俞嘉穎+龔卓如
內(nèi)容摘要:翻譯并不是把一種語言的思想用另一種語言表達(dá)出來,而是對(duì)文本的再創(chuàng)造。翻譯的創(chuàng)造性是指翻譯過程中譯者對(duì)原文信息進(jìn)行增添、刪除及重組。本文通過對(duì)漢語文化詞語的英譯淺析翻譯的創(chuàng)造性與翻譯的社會(huì)性、文化性和歷史性是緊密相連的,只有綜合翻譯的五個(gè)特性才能達(dá)到更好地翻譯效果。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性 社會(huì)性 文化性 歷史性
一.引言
眾所周知,翻譯是一種跨文化、跨語際的信息傳播和交際活動(dòng),是兩種有眾多不同點(diǎn)的語言和文化的碰撞,要恰到好處地實(shí)現(xiàn)信息傳播和交際,有極大的難度,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造。本文試圖淺析在漢語文化詞語英譯中翻譯的創(chuàng)造性不是孤立的,它與翻譯的其他特性:社會(huì)性、文化性和歷史性是緊密相連的,只有綜合翻譯的所有特性才能更好的完成翻譯過程,達(dá)到更好的翻譯效果。
二.翻譯創(chuàng)造性之理論依據(jù)
2.1 翻譯的創(chuàng)造性
翻譯的創(chuàng)造性,也就是譯者的主觀能動(dòng)性,即譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保ò菽?,包昂,2004:9-13)
2.2 翻譯的創(chuàng)造性叛逆
在西方,翻譯通常被看成是一種“創(chuàng)造性的叛逆”。譯者的創(chuàng)造性叛逆是語際轉(zhuǎn)換過程中不可避免的現(xiàn)象,是在難以進(jìn)行直接的語言轉(zhuǎn)換或文化傳遞的條件下,譯者根據(jù)翻譯的目的,超脫語言的制約,突破歷史文化差異造成的隔閡,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的高度忠實(shí)的一種翻譯策略(張德鑫,1999)。
三.漢語文化詞語英譯
3.1社會(huì)性因素視角下的翻譯創(chuàng)造性體現(xiàn)
任何人都生活在一定的社會(huì)歷史條件下。作為生活在社會(huì)中的人,其思想、語言、行為無不深深打上其所處社會(huì)、時(shí)代的烙印,翻譯家也不例外。翻譯的過程是運(yùn)用語言的過程,在原語與譯語轉(zhuǎn)換的過程中,必須考慮對(duì)語言產(chǎn)生影響的一些社會(huì)因素。翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),不能脫離社會(huì)因素孤立地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。
3.1.1 教育程度對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
譯者接受的教育程度不同,在翻譯過程中所使用的語言文本也會(huì)存在差異。一般而言,受教育程度較低的譯者翻譯時(shí)往往句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句式變換不多,用詞比較單一且重復(fù)使用,也沒有創(chuàng)造性。相反,受教育程度較高的譯者用詞規(guī)范,詞匯量豐富,句式結(jié)構(gòu)繁簡(jiǎn)運(yùn)用得當(dāng),譯文會(huì)給人以跌宕起伏的感覺。例如,在翻譯中國(guó)《紅樓夢(mèng)》時(shí),原著是文言文,若譯者受教育程度不高,就不能充分理解文言文的意思,甚至有些內(nèi)容看不懂,會(huì)對(duì)漢譯英造成很大的困難。
3.1.2 不同場(chǎng)合對(duì)翻譯的影響
無論口譯還是筆譯,在文學(xué)作品或者現(xiàn)實(shí)生活中的特定場(chǎng)合,翻譯要根據(jù)不同的場(chǎng)合隨機(jī)應(yīng)變。譯者為了使語言交際活動(dòng)順利進(jìn)行,需要使用恰當(dāng)?shù)恼Z言文體以適應(yīng)講話的場(chǎng)合和對(duì)象。如美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在就職演講時(shí)使用的語體色彩,和他在家里與親人交流時(shí)使用的語體色彩明顯不同。此時(shí),譯者在翻譯時(shí)就需要分清場(chǎng)合,就職演講時(shí)使用書面語,而與家人交流時(shí)使用口語,顯而易見,進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)區(qū)別對(duì)待,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
3.2 文化視角下的創(chuàng)造性思考
文化的差異為翻譯制造障礙,在實(shí)際的文化詞語翻譯過程中,只有發(fā)現(xiàn)差異并正視差異,在求同存異的基礎(chǔ)上,避其鋒、投其好,才能超越差異。
3.2.1 詞匯的不對(duì)應(yīng)性
詞匯的不對(duì)應(yīng)性是指源語詞匯所承載的文化信息,在譯語中沒有其對(duì)等語句或?qū)?yīng)詞匯。漢語中有些詞所表示的意義,在英語里找不到確定對(duì)應(yīng)詞來表達(dá)。由于英語語言、英語詞匯或英語文化中根本沒有這類可對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~匯,如果我們要將這些詞匯翻譯成英語,只好采用音譯或釋義的方法來進(jìn)行。比如,將“陰”譯為yin、“陽”譯為yang,這些詞在英語中只好寫成漢語拼音,再加上注釋,此外別無他法。(張培基,2006:20-22)
3.2.2 詞義的矛盾性
翻譯的矛盾性是指,不同語言中的同義詞,其表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化含義卻不盡相同或相反。這類詞語數(shù)量不是很多,但在翻譯實(shí)踐中同樣要給予重視。如從字面理解,漢語中“個(gè)人主義”的英語對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是individualism,可實(shí)際上,這兩個(gè)詞的含義卻有很大反差。在西方文化背景中理解這個(gè)詞,是“主張個(gè)人正直和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性。”從此角度理解,它可以被視為漢語“拼搏進(jìn)取”的同義詞,具有積極的褒義性。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化背景中理解“個(gè)人主義”,則是指一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益凌駕于集體利益之上,甚至是無原則、無組織、無紀(jì)律的信奉個(gè)人主義至上,貶義性非常強(qiáng)烈。
3.3 歷史性視角下的翻譯創(chuàng)造性思考
3.3.1 文本闡釋的歷史性
譯者對(duì)原文本的解讀過程必定會(huì)受其“先有”、“先見”和“現(xiàn)設(shè)”的影響,從而影響到翻譯過程。李雯野翻譯《簡(jiǎn)·愛》時(shí),中國(guó)正經(jīng)歷著新文化運(yùn)動(dòng),人們急需引進(jìn)新的思想和新的風(fēng)氣,更迫切地找尋人類的平等,婦女的解放等一系列問題的解決方案,因此李先生更多從政治的角度來闡釋原文。在《譯序》中,李先生稱簡(jiǎn)·愛為“反叛的要求解放的近代女性”(加達(dá)默爾,2004)。譯文語言也激進(jìn),具有明顯的階級(jí)斗爭(zhēng)色彩。黃源深譯本完成于二十世紀(jì)九十年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時(shí)期,人們渴望和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯《簡(jiǎn)·愛》則更多著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。
3.3.2 翻譯策略選擇的歷史性
不同時(shí)代的譯者具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,表現(xiàn)為翻譯策略選擇的歷史性。李先生翻譯《簡(jiǎn)·愛》時(shí),正處于我國(guó)翻譯在第三次翻譯高潮西學(xué)翻譯之后的轉(zhuǎn)折期,魯迅、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個(gè)階段的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。李先生深受魯迅的影響,為忠實(shí)原文借鑒異國(guó)語言,譯文風(fēng)格主要采用了歐化漢語的語言特點(diǎn)和直譯的翻譯手法。黃先生認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”,即:譯者“既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨(dú)特風(fēng)格”(黃源深,1992)。黃先生采用了比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。
四.結(jié)語
翻譯的創(chuàng)造性并不是沒有根據(jù)和限度的亂譯。譯者在創(chuàng)造的同時(shí)應(yīng)受到譯語語言文化規(guī)范與原語語言文化規(guī)范的雙重制約。譯者必須在另種規(guī)范所能容忍的限度內(nèi)發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,達(dá)到與宏觀語境的協(xié)調(diào),真正做到隨心所欲不逾規(guī),使語文信息在不同語言文化世界得到再創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的文學(xué)、文化和社會(huì)效益。本文通過對(duì)漢語文化詞語英譯的范例中,證明在翻譯實(shí)踐中,譯本是對(duì)原文的再創(chuàng)造,并且這種創(chuàng)造性并不是孤立的,它與翻譯的其他特性:社會(huì)性、文化性和歷史性是緊密相連的,綜合翻譯的所有特性,翻譯過程才能更好的被完成,達(dá)到更好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004:9-13.
[2] 漢斯--格奧爾格·加達(dá)默爾. 洪漢鼎譯. 真理與方法.[M]. 上海譯文出版社.204.
[3] 黃源深. 時(shí)代呼喚具有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯家[J]. 中國(guó)翻譯.1999(2).
[4] 張德鑫.數(shù)里乾坤[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006:20-22.
(作者單位:遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)