摘要:19世紀(jì)60年代在西方世界不斷對(duì)中國進(jìn)行侵略和傳統(tǒng)華夷秩序觀的崩潰的大背景下,清政府為了能與西方進(jìn)行國家間的交往,非情愿地接受并使用國際法來作為國家間交往的準(zhǔn)則?!度f國公法》在總理衙門的支持下的出版無疑是清政府在近代外史的一大進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:《萬國公法》;傳入;翻譯
中圖分類號(hào):D990 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)07-0085-02
所謂國際法,主要是指國家之間的法律,它形成于國際交往之中,是調(diào)整國家相互關(guān)系的行為規(guī)范。作為國際社會(huì)的共同規(guī)則,國際法是規(guī)范國際社會(huì)關(guān)系和國際行為的重要機(jī)制之一。近代意義上的國際法產(chǎn)生于封建時(shí)期向資本主義過渡的歐洲,并隨著主權(quán)國家的發(fā)展成為國際上較為認(rèn)可和處理國際間事務(wù)的一種準(zhǔn)則。國際法作為西學(xué)東漸的一部分,自然不能被忽視。而《萬國公法》是西方國際法在中國的第一本譯著,它對(duì)于晚清政府對(duì)西方世界的秩序觀以及與西方國家間的交往產(chǎn)生了重要的影響。
其實(shí)中國與國際法的接觸并不是在晚清時(shí)期開始的,那中國與國際法的最早接觸有兩種說法。一種說法是,早在明末清初,來華的耶穌會(huì)士已經(jīng)將國際法知識(shí)介紹到中國。在1648年左右,馬丁·馬提尼神甫(MartinMartini,即衛(wèi)匡國,1614—1661)曾將國際法先驅(qū)者之一——西班牙人蘇阿瑞茲(Suarez)的拉丁文著作《法律與作為立法者的上帝》譯成中文。但這種事說法迄今尚未得到中文材料的證實(shí)。[1]另一種說法是,在1663—1690年清朝與荷蘭的交往中,荷蘭人希望與中國人達(dá)成協(xié)議,在與清朝官員的商談中,曾經(jīng)說起過國際法。[2]盡管缺乏足夠的史料能夠說明在清之前國人對(duì)國際法有一定了解,但確實(shí)與國際法有過接觸。在鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)前夕,林則徐作為開眼看世界的第一人,在赴廣州查禁鴉片的過程中,由他主持翻譯了瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾國際法著作中的一部分。[3]后來由于鴉片戰(zhàn)爭的慘敗以及林則徐的撤職,引入國際法的工作沒有能繼續(xù)下去。
19世紀(jì)60年代《萬國公法》能夠在總理衙門的支持下成功出版不得不說是與第二次鴉片戰(zhàn)爭之后的各方面態(tài)度轉(zhuǎn)變有關(guān)。其實(shí)這其中不單單只是清政府的自身調(diào)整,也與西方各國家對(duì)清政府的有力支持是分不開的。美國歷史學(xué)家芮瑪麗曾經(jīng)談到:“19世紀(jì)60年代這一關(guān)鍵性發(fā)展時(shí)期,英國政府自身所采取的并迫使其他列強(qiáng)遵守的是一項(xiàng)不干涉及有節(jié)制的合作的基本政策?!盵4]“1860年以前西方列強(qiáng)一直準(zhǔn)備在華使用武力來維護(hù)他們所認(rèn)為的自己的利益。1860年以后情況幾乎完全顛倒過來:外國政府準(zhǔn)備為了中國政府的利益和應(yīng)中國政府的要求使用武力,而且現(xiàn)在他們變得不情愿為了自身利益去使用武力?!盵5]在這種利益驅(qū)動(dòng)下,形成了所謂的合作政策。雖然這個(gè)政策的提出還是不平等的,還是以滿足西方列強(qiáng)的要求為目的,但比起以前用武力去得到利益的方式,這種變化為清政府提供了一種相對(duì)寬松的國際環(huán)境,能夠及時(shí)調(diào)整統(tǒng)治階層的政策。
面對(duì)英法這些數(shù)千年未見過的強(qiáng)國,一些知識(shí)分子與具有先進(jìn)思想的封建士大夫開始重新思索這個(gè)世界格局的形勢。中國不在是世界的中心,英法等國家也不再是蠻夷。一些知識(shí)分子得出:“況乎當(dāng)今之時(shí),處今之勢,固非閉關(guān)自大時(shí)也。”[6]并提出了開辦商務(wù),治理邊防等自強(qiáng)方法。在清政府中以奕為首的中央官員也對(duì)洋人洋務(wù)有了新的認(rèn)識(shí):“自換約以后,該夷退回天津。紛紛南駛,而所請(qǐng)尚執(zhí)條約為據(jù),是該夷并不利我土地人民,猶可以信義籠絡(luò),馴服其性,自圖振興,似與前代之事稍異?!嫉染徒罩畡菡撝喊l(fā)捻交乘,心腹之害也,俄國壤地相接,有吞食上國之志,肘腹之憂也;英國志在通商,暴虐無人理,不為限制,則無以自主,肢體之患也。故滅捻為先,治俄次之,治英又次之?!盵7]清政府清醒地認(rèn)識(shí)到當(dāng)今世界的格局,也為能夠適應(yīng)這種改變不斷地對(duì)自身做出調(diào)整。正是這種國內(nèi)外友好合作局面的出現(xiàn)為《萬國公法》的出版提供了良好的背景。
早在1863年清政府也正在為處理中法之間在貴州和江西以及湖南等地的教案問題而犯難,迫切地需要一些有關(guān)國際法的知識(shí),為此總理衙門大臣文祥要求美國公使蒲安臣推薦一部西方權(quán)威的國際法,蒲安臣推薦了惠頓的國際法并答應(yīng)翻譯其中的一部分。另一方面因李泰國因回國休假,赫德?lián)魏jP(guān)總稅務(wù)司,在與總理衙門辦事大臣的交往中也被要求翻譯惠頓的國際法。在赫德的日記中詳細(xì)記載了翻譯其中的過程。赫德所譯的惠頓國際法中關(guān)于公館的權(quán)利、海事法規(guī)和條約等內(nèi)容,被總理衙門匯集成冊(cè),稱為“二十四款”。其實(shí)早在1862年丁韙良從美國休假返回中國時(shí),由于克陛存博士的去世使他在上海耽擱了一段時(shí)間。在這期間就花了一段時(shí)間翻譯惠頓氏的《萬國公法》,并且認(rèn)為這部作品可以對(duì)自己的事業(yè),以及中英這兩個(gè)帝國產(chǎn)生一定程度的影響。1863年春天他曾經(jīng)寫信給美國駐北京公使蒲安臣先生,說明翻譯工作就要完成,希望能被清政府采用。蒲安臣聽到這個(gè)消息給了他很大的鼓勵(lì),向他保證將此書提交給清朝官員。[8]丁韙良于1863年6月北上,在天津受到了當(dāng)時(shí)北洋三口通商大臣崇厚的接見。1858年丁韙良在擔(dān)任美國駐華公使翻譯北上與清政府談判時(shí),已與崇厚相識(shí),這次,崇厚允諾寫信給總理衙門大臣文祥,向他推薦了這本書。1863年11月蒲安臣帶著丁韙良拜訪了總理衙門。丁韙良把還沒有翻譯完的惠頓氏法律著作放在案頭,盡管中國的辦事大臣們對(duì)其本質(zhì)和內(nèi)容知之甚少,但是還是非常高興的。文祥詢問是否包括總稅務(wù)司赫德翻譯過的二十四款,回答是肯定的。在聽丁韙良敘述此書的部分內(nèi)容后,認(rèn)為派遣駐外公使時(shí)可參考此書。丁韙良要求介紹一位能干的官員來協(xié)助最后的校訂,然后公費(fèi)印刷。1864年8月17日,他拜訪了赫德,并給赫德看《萬國公法》,赫德當(dāng)即表示可以設(shè)法并促使清政府給他500兩銀子的刊印費(fèi),他聽后十分高興。1864年8月20日總理衙門交給赫德一封公函,指示從總署的3/10的船鈔中付給丁韙良500兩,刊印他的惠頓《萬國公法》譯本。不難看出清政府對(duì)此次譯書活動(dòng)非常重視。其實(shí)早在《萬國公法》在刊印之前,即在中國與普魯士就普魯士公使李福斯(M.von Rehfues)在天津大沽口攔沙江外扣留三艘丹麥貨船一事中就發(fā)揮了作用,這就更加堅(jiān)定了清政府引進(jìn)國際法的決定并積極出資幫助《萬國公法》的刊印。
《萬國公法》作為第一部西方國際法的全面介紹譯著,它的傳入與翻譯對(duì)于晚清社會(huì)還是具有深刻的影響,使國人看到了一個(gè)不同于中國傳統(tǒng)社會(huì)的法律體系。關(guān)于《萬國公法》的后來的傳播還有待于進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐵崖.中國與國際法—?dú)v史與當(dāng)代[A].中國國際法年刊.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992.
[2]王維儉.林則徐翻譯西方國際法著作考略[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1985,(1).
[3][美]芮瑪麗.同治中興——中國保守主義的最后抵抗1862—1874[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2002.
[4]王韜.弢園文錄外編(卷2)[A].變法自強(qiáng)上.遼寧:遼寧人民出版社,1994:54.
[5]諸設(shè)總理衙門等事酌擬章程六條折之[A].籌辦夷務(wù)始末(咸豐朝)(卷71).北京:中華書局,1979.
[6][美]丁韙良.花甲憶記——一位美國傳教士眼中的晚清帝國[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[7]田濤.國際法輸入與晚清中國[M].山東:濟(jì)南出版社,2001.
[8]陳絳,譯.赫德日記1863—1866[M].天津:中國海圖出版社,2005.
作者簡介:李倩(1989-),女,天津人,天津師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,中國近現(xiàn)代史專業(yè)研究生。