賈長生
學(xué)語言的目的是為了交流,交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。在教學(xué)中,要對(duì)兩種交際文化進(jìn)行對(duì)比,首先從文化談起。我們所說的文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著主要作用。語言是文化的冠石,沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。那么,中英文化到底存在哪些差異呢?
一是禮儀。中國是禮儀之邦,處處體現(xiàn)著尊重謙虛觀念,總愛抬高別人貶低自己。而英美國家的人卻彰顯著一股豪爽、直言快語的習(xí)性。同樣去表揚(yáng)一位中國人和一位美國人,答語會(huì)孑然不同。比如說:你今天看上去真漂亮。中國人會(huì)這樣回答:哪里,哪里。而美國人則會(huì)說Thank you.假如在美國,你如是回答:哪里,哪里。美國人真的會(huì)被搞糊涂了:是真的要我說的具體些嗎?這樣以來,就會(huì)鬧出笑話來了。同樣,在吃飯時(shí)中國人愛謙讓,客人說不吃,主人還是會(huì)熱情地為客人夾菜,以盡地主之宜,而在美國,主人若問:再來一些嗎?你若回答:不用,他們便不會(huì)再推讓。假如你沒吃飽,也只能餓著肚子了。
二是語言背景。同樣的語言在不同的國家意義會(huì)有很大的差別,這取決于該語言的社會(huì)背景。在一個(gè)國家是褒義,在另外的國家有可能是貶義。開放初期,中國生產(chǎn)的白象電池在中國特別暢銷,因?yàn)槿藗円幌氲桨紫缶蜁?huì)同巨大聯(lián)系在一起,從而白象也代表了該電池的電量充足,持久耐用。以這樣的理解,該廠家把其產(chǎn)品投入了國際市場(chǎng)。誠然,質(zhì)量毫無瑕疵,但是,令該廠家費(fèi)解的是,其產(chǎn)品銷售量出奇的低。原來,白象譯作英文white elephant,在美國是廢物之意。想一想,誰會(huì)買沒用的東西呢?無獨(dú)有偶,中國的雄雞牌鬧鐘一開始以cock為商標(biāo)出口,可是在外國卻無人問津,后來銷售商了解到cook在美國有貶義的意指,于是改名為Rooster。生意立刻暴漲。假如你走在異國他鄉(xiāng)的大街上,有人問你:Where is a John?你會(huì)怎樣回答?你若不了解其中含義,只知道John是一個(gè)名字而回答了I dont know John.別人會(huì)笑你無知。John 在美國為廁所之意??梢?,語言的復(fù)雜多變與其自身所在的環(huán)境息息相關(guān)。
三是生活習(xí)慣。中國人在做事方面是主動(dòng)、熱情、客氣、愛湊熱鬧、凡事先入為主。英美國家的人則是獨(dú)立自主,做事很講原則,自己能做的事決不請(qǐng)人幫忙而且特別守時(shí)。一位朋友剛開始接觸外國人,談得非常投機(jī)。這位美國人請(qǐng)他到家里吃飯,定于晚上7:30。他欣然答應(yīng)下來。到了七點(diǎn)鐘,他手提大包小包滿載食物就來到了朋友家門外。一按門鈴,他的美國朋友開門見是他,顯得非常尷尬,一時(shí)間不知所措??吹剿掷锏臇|西更是費(fèi)解。結(jié)果問了一句:我們這兒沒有吃的東西嗎?筆者的朋友也鬧了個(gè)紅臉,慌忙解釋才避免了一場(chǎng)誤會(huì)。外國人在請(qǐng)人吃飯時(shí),你既不能太早又不能太晚。提前幾分鐘就可以了。
另外,去時(shí)沒必要帶吃的東西,他們會(huì)很不高興。為了表示你的熱情,你可以提前說好。去飯店吃飯,若外國人提出:Lets go Dutch!那你千萬別為其主動(dòng)付帳。不然,只能是自討沒趣,他們不會(huì)感激你的。另外,中國人喜歡邊吃邊說,而英國人特別忌諱這一點(diǎn)。
四是稱呼。中國人的生活詞典中以尊字當(dāng)先。一開口少不了兄弟、哥哥、姐姐、叔叔、伯伯、大娘之類的稱謂。尤其是對(duì)待年長者??墒峭鈬藢?duì)這點(diǎn)看的很淡。除了自己的親戚外,他們不會(huì)輕易加敬稱。假若你加了,他們會(huì)感到非常不舒服,或許會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的想法。
五是習(xí)俗差異。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。
總之,只有通過對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較,在英語教學(xué)環(huán)節(jié)中注意對(duì)學(xué)生在文化差異方面加餐,融文化于英語教學(xué)中,讓學(xué)生多了解外國的民風(fēng)民俗,才能使他們?cè)诮窈蟮慕浑H中把一些常識(shí)性的問題處理得當(dāng),從而提高英語教學(xué)的效率與意義,達(dá)到英語教學(xué)的真正目的。
(作者單位:河北磁縣時(shí)村營鄉(xiāng)學(xué)區(qū)上陳學(xué)校)endprint