評的相對性、多元性與動態(tài)性。翻譯批評與翻譯標(biāo)準(zhǔn)兩者是相互影響的動態(tài)變量關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;翻譯標(biāo)準(zhǔn);相對性;多元性;動態(tài)性;動態(tài)變量
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)07-0212-03
一、引言
翻譯批評是對譯文的評價,指的是翻譯批評者運用翻譯理論及其他相關(guān)理論對譯作、譯文就翻譯質(zhì)量的高低、影響翻譯的各種因素而做的批評。翻譯批評通常參照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。翻譯標(biāo)準(zhǔn)有廣義和狹義之分:廣義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)涵蓋翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),狹義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是翻譯實踐的指導(dǎo)或參照標(biāo)準(zhǔn)[1]。本文所指的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指做翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即常規(guī)意義上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。研究表明,翻譯批評與批評者采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系密切。批評者參照的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,對譯文的判斷必然不同。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性、多元性、動態(tài)性制約翻譯批評的相對性、多元性與動態(tài)性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評兩者是相互影響的動態(tài)變量關(guān)系。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性制約翻譯批評的相對性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性,指翻譯的相對標(biāo)準(zhǔn)。自有翻譯實踐以來,國內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)歷了三國時期支謙的“循本旨,不加文飾”;東晉道安的“五失本三不易”,“盡從實錄,不令有損言游字”;唐代玄奘的“既須求真,又須喻俗”;嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;林語堂的“忠實、通順、美”標(biāo)準(zhǔn);劉重德的“信、達(dá)、切”、傅雷的“傳神”論及錢鐘書的“化境”;許淵沖“意美、音美、形美”的三美說。國外經(jīng)歷了泰勒的翻譯三原則;紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”以及奈達(dá)的“動態(tài)對等”等標(biāo)準(zhǔn)。迄今為止, 以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)在豐富多樣的翻譯實踐中都無法得到百分百的運用和實現(xiàn),因此譯文也無法百分百地傳達(dá)原作。古今中外提出的所有有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都具有相對性。事實上,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評都受到語言本質(zhì)和翻譯本質(zhì)的制約,都具備相對性。而對翻譯批評又離不開翻譯標(biāo)準(zhǔn)這個重要依據(jù),因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性制約翻譯批評的相對性。
(一)從翻譯本質(zhì)看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評都受制于原作
翻譯涉及用兩種不同的語言來表達(dá)同一事物,而不同語言所具有的語言與文化的特性又是翻譯環(huán)節(jié)中不可完全逾越的困難。因此,在翻譯的過程中,由于“譯語沒有與原語文本相對應(yīng)的形式特征”以及“與原語文本功能相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在”[2],原文的部分信息,勢必會在譯文中有所缺失。原文的可譯性是有限度的,可譯的程度都不能達(dá)到百分百。無論提出怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論做出何種翻譯定義,沒有絕對可譯的文本,任何譯文只能達(dá)到相對準(zhǔn)確。百分百傳達(dá)原文各方面意義,如“奈達(dá)考慮的詞匯意義、語法意義、修辭意義以及指稱意義、內(nèi)涵意義,又如劉宓慶劃分的概念意義、語境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義和文化意義”[3]的譯文基本不存在。翻譯總是多少和原作有些偏差。翻譯的本質(zhì)就是可譯的“度”的問題,原作可譯的相對性決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性,也決定了以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)的翻譯批評的相對性。
(二)從文本類型來看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性制約翻譯批評的相對性
在翻譯實踐中,雖然不失各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而,不是所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都適用于同一文本。翻譯文本的多樣性必然影響譯者和譯評者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)取舍。根據(jù)紐馬克的劃分,翻譯有三大文本范疇:表達(dá)型文本(小說、詩歌、散文、戲劇、政論、私人信函等)、信息型文本(教材、技術(shù)報告、報紙或雜志文章、論文、備忘錄和會議記錄)和號召型文本(告示、說明書、宣傳手冊、廣告等)[4];國內(nèi)學(xué)者多把翻譯文本分為兩類:文學(xué)類文本(小說、散文、詩歌、戲劇)與非文學(xué)類文本(科技、學(xué)術(shù)、應(yīng)用文)。原文文本類型不同,適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不同。事實上,沒有“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的文本,一定會讓譯者選擇不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多元化傾向。因此說,任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)都具有相對性。而實踐中,我們總是參照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來評判譯文,不會不顧及翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨意評定譯文的優(yōu)劣。在翻譯批評中,譯評者參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,對同一譯文的評價也各自不同,如下例:
(1)What makes a road broad?
The letter B.
語用等效譯文:
什么東西可以使門變闊?
“活”字。
零翻譯觀譯文:
什么東西可以使road(路)變broad(寬)?
字母B。
(2)Why is the letter D like a bad boy?
Because it makes ma mad.
語用等效譯文:
為什么“大”字像個壞孩子?
因為它偷來“一”杠,不是“人”。(趙彥春)
零翻譯觀譯文:
為什么字母D像個壞孩子?
因為它讓ma(媽媽)變mad(瘋)[5]。
羅國青教授評論道:“按照趙彥春的說法,‘語用卻等值、‘曲盡其妙,‘具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。對于例(1)和例(2),筆者咨詢過幾十位讀者,均認(rèn)為漢語文本并不是翻譯,而是仿擬,因為完全是漢語自己的字謎,看不到原文的一點影子?!盵6]由此可見,依據(jù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法不同,對譯文評判的結(jié)果自然存在差異。因此說,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇制約了譯文的評判,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性對翻譯批評具有制約作用。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性、動態(tài)性制約翻譯批評的多元性與動態(tài)性
構(gòu)成原作的因素是多方面的,原作文本類型的多樣性決定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。原作文本類型不同,適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不同。從古今中外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,表達(dá)型文本或文學(xué)類文本多以原文內(nèi)容、風(fēng)格、表達(dá)為依據(jù)制定翻譯標(biāo)準(zhǔn), 盡量在各個層面(原文內(nèi)容、原文風(fēng)格等方面)力求忠實于原作,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,泰特勒的“翻譯三原則”,傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”等的文學(xué)類翻譯標(biāo)準(zhǔn);信息型文本或非文學(xué)類文本多以原文的價值為依據(jù),力求忠于原作信息,而不必拘泥原作形式,即求文本信息的“信”,如“等值翻譯”;號召性文本以原文讀者反應(yīng)為依據(jù),力求譯文讀者能得到原文讀者相同的反應(yīng),如“等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。雖然文本劃分并非絕對,純粹的表達(dá)型文本、信息型文本或號召型文本都很少,多數(shù)文本都程度不一的兼具三種文本功能,但總的說來,每一種文本都有其突出的重心,因此采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有所不同??偟恼f來,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個多元互補的系統(tǒng),沒有放之四海而皆準(zhǔn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
文本類型決定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元性制約了譯文評判的多元性。如果按照常用的文學(xué)類文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)來翻譯召喚類文本,如廣告的翻譯,那么對譯文的評判就千差萬別。比如:汽車品牌BMW(寶馬),Coca cola(可口可樂)。根據(jù)其字面意思,BMW是德文Bayerische Motoren Werke的縮寫,英文則是Bavarian Motor Works,那就該譯作“巴伐利亞發(fā)動機制造股份公司”。Coca cola就該譯作“古柯可拉”(Coca, Kola是飲料糖漿的主要成分,該公司為了整齊劃一,將Kola的K改C)。用“寶馬”來做車牌譯名,極大地借喻了中國古代文學(xué)著作中汗血寶馬“日行千里,夜行八百”的形象,以突出該品牌汽車的良好性能,達(dá)到極佳的廣告效果??煽诳蓸吩缙谠谥袊淖g名為“蝌蝌啃蠟”,但因銷路不佳,后改名為“可口可樂”。“可口可樂”一直被認(rèn)為世上翻譯得最好的廣告,不但與英文名諧音,飲料既“可口”,還“可樂”,這層意思比英文還更具廣告效應(yīng)。如果按照文學(xué)類翻譯標(biāo)準(zhǔn)來翻譯,力求忠實于原文的字面意義,那么這兩款商品還能有如今這么大的廣告效應(yīng)嗎?“寶馬”“可口可樂”這兩個譯名沒有忠實原文,仍然被認(rèn)為是最成功的翻譯之一。好的譯名已經(jīng)在譯語文化中完全成為商品本身的廣告,不能不說明,文本類型不一,適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然要有所變化。因此,對譯文評判所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不能只停留在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的框架中來進(jìn)行,而應(yīng)據(jù)不同文本采用多元標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性也制約了譯文評判的多元性。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性也是其顯著特征。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時代性演變體現(xiàn)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性特點。縱觀翻譯歷史,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論從未停止過。不同歷史時期、不同社會背景,譯者或論者從不同的角度提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭、“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”、“等效”、“等值”、“功能對等”到“多元互補論”,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直受到時代影響,具有明顯的時代特征。嚴(yán)復(fù)的《天演論》用文言體來翻譯,適用的就是他提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。事實上,嚴(yán)復(fù)的譯文與原作有很大出入。譯評者根據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對該譯著作了如下批評:周篤寶說:“他翻譯的是當(dāng)時西方格物致知的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體去翻譯顯然不妥?!盵7]傅斯年說:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟……這都是因為他不曾對于原作者負(fù)責(zé)任,他只對自己負(fù)責(zé)任。”[8]如果嚴(yán)格按照目前的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,恐怕只能說《天演論》由于沒有忠實原作,其文言文體對現(xiàn)在的讀者就是一大障礙,算不得佳譯。然而,如果從翻譯效果的角度和譯作當(dāng)時的歷史背景來評判,該譯著受到當(dāng)時人們的追捧,應(yīng)該算是佳譯了。因此說,參照的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同、時代不同,對同一譯文的評價必然有所變化,對譯文進(jìn)行評判的翻譯批評也具有動態(tài)性。
此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評還受到如下變化因子的影響,如文本翻譯目的、用途、譯者、譯文讀者等。不同的翻譯目的、不同時代的讀者對譯文的欣賞程度和期待程度都會有變化,不同時期譯者所參照的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也各異。此外,譯者對原作的理解也因人而異、因時而異。如莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經(jīng)典獨白“to be or not to be, that is the question”的翻譯就有好幾種,較有代表性的有:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”(朱生豪);“是生,是死,這是問題”(許國璋);“反抗還是不反抗”(陳嘉);“活著好還是死了好,這是個難題阿”(方平)[9]。參照上文所提的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),以上譯文各有千秋,都能被接受,都可以說基本達(dá)到了“信”和“達(dá)”,可算是忠實原文。然而,譯文對原文信息的忠實度依然有差異。讀過原作的讀者一定知道哈姆雷特的性格一直優(yōu)柔寡斷,據(jù)此來判斷的話,細(xì)讀這幾個譯文,許譯更能貼近人物性格和身份,也更能貼近原作的風(fēng)格,基本達(dá)到“神似”的地步。朱譯失去了哈姆雷特“猶豫”的味道,陳譯透出的霸氣和哈姆雷特的性格不和,而方譯則又過于通俗,與王子說話的身份不符。因此,許譯算是佳譯,相比之下,其他三個譯文就會稍微遜色。此外,讓現(xiàn)代讀者去讀嚴(yán)復(fù)的《天演論》,一定存在不少閱讀困難,如果讓讀者來評,其譯文必定晦澀難懂,是個很糟糕的譯文。因此說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評會隨著時代、上述變化因子和翻譯內(nèi)外環(huán)境(國內(nèi)讀者、譯者、國際環(huán)境導(dǎo)致的政策性偏向)的變化而變化,具有明顯的多元性與動態(tài)性。同一原作,不同時期、不同譯者適用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,譯文就有所不同。據(jù)此,譯評者對譯文的評判結(jié)果往往各異,翻譯批評也就呈現(xiàn)多元性與動態(tài)化。
四、結(jié)語
翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評兩者都受制于原作。無論采用何種翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯文都很難全面保持原作各個層面的意義或功能,絕對的對等(無論是字面上的還是功能上的)基本不存在,譯作也只能無限接近原作。而以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)的翻譯批評必然也受到翻譯本質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約。譯作適用的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)不同,翻譯批評者對譯作優(yōu)劣的判斷必然不同。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性、多元性、歷史性、動態(tài)性也就制約了翻譯批評的相對性、多元性、歷史性與動態(tài)性,兩者都是沒有固定值且隨著文本、時代、翻譯目的和譯者等因素而變化的相互制約、相互影響的動態(tài)變量關(guān)系。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕楊曉榮.基于翻譯本質(zhì)觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:1978-2007[J].外語與外語教學(xué),2008(12):37~41.
〔2〕Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.94-99.
〔3〕賈影.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱愚如教授商榷[J].中國翻譯,2002(4):75~77.
〔4〕辛獻(xiàn)云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2):74~76.
〔5〕劉紅星.零翻譯與語用等效翻譯是非辨——試與羅國青教授商榷[J].作家雜志,2012(9):181~182.
〔6〕羅國青,王維倩.零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J].中國翻譯,2011(1):116~120.
〔7〕周篤寶.繼承傳統(tǒng)譯論,建立科學(xué)翻譯學(xué)[J].中國翻譯,2000(2):28~30.
〔8〕羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.151.
〔9〕辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論與經(jīng)典翻譯理論命題辯證[J].外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究,2002(1):230~237.
(責(zé)任編輯 張海鵬)