国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中西文化差異與翻譯

2014-09-29 21:36:53鄧迎春
關(guān)鍵詞:歸化文化差異翻譯

鄧迎春

摘 要:翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流活動。翻譯者要成功地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,必須要了解相關(guān)的中西文化背景知識。中西文化差異主要表現(xiàn)在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值觀等方面,解決好翻譯中的文化差異問題是保證翻譯作品成功的關(guān)鍵。歸化和異化是常用的處理文化差異對翻譯影響的策略。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;歸化;異化

中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)07-0210-02

語言是文化的載體,不同的語言決定了不同民族的思維方式、行為方式,以及語言表達(dá)方式。翻譯作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,必然受到文化的影響和制約。就像王佐良所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正地掌握語言?!庇纱丝梢姡g要真實再現(xiàn)原作內(nèi)容,翻譯者不僅要重視兩種語言文字層面的差異,而且還要重視兩種語言背后所屬的文化差異。這也是本文分析文化差異對翻譯影響的出發(fā)點。

一、文化差異對英漢翻譯實踐的影響

(一)歷史文化差異與翻譯

中國在古代主要靠牛耕,牛與農(nóng)民朝夕相處,自然形成了中國百姓對牛的熱愛。西方則與中國不同,西方在古代主要靠馬耕,馬在西方人們的心目中是勤勞的象征,所以漢語說某人像牛一樣勤勞時,英語則翻譯成“work like a horse”。相反,英語說“as strong as a horse”時,漢語則翻譯成“力大如?!?。

在中國人看來,“狗”總是一個受到鄙視的對象,似乎與狗有關(guān)的詞語都帶有貶義,例如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”等。但在西方傳統(tǒng)文化里,狗卻是“人之良友”。當(dāng)某人遇到好運的時候,人們會對他說:“You are a lucky dog,”直譯成:“你是一條幸運的狗。”至于諺語“Give a dog a bad name and hang him”,直譯成“給狗一個壞名聲,并把他吊死”,意譯成“欲加之罪,何患無辭”。其同情之心明顯在狗的一邊。

(二)習(xí)俗文化差異與翻譯

在漢民族文化里,蝙蝠是吉祥和幸福的象征,但是在西方文化里,蝙蝠并不給人以好感,相反,它是一個丑陋和兇惡的形象。與蝙蝠相關(guān)的詞語都帶有貶義,例如:“as blind as a bat”,直譯成“瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠”?!癱razy as a bat”,直譯成“瘋得像蝙蝠”?!癶ave bats in the belfry”,直譯成“發(fā)癡,異想天開”等。

在漢語文化里,龍是高貴和神圣的象征,但在英語文化里,龍卻是一個兇殘邪惡的形象。由于中西文化的差異,漢語的“龍”不能翻譯成英語中的“dragon”,例如:“望子成龍”在英語中應(yīng)該翻譯為:“To hope that ones son will become somebody”,而不是“To hope that ones son will become a dragon”。

在中國文化習(xí)俗里,“八”因為與“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應(yīng)翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數(shù)字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

(三)宗教文化對翻譯的影響

在西方,人們信仰基督教,故在英語里有許多與基督相關(guān)的句子,例如:“Man proposes God disposes”,“God helps those who help themselves”,“God bless you”等。西方的基督教堂是教徒舉行宗教儀式的場所,它和中國的寺廟不一樣(中國的寺廟是常放水果和食物等供品的),所以西方人在形容人一窮二白時說“as poor as a church mouse”,因為在西方教堂里的耗子是很不容易找到食物的。

東西方價值觀較大差異主要表現(xiàn)在個人與集體的關(guān)系上。在中國傳統(tǒng)文化中,“孝”和“忠”兩字是一種強調(diào)集體利益和以家庭為單位的顧全大局文化。中國人崇尚“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,但西方人卻崇尚這樣的理念:“Every man for himself, and God for us all.”西方的價值觀具體表現(xiàn)為個人主義(individualism),自立精神(Self-reliance)和自我實現(xiàn)(Self-actualized)。

(四)東西方價值觀與翻譯

東西方價值觀在時間取向上也有所不同,中國人重年齡重經(jīng)驗,敬老愛老,長者在中國是權(quán)威和智慧的象征。恰恰相反,“老”在西方意味著失去競爭力可能被淘汰。因此,西方人在翻譯“老”字時,總是費盡心機地用委婉語來表達(dá)。例如:成熟者(the mature)、年長者(the advanced in age)、歷練者(a seasoned man)、資深者(senior citizens)等。故在中國公交車上為敬老愛老而設(shè)的座位不能簡單譯成“old man”,應(yīng)該尊重西方人的觀念譯為“courtesy seats”,這樣才能被西方人所接受。

其次,中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛。這通常表現(xiàn)在中國人在談?wù)撟约旱氖虑闀r喜歡自貶,而在論及別人的事情時,又喜歡抬高對方。在漢語中有許多敬詞,如“貴府”、“大名”、“恭候”、“貴姓”等。但在譯成英語時,我們應(yīng)該把“敬”意義略去,只要翻譯出“詞”即可。例如“貴府”譯成“your home”即可;而“大名”應(yīng)該譯為“your name”。相反,在西方你如果將“貴府”譯為“your honorable home”,“大名”譯為“your great name”,西方人就會認(rèn)為你是一個很虛偽的人,把“敬”詞含義譯出來,那就是對他的諷刺。

總而言之,綿延數(shù)千年的華夏文化與歷史悠久的漢語言文字有千絲萬縷的聯(lián)系,漢語翻譯成英語時,不但文化載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。這時就會出現(xiàn)兩種情形:首先,譯入語沒有相應(yīng)的詞語來承載源語言中的文化因素,形成詞語空缺。其次,譯文受眾缺乏理解原文所需要的漢文化背景知識,或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時,我們應(yīng)對原文文字中的文化含義有敏銳的察覺,準(zhǔn)確的把握,對原文蘊涵的文化背景在譯文中有適當(dāng)?shù)难a充。我們通過對中西文化差異的對比研究,在翻譯時如果能采用合理的翻譯策略,就能夠恰到好處地實現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換。

二、文化差異影響下的翻譯策略選擇

不同民族具有不同的文化,翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而且還是一個文化移植過程。因此,譯者就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使之能夠最大限度地傳遞原語的文化信息。有關(guān)處理文化差異的翻譯策略有多種,下面我們就歸化、異化兩種翻譯策略做如下概括。

(一)歸化翻譯策略

所謂歸化即是使原語文化和目的語文化,無論形式上或是風(fēng)格上都保持一致。從讀者的角度來說,因為讀者缺少對源語文化的了解,如果譯者只是單純地照抄照搬原文,不做歸化處理的翻譯會讓譯文晦澀難懂。因此,當(dāng)原文的概念意義與文化意義不完全相同時,再對原作文化信息不改變的前提下,恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯不僅能向讀者傳遞整個文化信息,而且還能讓譯文保持原作特色。例如:“人人都有得意之時”翻譯成:“every dog has his day”;“三腳貓”翻譯成:“jack of all trades”;“過著牛馬不如的生活”翻譯成:“l(fā)ead a dogs life”;“亞洲四小龍”翻譯成:“the four tigers of Asia”;狐假虎威翻譯成:“l(fā)ike a donkey in a lions hide” ;胸有成竹翻譯成:“he has long and well thought Out plan in his mind”。

以上例子告訴我們,如果在翻譯時能夠正確地把握好歸化翻譯,就能夠讓讀者充分地領(lǐng)略到原作的“原色”、“原香”和“原味”。

(二)異化翻譯策略

所謂異化,即是不同的事物在相互接觸中,彼此都保持自己原有的特性。所謂翻譯中所采取的異化策略,即是指翻譯者采用相應(yīng)于譯出原作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯作內(nèi)容,其主要表現(xiàn)為以下幾個方面:(1)盡量傳達(dá)原作異域文化特色;(2)盡量傳達(dá)原作特有的語言形式;(3)盡量傳達(dá)原語作者特有的寫作方法。當(dāng)原文的概念意義與文化意義完全相同時,形象與寓意就能同時傳達(dá)到譯文當(dāng)中。這時采用恰當(dāng)?shù)漠惢g就能向讀者傳遞整個文化信息。例如:丟臉—lose face,老手-an old hand,碰壁—run ones head against a wall,好心—kind-hearted,禍不單行—Misfortunes never come singly, 趁熱打鐵—strike while the iron is hot, 渾水摸魚—to fish in troubled waters to spend money like water。

其次,宗教是異族文化傳播的一個途徑,它是一個民族的宗教信仰問題,因此我們在翻譯的時候要遵循民族的信仰。由此異化翻譯就擔(dān)當(dāng)起了重要的作用。在西方基督教占重要地位,因此許多對人物、對事件的引用都是來源于《圣經(jīng)》:救世主彌塞爾—A messiah。而在中國,很多對人物、文件的引用都來源于佛教文化。例如:To embrace Buddhas feet in ones hour of need seek help at the least moment(臨時抱佛腳)。又如:在各種文化中都有一些獨特的短語,我們最好也要采用異化的翻譯方式來處理原語文化,因為這類短語所代表的原語言之間與目標(biāo)語言之間無法完全相同。在西方國家中的“sheikh”和“hot dog”,中國人以前從沒有聽說過,因此在譯者介紹他們給中國人時就稱之為“三明治”和“熱狗”。與此相對,中國的豆腐和餃子被介紹到國外時就稱之為“Tofu”和“jiaozi”。中國特有的社會文化“中國功夫”譯成英文時即“Chinese Gongfu”,漢語中的道教也譯成“Taoism”。

作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一的,兩者密不可分,歸化寓異化之中,異化中包含著歸化,絕對的歸化與絕對的異化都是不存在的。事實上,在具體的翻譯實踐中,文本類型對異化與歸化策略的選擇有著非常重要的影響。

奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的溝通交流,對于一個真正成功的翻譯家而言,熟悉其中西文化背景知識甚至比掌握兩種語言文字更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義?!比绻g離開了文化背景,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá),也就不可能達(dá)到語言文字間的真正交流。在英語中常說“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”,這也是道理所在。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕張德鑫.漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].世界漢語教學(xué),1995(1).

〔2〕譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1986(5).

〔3〕劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5).

〔4〕周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國翻譯,1991(3).

〔5〕張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1983.

〔6〕郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

〔7〕Nida ,Engene A. Toward A Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating .Leiden: E.J.Brill,1964.

〔8〕Nida, Engene A Language, culture and translating. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

〔9〕HALL,E .T. Beyond Culture. New york:Doubleday,1976.

〔10〕陳源.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.

〔11〕鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

(責(zé)任編輯 徐陽)

猜你喜歡
歸化文化差異翻譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
化德县| 民县| 周口市| 京山县| 哈尔滨市| 古交市| 宜章县| 灵丘县| 蚌埠市| 佛山市| 伽师县| 南通市| 英山县| 元谋县| 新巴尔虎右旗| 阿鲁科尔沁旗| 门源| 抚松县| 雅江县| 台北县| 天津市| 方正县| 东乌珠穆沁旗| 交口县| 星座| 旬阳县| 富宁县| 广宁县| 临汾市| 大冶市| 平邑县| 托克托县| 盐边县| 肥乡县| 紫金县| 太保市| 喀喇沁旗| 天长市| 宁武县| 探索| 乡城县|