王雪+鄭璇
【摘要】翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是翻譯界熱議的話題,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢,但并沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上翻譯條件為翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定了一個(gè)范圍,在這個(gè)固定的范圍內(nèi),某個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是合理的,因此翻譯條件影響著翻譯標(biāo)準(zhǔn)。條件是指具體情況,條件明確則翻譯標(biāo)準(zhǔn)明確。
【關(guān)鍵詞】翻譯條件;翻譯標(biāo)準(zhǔn);范圍;影響
從佛經(jīng)翻譯開始,中國出現(xiàn)了第一個(gè)翻譯高潮。隨著時(shí)間的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,翻譯研究越來越多,翻譯家逐漸形成自己的見解,翻譯標(biāo)準(zhǔn)變得多種多樣,翻譯本無固定唯一的標(biāo)準(zhǔn),是多重標(biāo)準(zhǔn)之間的互相補(bǔ)充。但對于一篇文章的不同譯本,我們能夠判斷出哪個(gè)更好,這證明還是存在一定的標(biāo)準(zhǔn),但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)依靠一定的條件。具體的條件為翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定了一個(gè)范圍,使其在這個(gè)范圍之內(nèi)是合理的。下文將探討的翻譯條件包括:時(shí)代背景、譯員素質(zhì)以及翻譯對象,分別從三個(gè)方面舉例講述其對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體影響。
一、時(shí)代背景
時(shí)代如同一條河流,自古至今從不靜止,一直奔流向前,但是每一段都會(huì)留下歷史特有的印記。時(shí)代如同一片土壤,滋養(yǎng)著先進(jìn)思想的萌芽,孕育著杰出的先鋒者。不同時(shí)代背景的人以及他們的思想都彰顯著這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)和追求。
鴉片戰(zhàn)爭是中國近代史的開端,敵人的堅(jiān)船利炮打開了中國閉關(guān)鎖國的大門,中國人開始睜眼看世界,嚴(yán)復(fù)作為具有先進(jìn)思想的知識分子代表,渴望汲取西方文化并通過翻譯西方書籍喚醒更多的士大夫階級。他提出了“信,達(dá),雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”即忠實(shí)于原文,不歪曲事實(shí),“達(dá)”即通曉,就是讓人讀起來能明白其中的意思?!把拧笔侵腹叛牛菍︼栕x詩書的老夫子們的妥協(xié),只有這樣才能被當(dāng)時(shí)處在傳統(tǒng)思維習(xí)慣和文化心態(tài)中的國人所廣泛理解和接受??紤]到當(dāng)時(shí)讀書的對象都是些有學(xué)識的人,他們欣賞古雅的文體風(fēng)格,為了迎合他們的閱讀習(xí)慣,將古雅作為其中的一條標(biāo)準(zhǔn)。
不同的時(shí)代背景下,每一種標(biāo)準(zhǔn)都有其存在的意義。張培基在《英漢翻譯教程》中將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”。忠實(shí)首先包括原作的內(nèi)容,如思想、觀點(diǎn)、立場和感情。忠實(shí)包括原作的風(fēng)格,涉及到民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及作者個(gè)人的語言風(fēng)格,要做到盡可能的還原其本來面目。通順即行文流暢易懂,符合正常的語言規(guī)范。要想使一篇文章翻譯的好,那么忠實(shí)與通順是兩個(gè)必要因素,忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩方面,二者又是相輔相成的。由于雙語文化的差異,絕對的忠實(shí)也是不存在的,我們所要求的是盡可能的忠實(shí),做到這兩個(gè)方面才能最大可能的傳達(dá)出原文所表達(dá)的全部意義和所承載的信息。
二、譯員素質(zhì)
一部好的作品經(jīng)過高素質(zhì)的譯員翻譯之后,會(huì)有錦上添花甚至重獲新生的作用。2012年莫言憑借著他的第十一部小說《蛙》,成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家。葛浩文是莫言作品的英文版譯者,他是美國著名的翻譯家,20世紀(jì)60年代曾在中國臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)的中國文學(xué)博士學(xué)位,對中國文學(xué)有很深的了解,是一個(gè)具有創(chuàng)造性的譯者,翻譯過程中對原作也有一些刪減和改動(dòng),他的譯筆讓中國文學(xué)披上了英美文學(xué)的色彩,煥發(fā)出新的生機(jī)。
譯者“既是原發(fā)語篇的接受者,又是目的語篇的創(chuàng)造者,處于‘上情下達(dá)的中間、核心地位,正是:翻譯的‘好‘壞全靠譯者的‘思考和‘感覺,可謂‘成也譯者,‘?dāng)∫沧g者”。要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把理解的東西用另一種語言確切的表達(dá)。比如girl這個(gè)詞可以翻譯成姑娘、女孩、女郎,“姑娘”聽起來飽含情感,有種由衷的贊美之情,“女孩”給人輕松活潑的感覺,但沒有什么特別的情感,而“女郎”充滿浪漫氣息,如謀女郎彰顯著藝術(shù)天分。選擇哪種解釋最標(biāo)準(zhǔn),依賴于譯者對原文中這個(gè)形象的體會(huì),以及對原文情景以及感情色彩的理解。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,也是原作在一定程度的升華,譯者素質(zhì)的高低直接影響著譯本的水平。
三、翻譯對象
翻譯對象是翻譯過程中必須要考慮的條件之一,翻譯對象直接決定著譯本的風(fēng)格和筆調(diào)。首先,對翻譯對象的特征必須有一定的了解,比如對象是兒童,那么譯文內(nèi)容要簡單化,不能出現(xiàn)長難句,語言要盡可能生動(dòng)形象有趣,有畫面感,這些都考慮到孩子的理解水平和認(rèn)知程度。
當(dāng)今的翻譯涉及的領(lǐng)域越來越多,專業(yè)化水平的要求也越來越高。不同體裁的翻譯要遵循一定的共性標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)、通順”,同時(shí)根據(jù)各自的特點(diǎn)又有具體的標(biāo)準(zhǔn)??萍挤g的對象是科技工作者,要求數(shù)據(jù)精準(zhǔn)無誤,因?yàn)楹苄〉姆g誤差就會(huì)造成巨大的損失??萍挤g屬于硬文本,遵循簡明易懂,見詞明義的簡潔性原則和概念準(zhǔn)確,一詞一譯的單譯性原則。戲劇的服務(wù)對象是觀眾,要求現(xiàn)場制造的效果,是一種視聽藝術(shù),觀眾既能看到演員的表演,也能聽到演員的聲音。戲劇作品從一國舞臺搬到另一國的舞臺上,涉及到語言外表的變化,還有文化的移植和接受,目的是讓譯入語的觀眾得到與原文觀眾同等的反應(yīng)。戲劇對白翻譯中沒有加注,要求通俗易懂,傳遞出其中的感情,發(fā)揮戲劇的舞臺效果和強(qiáng)烈的感染性。
四、結(jié)語
時(shí)代在不斷地進(jìn)步,翻譯內(nèi)容的重心也隨著當(dāng)代的潮流發(fā)生著改變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也與時(shí)俱進(jìn)。如今,我們的國家日益強(qiáng)大,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,尤其是在習(xí)主席的領(lǐng)導(dǎo)下,我國更加重視中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。也許在將來的某一天,中式英語(Chinglish)不再是不標(biāo)準(zhǔn),有錯(cuò)誤的,而是與美式英語或英式英語一樣,我們可以很自豪的說著中式英語,如餃子不再翻譯成dumplings,而是譯成Jiaozi。作為21世紀(jì)的譯員是文化的傳承者,更應(yīng)該學(xué)會(huì)承擔(dān)起文化輸出的歷史使命。在新形勢下,我們需要思考該以何種方式,遵循何種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),讓世界了解這個(gè)擁有五千年歷史和文化底蘊(yùn)的國家,了解并學(xué)習(xí)博大精深的中國傳統(tǒng)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 魯 ?碩. 傳統(tǒng)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)變異的時(shí)代背景[J]. 南通大學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2009(5).
[2] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[3] 何其莘, 仲偉合. 高級英漢翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.
[4] 胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯, 2004(3).
[5] 吳慧堅(jiān). 翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國吾民》為例[J]. 外語學(xué)刊, 2006(1).
[6] 楊曉榮. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件[J]. 外國語, 2001(4).
[7] 馮慶華. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.
[8] 高淑萍. 論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J]. 集寧師專學(xué)報(bào), 2011(2).
[9] 劉肖巖, 關(guān)子安. 試論戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2002(3).