賽文娟
摘 要: 諧音雙關(guān)是《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用較為廣泛的修辭格,它通過一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層或多層含義,具有暗示、揭露和嘲諷、幽默、含蓄和避諱、抱怨等多種功能。由于文化和語言習(xí)慣的不同,諧音雙關(guān)語所包含的內(nèi)容很難通過翻譯精準(zhǔn)、完美地表現(xiàn)出來。本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著和維譯本的對(duì)比,分析其中的諧音雙關(guān)及其維吾爾語翻譯。
關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 諧音雙關(guān) 維吾爾語翻譯
諧音雙關(guān)是借助詞語在發(fā)音上的相同或相似構(gòu)成雙重或多重意義,使一個(gè)語音能夠關(guān)涉眼前和心理的兩種或幾種事物,讓人們產(chǎn)生由表及里的聯(lián)想?!都t樓夢(mèng)》中的諧音雙關(guān)有的預(yù)示人物命運(yùn),有的表達(dá)作者的褒貶感情,有的暗含對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺和揭露,有的表現(xiàn)對(duì)悲劇人物的哀悼和惋惜。
根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中諧音雙關(guān)語的特點(diǎn),將其分為以下幾種:
一、同音同形雙關(guān)
漢語中有些字、詞具有多重含義,放在不同的句子或者不同的語境當(dāng)中,所表達(dá)的意義不同,《紅樓夢(mèng)》作者利用漢語的這一特點(diǎn),創(chuàng)作出了巧妙的雙關(guān)。
(1)勢(shì)敗休云貴,家亡莫論親。偶因濟(jì)劉氏,巧得遇恩人。(第五回)
這是“金陵十二釵”正冊(cè)巧姐兒的判詞?!扒伞北砻媸恰扒∏伞钡囊馑?,實(shí)際是王熙鳳的女兒“巧姐”的“巧”。這里利用諧音雙關(guān),暗示了巧姐的結(jié)局。維譯本中沒有單獨(dú)將“巧”字譯出,而是譯出了整句話,“?蘚mdi k?覬rdy?耷 himmitini ba?蘩qa kyn ?誦y?蘩k?蘚nd?蘚 s?蘚n”(在你落敗的時(shí)候你就能看見這些恩德),維語中沒有和這里的“巧”直接對(duì)應(yīng)的雙關(guān)詞,所以,譯者如此翻譯也是合情合理的。
(2)焚花散麝,而閨閣始人含其勸矣。(第二十一回)
這是寶玉跟襲人慪氣時(shí)寫的句子,“花”既是“ɡyl”,在這里又雙關(guān)為“襲人(?蘩iren)”,“麝”既是一種香“ipar”,又指“麝月(?蘩ej?覬)”。寶玉賭氣道:“那一個(gè)配比這些花,沒的玷辱了好名好姓?!保ǖ诙换兀┚S譯本在翻譯這里的“花”和“麝”時(shí),為使雙關(guān)意義表達(dá)得更清楚,故將其直接寫出來,這樣能使譯文讀者更好地理解寶玉在這里為什么要說“焚花散麝”。
(3)秋紋笑道:“……那怕給這屋里的狗剩下的,……”眾人聽了,都笑道:“罵的巧,可不是給了那西洋花點(diǎn)子哈吧兒了。”(第三十七回)
“花點(diǎn)子哈吧”本是指西方人養(yǎng)的身上帶花點(diǎn)兒的狗,在這里大家諷刺花襲人是王夫人跟前的“狗”。在漢文化中,“狗”用來指人時(shí)都帶貶義,像“狗腿子、狗仗人勢(shì)、狗咬呂洞賓”等。維譯本中將其譯為“p?蘚r?蘚?耷 kukur”(西洋人的哈巴狗),雖沒有“花”的意思,但讓人一看就能聯(lián)想到身上帶花點(diǎn)兒的狗,譯文讀者就自然明白“這屋里的狗(bu ?覬jdiki bir?蘚r it)”是這位聲稱“從今往后我就是太太的人”的“花襲人”了。
二、同音異形雙關(guān)
同音異形是指音同字不同,它是借助不同詞語的相同讀音在不同語境中產(chǎn)生的特殊語音效果表達(dá)字面意義之外的另一層意思,用諧音的方式表達(dá)出雙關(guān)意義。
(4)只因西方靈河岸上三生石畔有絳珠草一株,時(shí)有赤瑕宮神瑛侍者日以甘露灌溉,這絳珠草始得久延歲月。(第一回)
“絳珠”諧音“降珠”,即“哭、落淚”的意思,是諧音雙關(guān)。維譯本中翻譯為“mehriɡijah”,是“靈芝草、人參”的意思,它們都是比較珍貴的、難得一見的寶貝,跟林黛玉的前身“降珠仙子”的身份是比較相符的,但其中暗含的“哭”的雙關(guān)意義無法表達(dá)出來,這是兩種語言中無法找到完全對(duì)等的雙關(guān)詞語而造成的意義的缺失,也是雙關(guān)語翻譯中無法避免的問題。
(5)小耗現(xiàn)形笑道:“我說你們沒見世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲??!保ǖ谑呕兀?/p>
賈寶玉給林黛玉編了個(gè)小耗子偷香芋的故事,以“香芋”諧音“香玉”,表面是說小耗子要偷“香芋”,實(shí)際上在說林黛玉是“香玉”。維語中無法找到與此完全對(duì)應(yīng)的諧音雙關(guān)詞,維譯本中用音譯的方式將“香芋”翻譯為“?蘩ja?耷jyj”,將“香玉”翻譯為“?蘩ja?耷jyj(香玉)”,這樣就可以讓讀者知道賈寶玉說的“香芋”和“香玉”是兩個(gè)不同的內(nèi)容,雙關(guān)意義也得到了體現(xiàn)。
(6)什么好話,宋徽宗的鷹,趙子昂的馬都是好畫兒。(第四十六回)
這是鴛鴦罵嫂子的一段話。鴛鴦的嫂子把賈赦和邢夫人逼迫鴛鴦作妾當(dāng)成是“好話”,是“天大的喜事”,被鴛鴦?dòng)弥C音雙關(guān)的語言駁斥得體無完膚。鴛鴦以“好畫”諧音“好話”,決絕地否定了她嫂子所謂的“好話”。維譯本中沒有譯出“宋徽宗的鷹、趙子昂的馬、好畫”這些內(nèi)容,只是把“好話”直接翻譯為“jax?蘩i ɡ?蘚p”,雖然將意思表達(dá)清楚了,但原文作者在這里運(yùn)用的修辭手法和部分文化內(nèi)容卻沒有被表現(xiàn)出來,是翻譯中的文化信息丟失。
(7)眾媳婦上來笑說:“嫂子,快求姑娘們叫回那孩子罷。平姑娘來了,可就不好了。”那婆子說道:“憑你那個(gè)平姑娘來了,也平個(gè)理?!保ǖ谖迨呕兀?/p>
在這里,“平”字一語雙關(guān),既指“不論、不管、任憑”的意思,又指叫“平”的姑娘,還有“評(píng)理、評(píng)判”的意思,這里借諧音雙關(guān)將婆子的蠻橫倔強(qiáng)、淋漓盡致地表現(xiàn)了出來,但同時(shí)也為翻譯增加了一定難度。
維譯本中將“平姑娘”的“平”加了“兒”字譯為“pi?耷er”,是音譯的人名;“憑”在這里是“不論、不管、任憑”的意思,譯為“m?蘚jli qajsi”是“不管哪個(gè)、不論是誰”的意思,符合原文所要表達(dá)的意義;“平個(gè)理”譯為“dawli s?覬zli?蘩i?蘩”,“dawli”是“道理”,“說道理”即為“平理”。維譯本雖然在這段話的翻譯中沒有體現(xiàn)出諧音雙關(guān)的語音關(guān)聯(lián)之妙,但是對(duì)其中雙關(guān)意義的完整表達(dá)算是減少了雙關(guān)意義的損失,只是原文雙關(guān)語的美學(xué)功能降低了。
三、近音異形雙關(guān)
在對(duì)話中,人們常常借助詞語之間的“近音”特點(diǎn)使語言詼諧、幽默、婉轉(zhuǎn),或烘托氣氛,或指桑說槐。例如:
(8)劉姥姥笑道:“這正是老太太的福了?!辟Z母道:“什么福,不過是個(gè)老廢物罷了?!保ǖ谌呕兀?/p>
劉姥姥本是對(duì)賈母的奉承,羨慕她兒孫滿堂好福氣;賈母卻詼諧地自謙為 “老廢物”。賈母運(yùn)用語音的拆解把劉姥姥說的“?!眲e解為“廢物”,形成了諧音雙關(guān),使得語言生動(dòng)有趣,因此“說得大家都笑了”。維譯本中將“?!弊g為“b?蘚xt”是無可厚非的,把與之有語音關(guān)聯(lián)的“老廢物”譯為“kardin ?誦iqqan qeri”,雖然“廢物”的意思傳達(dá)出來了,但從語音上卻無法聯(lián)系起來,也就失去了諧音色彩。但是,漢語中的語音拆解在維吾爾語中是找不到對(duì)應(yīng)形式的,要完美地體現(xiàn)這種雙關(guān)也是不大可能的。
(9)黛玉笑道:“當(dāng)日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。”(第四十一回)
這里“?!笔侵S刺劉姥姥的粗俗、鄙陋的蠢樣。劉姥姥二進(jìn)大觀園時(shí),為給大家取樂而自嘲說:“老劉,老劉,食量大如牛,吃一個(gè)老母豬不抬頭。”劉姥姥姓“劉”,她又自比“?!?,這兩個(gè)字諧音雙關(guān),因此,林黛玉便借劉姥姥自己的話嘲笑她以制造氣氛。“?!狈g成維吾爾語是“kala”,代表忠厚、老實(shí),還有一些愚鈍、蠢、食量大的意思,這和劉姥姥的形象很相像。維譯本中將“?!钡谋疽庾g出,符合劉姥姥當(dāng)時(shí)的狀態(tài),但是源語中“?!薄皠ⅰ倍终Z音上的相近和由此產(chǎn)生的雙關(guān)意義卻不能被完整體現(xiàn),算是一個(gè)小小的遺憾。這里如果能加個(gè)注釋,稍微解釋“?!薄皠ⅰ倍叩年P(guān)聯(lián)意義也許表達(dá)效果就會(huì)更好。
(10)賈母道:“……你家去再和那趙二家的商量治你媳婦去罷?!闭f著眾人都笑了。鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的?!辟Z母也笑道:“可是,我那里記得什么抱著背著的,提起這些事來,不由我不生氣!”(第四十七回)
王熙鳳過生日,其夫賈璉卻和女仆鮑二家的在家偷情,被王熙鳳撞了個(gè)正著,于是幾個(gè)人大鬧了一場(chǎng)。這里,賈母把“鮑二家的”說成了“趙二家的”,鴛鴦便糾正了她,賈母笑道“我哪里記得什么抱著背著的”,曹雪芹借賈母之口,用玩笑的方式以“鮑”諧音“抱”,諷刺、挖苦了“臟的、臭的都往房里帶”的無恥的賈璉。維譯本中,“鮑二家的”翻譯為“bawerni xotuni”,讓人知道這個(gè)人是誰;“抱著背著的”翻譯為“《baw》 d mdu,《bej 》d?蘚mdu”,雖然將源語的語音特點(diǎn)保留了下來,但是顯然沒有把賈母的話外音表達(dá)出來,是欠額翻譯。
由此可見,由于文化和語言習(xí)慣的差異,雙關(guān)語所包含的內(nèi)容有時(shí)很難通過翻譯精準(zhǔn)、完美地表現(xiàn)出來,不論使用什么翻譯方法或技巧,都難免會(huì)顧此失彼。因此,為了使譯文更貼近原作,我們?cè)诜g時(shí)就必須舍棄一部分內(nèi)容,信息的丟失在所難免。如何最大限度地體現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格,做到語言、文化和讀者感受的還原,是翻譯工作者需要認(rèn)真思考和慎重對(duì)待的一個(gè)問題。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[2]《紅樓夢(mèng)》翻譯小組.紅樓夢(mèng)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1975.