国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《論高位》兩種譯文的相異之處

2014-10-14 18:29:22周子匯
科教導(dǎo)刊 2014年27期
關(guān)鍵詞:白話文翻譯文言文

周子匯

摘 要 在文學(xué)翻譯中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那樣,將譯文的大意精確表達,這時可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那樣,在“三似”的基礎(chǔ)上,竭力做到“形美意美”,確實是造詣深厚。這兩種譯文均為大家所翻,譯文表達各有千秋,只是在“三美”這一層次上,由于王教授將“形美”展現(xiàn)得淋漓盡致故而略顯優(yōu)渥;水教授的翻譯“形散神似”,行文流暢,表達自由,也不失為佳作。本文將從語言表達和翻譯著重點這兩方面對這兩種譯文的相異之處稍作淺析。

關(guān)鍵詞 《論高位》 文言文 白話文 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A

Different Places in Two Versions of "On High Position"

ZHOU Zihui

(Wenhua College, Wuhan, Hubei 430070)

Abstract In literary translation, can do, "meaning like spirit", has been rare, as professor of water, as the expression of the effect precise translation, then you can not be confined to "shape"; And as Professor Wang, as in "three like "basis, trying to be" shaped kindness beauty ", indeed versed. Both translations are turning everyone, translations expression is different, but in the "Three Beauties" at this level, as Professor Wang will "shape the beauty" new head therefore slightly generous; water professors translate "shape loose and San likeness ", fluent, freedom of expression, may well be a masterpiece. This article will focus on language and translation of dissimilarity between these two aspects of the two translations.

Key words "On High Position"; classical; vernacular; translate

0 引言

文學(xué)翻譯是藝術(shù)的一種高級形式。換言之,文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是原作者用譯語的創(chuàng)作。文學(xué)翻譯的含義是指將一種語言所表達的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言忠實地、準(zhǔn)確地重新表達出來的語言活動。

通過以上對于文學(xué)翻譯含義的解讀,我們至少清楚地認(rèn)識到文學(xué)翻譯不僅要表達出原文的思想內(nèi)容,更重要的是要傳遞出譯文的風(fēng)格特色。對于任何一部文學(xué)作品來講,這都是不可缺少的兩個因素。而在這其中,如何表達出譯文的風(fēng)格特色尤為重要。試想,一個人如果沒有自己的個性,千篇一律,那么這個世界定會缺乏許多精彩。同樣,作品一旦有了自己的風(fēng)格,人物的音容笑貌,體態(tài)姿勢便會躍然紙上,妙趣橫生。這樣一來,一篇好的譯文作品必須要竭力表達出原作品所反映出來的風(fēng)格及特色,否則譯文的翻譯是沒有任何意義的。

除此之外,譯文的翻譯還應(yīng)該強調(diào)忠實性和準(zhǔn)確性。對于一名譯者來講,這不但是文學(xué)翻譯的重中之重,同樣也是難點所在。翻譯不能等同于創(chuàng)作,這樣的一種性質(zhì)決定了譯文必須忠實而又準(zhǔn)確地傳遞出原文的風(fēng)格特色,而不能天馬行空地自由發(fā)揮或是隨心所欲地編排撰寫。但另一方面,如果刻意追求保持“原汁原味”而忽略英漢兩種語言在語法、句法及表達上的巨大差異,那么這種一成不變的翻譯無疑是“無用功”,這樣的譯文看似準(zhǔn)確而又忠實原文,實際上卻是死譯硬譯,更不提保持其原有的精神風(fēng)貌。所以往往這時,再調(diào)整的工作是必不可少的,我們同樣也可以稱為文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。這一環(huán)節(jié)在保持原作品神韻的前提下,適當(dāng)?shù)貙ψg文的文字編排做出一些變通性的修改,使其既能準(zhǔn)確表達出原作的風(fēng)格,又能體現(xiàn)譯文的風(fēng)貌。

王佐良教授和水天同教授分別翻譯過弗朗西斯·培根的《論高位》,這兩種翻譯的版本既有相同之處,也有相異之處。

1 語言表達的不同

首先,兩種譯文的語言形式大不相同。語言形式是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)手法,例如象形詞匯的運用、多種多樣的修辭手法、以及單復(fù)句、長短句的安排與鋪展。王佐良教授的譯文是文言文形式,而水天同教授則采用白話文形式。語言形式的不同就注定兩篇譯文的“風(fēng)格特色”是大相徑庭。

例如對原文第一句話的翻譯:

“Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.”

王教授的文言文譯文是“居高位者乃三重之仆役:帝王或國家之臣,榮名之奴,事業(yè)之婢也?!?/p>

而水教授的白話文譯文是:“居高位的人是三重的仆役:君主或國家的仆役;名聲的仆役;事業(yè)的仆役?!眱煞N譯文都譯出了原文所要表達的意思,風(fēng)格卻迥異。

許淵沖教授認(rèn)為,翻譯要講究“三似三美”,即形似,意似和神似;意美,音美和形美。“似”是譯文的必要條件,最低要求,一般說來,不似就不稱其為翻譯;“美”是譯文的充分條件,最高要求,一般說來,越能傳達原文“三美”的譯文越好。這兩種譯文都做到了譯文和原文在字面上和形式上相似以及在內(nèi)容和精神上的相似?!癵reat place”意為“身處高位”, “sovereign or state”意為:君王或國家” ,“fame”可譯為“名譽,名聲”,而“business”則有“事業(yè)”之意。再來說“三美”,從音美上來講,王教授的譯文語言工整對仗,對偶排比使之讀起來整齊劃一,頗有氣勢;水教授的譯文通俗易懂,讀起來朗朗上口,卻略顯單薄。從形美上來講,文言文譯文言簡意賅華逸飄渺,對偶對仗工整,白話文譯文通俗易懂,表達方式自由多樣,在這里也遵守了對偶的原文形式,可謂各有千秋。

再來看兩句譯文不甚相同的句子。原文是“Merit and good works, is the end of man's motion; and conscience of the same is the accomplishment of man's rest.”王教授的譯文是“行動之目的在建功立業(yè),休息之慰藉在自知功業(yè)有成?!彼淌趧t譯為“功與德乃人類行動之目的,而感覺到自己已經(jīng)有了這兩樣才是令人自足的成就?!痹谶@里,“Merit”當(dāng)“功勛” 來講,而“same”則指代的是功勛和道德。首先,從字面上來講,兩種譯文均譯出了原文的大意;其次,從結(jié)構(gòu)上來講,王教授的譯文較之水教授,與原文更為相近,水教授的譯文則是注重內(nèi)容與精神的相似,對表達結(jié)構(gòu)是否完全如一甚不在意。

2 譯文著力點的不同

許淵沖教授曾對“信,達,雅”三字做出詳盡解釋,他認(rèn)為,這三個字也可以理解成為“信,達,優(yōu)”?!皟?yōu)”就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達方式,用富有意美,音美,形美的詞語,即“優(yōu)”就是美。而“信,達”則是指譯文的準(zhǔn)確性?!墩摳呶弧返膬煞N譯文,都做到了“信,達”,即原文與譯文在字面意思和精神層次上的一致,可是這兩種譯文在追求“優(yōu)”的層次上有著明顯的不同。

王教授的譯文以文言文為表達方式,譯文既準(zhǔn)確貼切,同時符合漢語習(xí)慣,并且在沒有改變原作意思,文體和口氣的情況下,力用最優(yōu)美的漢語表達原文,著重反映出 “形美神似”這一點;水教授的譯文以白話文為表達方式,譯文深入淺出、通俗易懂,在譯出原文大意的基礎(chǔ)上,極力要求的是“形散神似”。比如說這一句:

“The vices of authority are chiefly four: delays, corruption, roughness, and facility. ”

文言文版本的譯文:“掌權(quán)之弊有四,曰:拖,貪,暴,圓?!卑自捨淖g文:“高位的過惡主要的有四種:遲延、貪污、粗暴與易欺?!?/p>

由此兩種譯文我們可以看出兩位譯者在翻譯時著力點的不同。原文中對于位高權(quán)重者四大惡行的描述都只用了一個單詞,即“delays, corruption, roughness, facility.”王教授在翻譯之時,由于對譯文的“形似形美”要求更高,故也只用一個字來與原文相互呼應(yīng);水教授則注重的是將原文的“神”竭力表達給讀者,故而在“形似”這方面就稍顯遜色。

又例如,原文中有這樣一段話:“Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness, which require the shadow; like old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”

王教授的翻譯是:“殊不知人居高位,欲退不能,能退之際亦不愿退,甚至年老多病,理應(yīng)隱居,亦不甘寂寞,猶如老邁商人仍長倚店門獨坐,徒令人笑其老不死而已。”

而水教授的譯文則淺顯通俗:“真的,人們在愿意退休的時候是不能退的,并且在應(yīng)該退休的時候是不肯退的。反之,人們都不耐退休的生活,甚至于在老病之中,需要隱居的時候亦復(fù)如此;就好象有些城里的老頭兒一樣,總要坐在街門口,雖然這種辦法使人家看不起老年。”

這兩種譯文毫無疑問地都表達出原文的大意,可是在遣詞造句上卻有著天壤之別。對于年老體弱之人仍執(zhí)著于高位重權(quán)這一現(xiàn)象,培根發(fā)出感嘆:“l(fā)ike old townsmen, that will be still sitting at their street door, though thereby they offer age to scom.”明明是風(fēng)燭殘年卻要強打精神顯示自己體力尤佳,非但沒有得償所愿,反到招致一片嘲笑,這個比喻生動之余又引人深思。先來看王教授的翻譯:“猶如老邁商人仍長倚店門獨坐,徒令人笑其老不死而已?!弊g文簡練精辟,寥寥數(shù)語卻形象生動地描述出一副與原文意境相仿的畫面;再來看水教授的翻譯:“就好象有些城里的老頭兒一樣,總要坐在街門口,雖然這種辦法使人家看不起老年。”譯文通俗易懂,淺顯明了,卻稍欠琢磨,雖有“神似”卻無“形美”。這樣看來,終是王教授的譯文略勝一籌。

3 結(jié)語

這兩種譯文均為大家所翻,譯文表達各有千秋,只是在“三美”這一層次上,由于王教授將“形美”展現(xiàn)得淋漓盡致故而略顯優(yōu)渥;水教授的翻譯“形散神似”,行文流暢,表達自由,也不失為佳作。在文學(xué)翻譯中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那樣,將譯文的大意精確表達,這時可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那樣,在“三似”的基礎(chǔ)上,竭力做到“形美意美”,確實是造詣深厚。

翻譯可以看作兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競賽。王佐良教授的譯文在充分表達原文意思的基礎(chǔ)上,用優(yōu)美簡練卻又淺顯易懂的文言文表達形式,將文章提升到一個新的層次,王教授的翻譯已成經(jīng)典,迄今為之沒有更好的譯文可以與之媲美。如果將譯文與原文比作繪畫,則譯作不能只臨摹原畫,更要透過原作去臨摹原作的模特,掌其精髓之余,發(fā)揮譯文語言和文化的優(yōu)勢,將文章升華,再現(xiàn)原文的“意美,音美,形美”,甚至更上一層樓,則文學(xué)翻譯就有可能成為翻譯文學(xué)。

參考文獻

[1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[2] 胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4] 張建佳.簡述王佐良的翻譯觀.郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2000(3).

[5] 張中行.文言和白話[M].中華書局,2012.

猜你喜歡
白話文翻譯文言文
小題精練(二) 文言文翻譯
小題精練(一) 文言文翻譯
胡適妙解白話
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
初中文言文的“教”與“學(xué)”
胡適巧推白話文
黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運動為轉(zhuǎn)折點
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
讓文言文閱讀在選擇中漸進——以《師說》為例
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:02:00
新安县| 雅安市| 体育| 桦川县| 客服| 盐池县| 雷山县| 建德市| 桐梓县| 正定县| 嘉定区| 铜梁县| 满城县| 饶河县| 永定县| 宝丰县| 惠州市| 秭归县| 新干县| 桓台县| 阜宁县| 朔州市| 深水埗区| 邯郸市| 雷山县| 汝阳县| 成安县| 商水县| 高清| 乐平市| 正宁县| 渑池县| 道真| 青浦区| 郴州市| 德令哈市| 万全县| 介休市| 基隆市| 贵德县| 贡嘎县|