韓文瑛
內(nèi)容摘要:非范疇化是相對(duì)范疇化而言的。原型作為范疇化的典型成員,可以體現(xiàn)某一范疇的特征,而非范疇化的成員,則不體現(xiàn)原型所具有的所有的典型特征。非范疇化的語言與原型語言特征不同,在理解時(shí)要根據(jù)具體的語境進(jìn)行分析,因此在翻譯時(shí)也需要根據(jù)具體情況進(jìn)行變譯。本文在變譯理論指導(dǎo)下對(duì)非范疇化語言的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:非范疇化 變譯理論 原型
1.引言
非范疇化有兩層含義: 一方面涉及語言變化,另一方面涉及認(rèn)識(shí)方法。在語言研究層面,我們將非范疇化定義為在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇特征的過程。這些成員在重新范疇化之前處于一種不穩(wěn)定的中間狀態(tài),也就是說在原來范疇和它即將進(jìn)入的新范疇之間會(huì)存在模糊的中間范疇,它們喪失了原有范疇的某些典型特征,同時(shí)也獲得了新范疇的某些特征。(劉正光,劉潤清,2005)對(duì)于非范疇化的語言,我們不能將其歸于原有范疇,也不能用原有的翻譯方法進(jìn)行翻譯,應(yīng)結(jié)合語境,采取適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行變譯。
2.非范疇化語言的變化特征
劉正光(2004)將非范疇化總結(jié)為以下特征:語義抽象或泛化,形態(tài)分布特征逐漸消失或中性化,功能發(fā)生轉(zhuǎn)移。非范疇化語言失去了原有范疇的特征,獲得了新特征,本文這些新特征可以概括為以下兩個(gè)方面:
2.1非范疇化語言語義層面的變化
非范疇化語言在語義層面發(fā)生的變化比較顯著,語言的語義從一個(gè)意義轉(zhuǎn)換為另一種意義。例如:
(1)a.不象你們年青人討了老婆就死死地把她守住,看得象寶貝一樣。(巴金《砂丁》)
b.她很寶貝她的洋娃娃。
在(1a)之中,“寶貝”作為一個(gè)名詞,代指我們常用的語義,指的是珍奇的人或物。而在(1b)中,“寶貝”由我們常用的名詞轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞,語義因而發(fā)生了變化,從“珍貴少有的事物”意思變?yōu)椤罢湎А薄#?b)中的“寶貝”作為非范疇化的語言,發(fā)生了語義的變化。
2.2非范疇化語言語法層面的變化
非范疇化語言相對(duì)于原有范疇在語法層面發(fā)生了變化,體現(xiàn)在語言的句法和詞法的變化,即句子成分的變化和詞類轉(zhuǎn)換。 如:
(2)a. That novel interested me.
b. Interested in the novel, I began to read it.
c. The interesting novel attracts me.
(2a)中的“interested” 具有時(shí)態(tài)、語態(tài)與單復(fù)數(shù)等動(dòng)詞具有的典型特征,在句中作謂語。而(2b)和(2c)中的 “interested”失去了原有動(dòng)詞的典型特征,成為了非范疇化的語言。(2b)中“interested”為分詞形式不再受人稱與數(shù)的限制,在句中作狀語。(2c)中的 “interesting”由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了形容詞,在句中作定語。
針對(duì)非范疇化的語言特征,我們應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)其進(jìn)行處理。
3.變譯理論依據(jù)
本文在黃忠廉教授提出的變譯理論的指導(dǎo)下對(duì)非范疇化現(xiàn)象的語言進(jìn)行翻譯。變譯的變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對(duì)原作靈活變動(dòng)的行為。所謂變譯,是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002)
變譯是相對(duì)于全譯提出的。所謂全譯,指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化為譯語以求風(fēng)格極似的翻譯活動(dòng)。而變譯與全譯相對(duì)而立的依據(jù)是翻譯中對(duì)原作保留程度的完整性。由此可知,變譯是非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯包括12種方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作。(黃忠廉,2011)由于非范疇化語言不同于原范疇的語言,應(yīng)采取靈活的翻譯方法進(jìn)行翻譯,因此本文選擇以變譯理論為指導(dǎo),對(duì)非范疇化語言的翻譯進(jìn)行分析。
4.變譯理論指導(dǎo)下的非范疇化翻譯
針對(duì)非范疇化語言的特征,本文采取了以下幾種變譯方式對(duì)其進(jìn)行翻譯:
4.1編譯
黃忠廉(2004:58:)認(rèn)為編譯是再現(xiàn)精華。對(duì)非范疇化語言進(jìn)行編譯,以使其譯入語讀者更加容易理解原文的意義。例如:
(3)a.子曰:見賢思齊焉, 見不賢而內(nèi)自省也。
Confucius said: When you see a good person, think of becoming her. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."
b.你還真挺本事,愣把他給說服了。
You are indeed talent to persuade him.
c.我們的局長很個(gè)性。
Our director has a strong character.
d.哪里的話!哪里的話!唉!今天太運(yùn)氣了?。ā秶恰罚?/p>
You flattered me! I am so lucky today!
在例(3a)中,“賢”字由形容詞有才能的轉(zhuǎn)化為了名詞有才能的人,因?yàn)樵诜g的時(shí)候要按照句意將其恰當(dāng)?shù)姆g成了對(duì)應(yīng)的意思,將“不賢”一詞進(jìn)行了編譯,沒有直接將其翻譯成沒有道德才華的人。在(3b)中,同樣也將“本事”一個(gè)名詞轉(zhuǎn)化為了形容詞,翻譯時(shí)將其翻譯成了有天賦才能。在(3c)中,“個(gè)性”一詞也由名詞轉(zhuǎn)化成了形容詞,在翻譯的時(shí)候?qū)ζ溥M(jìn)行改編,將其翻譯成了有強(qiáng)烈的性格。在(3d)中,“運(yùn)氣”一詞也屬于非范疇化,運(yùn)氣作為一個(gè)名詞,不能作定語,而在此處,變?yōu)榱艘粋€(gè)形容詞,在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化成了如此幸運(yùn)。endprint
由于編譯法較為靈活,其很好的概括了原文的重要意思,傳遞了原意,避免了死譯。編譯法對(duì)于非范疇化語言的翻譯是適用的,能體現(xiàn)語言特點(diǎn),重現(xiàn)語言所要表達(dá)的信息。
4.2改譯
在改變之中,有對(duì)形式的改變、內(nèi)容的改變和風(fēng)格的改變,這種有譯有改的創(chuàng)造性地譯介國外作品的方法,我們叫它“改譯”。(黃忠廉,2004:271)改譯是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。(黃忠廉,2002:149)作為一種歸化手段,改譯的使用可以更好的使譯入語讀者了解原文的真實(shí)含義,避免誤譯和誤解。例如:
(4)a.他長得太奶油了。
He is not macho.
b.我們倆是鐵哥們,至今關(guān)系仍然很鐵。
We are real pals,up to now we are still best friends.
c.跑關(guān)系
secure advantages through pull or influence
d. 不能感情用事。
We cant act too emotional.
e.這樣回答問題,太公式了吧!
Its too conventional to answer the question like that.
f.她的書非常悲觀,非?;疑?,偶然有一道彩虹出現(xiàn),也是曇花一現(xiàn)。
Her book is full of pessimistic and gloomy thought. Though there are positive ideas, theyre only a flash in the pan,
g.洪達(dá)不夠朋友。
Hongda is not a loyal friend.
h.諸葛亮舌戰(zhàn)群儒
Zhu geliang has verbal battle with scholars
在以上例子中,本文運(yùn)用了改譯的方式,將其原有的內(nèi)容、形式和風(fēng)格進(jìn)行了改變。在(4a)中的“奶油”一詞,由原本的名詞轉(zhuǎn)化為了形容詞,在翻譯時(shí),將其原本的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為了沒有男子氣概。(4b)中的“鐵”也不是指的原本的鋼鐵的硬度,而是一種隱喻,喻指的是關(guān)系很牢固,不容動(dòng)搖,因此在翻譯時(shí)忽略了鐵的本意,而將其改譯成了好朋友。同樣,跑關(guān)系的“跑”指的是尋求、維護(hù)關(guān)系;公式指的是按套路出牌,沒有新意,不加自己的主觀想法;夠朋友指的是朋友忠誠;舌戰(zhàn)也不是用舌頭打仗,而是打口仗。在以上的非范疇化語言的翻譯之中,要避免直譯,應(yīng)根據(jù)句子的本意,進(jìn)行改譯,使得原有的意義能充分表達(dá)傳遞出來,更利于讀者聽者的理解。
4.3闡譯
闡譯是在譯文中對(duì)原作內(nèi)容直接加以闡釋的變譯活動(dòng)。(黃忠廉,2004:307)闡譯不同于我們平時(shí)所用的翻譯加注法,而是在文中以自然的方式闡釋了語言原有的含義,減少了讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的迷惑,也不會(huì)像加注法一樣給讀者閱讀帶來不便。這種翻譯法對(duì)于非范疇化語言的翻譯特別有效。(例略)
5.結(jié)束語
非范疇化語言處于一種模糊的不穩(wěn)定的狀態(tài),在翻譯時(shí)必須首先正確理解原文的含義,在此基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。從上文的分析能看出,在變譯理論指導(dǎo)下,變譯、改譯和闡譯法能靈活的翻譯非范疇化語言,體現(xiàn)文章原有的含義,達(dá)到交際、傳遞信息的效果。
(作者單位:山東曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院)endprint