崔蕾
摘 要: 《漢語教程》是一套國內(nèi)編寫的對外漢語教材,而《你好》是一套澳大利亞本土編寫的漢語教材,兩套教材在其適用范圍內(nèi)均具有一定的影響力。通過對兩套教材的詞匯編寫進(jìn)行比較分析,為澳大利亞本土漢語教材的詞匯編寫提出一些相關(guān)思考。
關(guān)鍵詞: 《漢語教程》 《你好》 漢語教材 詞匯 澳大利亞
詞匯是語言的建筑材料,是語言學(xué)習(xí)的重要組成部分。如果沒有詞匯,人們就無法進(jìn)行任何表達(dá)。因此,在對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)占有絕對重要的地位,需要貫穿于整個(gè)教學(xué)過程的始終。相應(yīng)地,在對外漢語教材的編寫中,詞匯的編寫就顯得尤為重要。本文對《漢語教程》與《你好》兩套教材的詞匯編寫從詞匯分塊、詞匯量控制、詞匯選取和詞義注釋等方面進(jìn)行比較分析,為澳大利亞本土漢語教材的詞匯編寫提出一些相關(guān)思考。
一、詞匯編寫比較分析
(一)詞匯分塊
《漢語教程》和《你好》都把詞匯分為兩大塊:生詞和補(bǔ)充生詞。每一塊在具體構(gòu)成上卻有所不同。
《漢語教程》生詞這一塊主要分為兩部分,即一般詞匯和專有名詞,這兩部分的詞匯都是在本課課文中出現(xiàn)的,而且,生詞表中一般詞匯和專有名詞被明確地分為兩個(gè)小部分。補(bǔ)充生詞這一塊,是在課后替換練習(xí)和成段表達(dá)練習(xí)中出現(xiàn)的生詞。
《你好》生詞這一塊也分為兩部分,第一部分是課文中出現(xiàn)的一般詞匯和專有名詞混編在一起;第二部分是在課文中并沒有出現(xiàn),但是在句型教學(xué)或課外閱讀中出現(xiàn)的生詞。而補(bǔ)充生詞這一塊,則是與本課所學(xué)內(nèi)容相關(guān)的擴(kuò)展生詞或表達(dá)。
(二)詞匯量控制
《漢語教程》一、二冊共有生詞1765個(gè)。其中,一冊(上)有生詞370個(gè),一冊下有生詞536個(gè),二冊上有生詞421個(gè),二冊(下)有生詞438個(gè)。一冊上平均每課25個(gè)生詞,一冊下平均每課36個(gè)生詞,二冊上平均每課42個(gè)生詞,二冊下平均每課44個(gè)生詞。
《你好》一至三冊共有生詞950個(gè)。其中,一冊有生詞321個(gè),二冊有生詞316個(gè),三冊有生詞313個(gè)。一冊平均每課32個(gè)生詞,二冊平均每課40個(gè)生詞,三冊平均每課39個(gè)生詞。
從生詞總量上來講,《你好》要大大少于《漢語教程》。這種情況的出現(xiàn)是有其合理的一面的,因?yàn)椤稘h語教程》主要是用于針對來華留學(xué)生漢語教學(xué)的,他們平時(shí)課上學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間較多,而且課下還有很好的現(xiàn)實(shí)語言環(huán)境幫助他們練習(xí)、鞏固和消化;《你好》主要用于澳大利亞本土的漢語教學(xué),學(xué)生平時(shí)課上學(xué)習(xí)漢語的時(shí)間特別有限,課下也幾乎沒有接觸和練習(xí)漢語的現(xiàn)實(shí)語言環(huán)境,所以,兩者詞匯量的安排理應(yīng)有此差別。
此外,《漢語教程》和《你好》在各冊每課的平均詞匯量之間都能保持比較均衡的狀態(tài),這是比較科學(xué)合理的。稍有不同的是,《漢語教程》每冊書平均每課的詞匯量逐漸上漲,其中從一冊上到一冊下的漲幅比較大,一冊下到二冊上的漲幅居中,二冊上到二冊下的漲幅比較平緩;《你好》一冊到二冊平均每課詞匯量上漲得比較多,但從二冊到三冊平均每課詞匯量反倒略微下降一點(diǎn)點(diǎn)。通常來講,詞匯量應(yīng)該隨著學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)水平的提升而較平穩(wěn)適度地增加,因此,《漢語教程》在這一點(diǎn)上做得更科學(xué)合理。
(三)詞匯選取
《漢語教程》在詞匯的選取上主要有以下幾類:
第一,一般的日常生活詞匯,這是詞匯的主體部分。
第二,與中國文化相關(guān)的詞匯,如天安門、饅頭、餃子、包子、中藥、太極拳、按摩、針灸、烤鴨、糖葫蘆、哈爾濱、海南島、泰山、西安、黃河、《梁?!?、孔子、四合院、對聯(lián)、臉譜、相聲、辣子雞丁、糖醋魚、長江、三峽、重慶、蘇州、桂林、云南、歲寒三友等。
第三,近年來出現(xiàn)的常用新詞語,如伊妹兒、電腦、開機(jī)、關(guān)機(jī)等。
第四,新鮮活潑口語化色彩很濃的詞匯,如落湯雞、胡說、吹等。
《你好》在詞匯的選取上主要有以下幾類:
第一,一般的日常生活詞匯,這是詞匯的主體部分。
第二,與中國文化有關(guān)的詞匯,如伯伯、叔叔、舅舅、姑姑、姨、古老肉、檸檬雞片、春卷、炸蝦片、麻婆豆腐、獅子頭、旗袍、舞龍、舞獅、古箏、二胡、笛子、西游記、紫禁城、天壇、大雁塔、端午節(jié)、壽面、粽子等。
第三,近年來出現(xiàn)的常用新詞語,如短信、減肥等。
第四,新鮮活潑口語化色彩很濃的詞匯,如、討厭、開夜車、睡過頭、搞錯、無聊、笨頭笨腦、管家婆、真是、啰唆等。
第五,與澳大利亞當(dāng)?shù)厣鐣蠲芮邢嚓P(guān)的詞匯,如寵物、袋鼠、考拉(樹熊)、蝙蝠、鱷魚、板球、橄欖球、棒球、三明治、漢堡包、熱狗、炸薯?xiàng)l、黃油、乳酪、飯廳、洗衣房、車庫、游泳池、中國城、女子中學(xué)、男女合校、男子中學(xué)、文法學(xué)校、墨爾本、堪培拉等。
由此可見,《漢語教程》和《你好》的詞匯選取都是以一般的日常生活詞匯為主體的,同時(shí)選取了大量與中國文化相關(guān)的詞匯和少量的近些年來出現(xiàn)的常用新詞語。新鮮活潑口語化色彩很濃的詞匯都有所選取,但是,《你好》對這類詞匯的選取要明顯多于《漢語教程》。此外,作為本土編寫的漢語教材,《你好》在詞匯選取方面明顯不同于《漢語教程》的是,它還大量選取了與澳大利亞社會生活密切相關(guān)的詞匯,以此突出了它作為本土漢語教材的針對性,也反映了它重功能、重實(shí)用的一面。
(四)詞義注釋
教材編寫應(yīng)該把詞作為詞匯教學(xué)的基本單位,還應(yīng)該把語素作為詞匯教學(xué)的基本單位,這是對外漢語教學(xué)界長期以來一直頗有爭議的一個(gè)問題。西方學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)該把語素作為詞匯教學(xué)的基本單位,因?yàn)闈h語的語素?cái)?shù)量有限,掌握了語素就可以用以組成大量的漢語詞語,這樣,學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞語比較容易,而且有利于學(xué)生擴(kuò)大詞匯量。然而,因?yàn)樵~是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語言單位,對外漢語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生用漢語進(jìn)行交際運(yùn)用的能力,所以國內(nèi)的對外漢語教材通常是把詞作為詞匯教學(xué)的基本單位的。
《漢語教程》和《你好》在對待詞和語素的問題上有不同的傾向。《漢語教程》主編楊寄洲的觀點(diǎn)代表著國內(nèi)對外漢語教學(xué)界在此問題上的傳統(tǒng)看法,他指出:“我們不主張孤立地進(jìn)行漢字教學(xué),也不主張把語素教學(xué)引入對外漢語教學(xué)的初級階段。在初級階段還是應(yīng)該以詞、詞組和句子為最基本的輸入單位?!雹?/p>
《漢語教程》在給詞語注釋的時(shí)候,基本上是遵循只給詞語作為一個(gè)整體釋義這個(gè)原則進(jìn)行的?!赌愫谩吩诮o一個(gè)詞語做注釋的時(shí)候,先是把這個(gè)詞語作為一個(gè)整體進(jìn)行解釋,然后分別給詞語中的每個(gè)語素再單獨(dú)做注釋。例如,同樣是給“再見”這個(gè)詞語做注釋,《漢語教程》只解釋了“再見”的意思是“goodbye”;而《你好》則解釋為“goodbye, zài-again, jiàn-to see”。
需要指出的是,《漢語教程》主編楊寄洲先生雖然不主張?jiān)趯ν鉂h語教學(xué)初級階段進(jìn)行語素教學(xué),但編者為部分詞語的語素做了注釋。例如,一冊上第十課,在對“電話”這個(gè)詞作為一個(gè)整體解釋為“telephone”以后,又分別解釋語素“電”為“electricity”,“話”為“words; speech”。再如,二冊下第十三課,先把“機(jī)票”這個(gè)詞作為一個(gè)整體解釋為“air ticket”,接著又解釋“票”的意思為“ticket”。
由此可見,嚴(yán)格意義上來講,《漢語教程》在詞義注釋方面是以詞語釋義為主,并適當(dāng)輔以語素釋義?!赌愫谩返脑~義注釋幾乎全部都是詞語和語素分別釋義的。
二、相關(guān)思考
通過以上比較分析我們看到,《你好》的詞匯編寫總的來說是比較合理的,并且有很多作為本土漢語教材獨(dú)具特色的地方。
然而,我們應(yīng)看到,《你好》在詞義注釋方面尚有待改進(jìn),應(yīng)該有選擇地注釋語素。
《你好》的詞義注釋一般都是兼顧詞義和語素義兩方面的,這種做法固然有一定的道理和依據(jù)。漢語有幾千個(gè)常用詞,而用來組成這些常用詞的漢字卻只有幾百個(gè),因此,如果學(xué)生能了解這些漢字所代表的語素義,就能推斷出一些生詞的意義,這必然能減輕學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶生詞的負(fù)擔(dān),甚至可以幫助學(xué)生較輕松地?cái)U(kuò)大詞匯量。
但是,我們應(yīng)該一分為二地看待這種做法。詞義往往并不是語素義的簡單相加。例如,《你好》中“東西”(dōngxi)這個(gè)詞的詞義被解釋為“thing”,語素“東”(dōng)和“西”(xī)又分別被解釋為“east”和“west”,這就容易給學(xué)生造成很大的不解和疑惑,因?yàn)椤皷|西”(dōngxi)這個(gè)詞作為一個(gè)整體的詞義和“東”和“西”兩個(gè)語素義相加所得的意義完全沒有任何關(guān)系。再如,“星期”這個(gè)詞的詞義整體被解釋為“week”,又分別解釋其語素義“星”為“star”,“期”為“a period of time”,其中“星”這個(gè)語素義的解釋對于“星期”這個(gè)詞義的理解沒有任何意義。所以,為了避免對學(xué)生理解詞義產(chǎn)生不必要的負(fù)面影響,這類情況的詞義注釋,反倒是只解釋作為整體的詞義,而不分別解釋其所包含的語素義的效果更好。
此外,漢語很多語素其實(shí)是有很多個(gè)義項(xiàng)的,這樣在解釋語素的時(shí)候,如果把其中的大部分或者全部都交代給學(xué)生,就會增加他們的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),而且讓他們不能找準(zhǔn)詞義中到底對應(yīng)的是哪個(gè)語素義,這樣不利于學(xué)生對詞義的理解和掌握。例如,《你好》中“點(diǎn)菜”的詞義解釋為“to order dishes from a menu”,其中“點(diǎn)”的語素義解釋為“to point,oclock,dot”等三個(gè)義項(xiàng),其實(shí)這三個(gè)義項(xiàng)中只有第一個(gè)“to point”是對“點(diǎn)菜”這個(gè)詞義的理解有幫助的,列出另外兩個(gè)義項(xiàng)其實(shí)是畫蛇添足的。
由此可見,在給詞義注釋的時(shí)候,結(jié)合語素義的解釋解釋詞義固然可取,但是要把握好其中的度。對于能幫助學(xué)生理解詞義的語素義是應(yīng)該加以解釋的,而且,通常只選取語素在其所出現(xiàn)的生詞中用到的含義即可。
由于筆者水平有限,文中的相關(guān)比較研究可能會存在一些錯誤和疏漏,而且其中的一些看法也有不太成熟的地方,敬請各位專家批評指正。
注釋:
①楊寄洲.編寫初級漢語教材的幾個(gè)問題[J].語言教學(xué)與研究,2003(4).
參考文獻(xiàn):
[1]陳紱.適用性是海外漢語教材的生命線[J].多維視野下的對外漢語教學(xué)研究——第七屆國際漢語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集,2009.
[2]程棠.對外漢語教學(xué)目的、原則、方法[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2008.
[3]李泉.論對外漢語教材的科學(xué)性[J].語言文字應(yīng)用,2008(4).
[4]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個(gè)問題[J].漢語學(xué)習(xí),1999(12).
[5]楊寄洲.編寫初級漢語教材的幾個(gè)問題[J].語言教學(xué)與研究,2003(4).