国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談文學(xué)翻譯實(shí)踐中的技巧

2014-10-20 02:58:05胡園園
文教資料 2014年17期
關(guān)鍵詞:譯法文學(xué)性譯者

胡園園

(南京理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210094)

文學(xué)翻譯相較科技翻譯、口譯強(qiáng)調(diào)的是“文學(xué)性”,當(dāng)然也可以理解為“藝術(shù)性”。除了要忠實(shí)于原文之外,還要把握原文的思想、內(nèi)涵、情感和風(fēng)格,使得譯文最大限度地保持原文基調(diào),彰顯原文的風(fēng)采。要做到這一點(diǎn),委實(shí)不易,對(duì)于譯者的要求相當(dāng)高。要成為優(yōu)秀、負(fù)責(zé)的譯者,必須注重理論與實(shí)踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時(shí)俱進(jìn)地吸收消化新的理論;最后要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實(shí)踐而言,前人已做過(guò)許多豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法(詞類轉(zhuǎn)譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達(dá)法)、重復(fù)法等(張培基,1983;馮慶華,1997)。這些翻譯技巧往往建立在語(yǔ)言形式對(duì)比或者語(yǔ)義認(rèn)知的基礎(chǔ)上,具有一定的科學(xué)性和實(shí)用性,值得譯者尤其是初級(jí)翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)、借鑒。下面以翻譯課上的翻譯文本為例,對(duì)文學(xué)翻譯中的技巧進(jìn)行部分歸類,試圖說(shuō)明文學(xué)翻譯中存在的、值得譯者注意的問(wèn)題,從而向成功的譯文取經(jīng)借鑒,對(duì)失敗的案例加以反思,旨在提高翻譯水平和鑒賞譯文的水準(zhǔn)。

一、翻譯前的準(zhǔn)備

翻譯前,譯者要做的工作很多,并不是拿到原文就火速提筆,匆匆翻譯。有些譯者抱怨迫于出版社壓力,時(shí)間過(guò)緊,不得不出此下策,甚至把出版社的時(shí)間期限當(dāng)成自己錯(cuò)誤翻譯態(tài)度的借口和托詞。比說(shuō)要譯一本法國(guó)小說(shuō),一般譯者雖不至于要通讀全篇,摸清一切細(xì)枝末節(jié)之后才動(dòng)筆,但一些必要的步驟是不可掠過(guò)的,包括熟悉這本小說(shuō)的基本信息,例如作者、寫作時(shí)間、作者的語(yǔ)言風(fēng)格、創(chuàng)作手法、出版情況、在法國(guó)的銷售情況、讀者反映、評(píng)論及其他作品等。好的翻譯跟好的文章一樣,不可一蹴而就,在翻譯前弄清楚這些問(wèn)題才能為翻譯打下良好的信息儲(chǔ)備基礎(chǔ)。比如翻譯法國(guó)猶太女作家伊萊娜·內(nèi)米羅夫斯基的短篇小說(shuō) 《羅斯先生》時(shí),首先要搞清楚這篇小說(shuō)被收錄在哪本小說(shuō)集里,何時(shí)出版,以及內(nèi)米羅夫斯基的個(gè)人經(jīng)歷、文風(fēng)和語(yǔ)言特色等。她的另一部獲得法國(guó)文學(xué)大獎(jiǎng)雷諾多獎(jiǎng)的作品《法蘭西組曲》對(duì)于翻譯這一短篇是否有參考價(jià)值呢?諸如此類的問(wèn)題值得譯者思考,將總結(jié)的東西充分運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。

二、對(duì)于譯文的理解

譯者的理解和表達(dá)能力直接影響譯文和原文的距離。如果譯者由于本身的外語(yǔ)水平不足或者理解上出現(xiàn)偏差,就會(huì)造成原文的失真走樣。理解上出現(xiàn)偏差常常體現(xiàn)在對(duì)一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、成分復(fù)雜的長(zhǎng)句的誤讀方面。為了避免這種現(xiàn)象的發(fā)生,就要反復(fù)閱讀該句,逐層分析語(yǔ)法及各成分之間的邏輯關(guān)系,在上下文語(yǔ)境中把握原句的意思,這樣問(wèn)題才能迎刃而解。

例1:La distance qui sépare le cosmique de l’univers bourgeois et l’infinie rêverie du pragmatisme borne……

錯(cuò)譯:要了解布爾喬亞世界與充滿想象的實(shí)用現(xiàn)實(shí)主義之間的距離……

正譯:對(duì)于宇宙與布爾喬亞的世界之間,無(wú)限的想象與狹隘的實(shí)用主義之間存在的距離……

這個(gè)句子其實(shí)不難,但是許多人都會(huì)犯錯(cuò),譯成第一種,原因是語(yǔ)法規(guī)則的模糊不清?!皊éparer qch de qch”/“séparer qch et qch”在法語(yǔ)中意思是不一樣的,前者是 “使……分開”、“使……分離”的意思,后者是“區(qū)別”、“區(qū)分”的意思。顯然,結(jié)合語(yǔ)義,文中使用的是“séparer qch de qch”的結(jié)構(gòu)短語(yǔ)。否則在理解整句話時(shí),“cosmique”和“univers”的相同意義及“infinie”和“borne”的相反意義在邏輯上是講不通的。

例2:Un jour,à l’occasion d’une fête de charité,elle lui écrivit une lettre qu’elle signa Lucy Maillard.M.Rose sourit en voyant cet“y”dont elle espérait relever ainsi,sans doute,son nom honnête de petite-bourgeoise.

錯(cuò)譯:一天,借一次慈善會(huì)的機(jī)會(huì),她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信??吹竭@個(gè)“y”,她可能想借此表明她那正派的小資產(chǎn)階級(jí)出身時(shí),羅斯微笑了。

正譯:一天,借一次慈善會(huì)的機(jī)會(huì),她給他寫了一封署名Lucy Maillard的信。看到這個(gè)“y”,她可能想借此表明她清白的小市民出身時(shí),羅斯笑了。

這句的問(wèn)題在于對(duì) “son nom honnête de petit bour-geoise”的理解?!癶onnête”有很多意思,如果單從這一個(gè)句子判斷,就很難準(zhǔn)確把握原意,但是結(jié)合上下文很快就會(huì)發(fā)現(xiàn),Lucy Maillard的出身并不體面正派,她只是個(gè)小戶人家的姑娘,可以說(shuō)是市民階層。這里的“petite-bourgeoise”并不是現(xiàn)代社會(huì)我們常言的“小資”,如果妄斷成“正派的小資產(chǎn)階級(jí)出身”就有失偏頗。

三、語(yǔ)言的文學(xué)性

翻譯文學(xué)作品要特別注意保持原文的風(fēng)骨,體現(xiàn)作品應(yīng)有的文學(xué)性和藝術(shù)性,讓譯文成為美文。文學(xué)之所以美,準(zhǔn)確、生動(dòng)、細(xì)膩、傳神的文學(xué)語(yǔ)言功不可沒(méi)。有時(shí)一個(gè)字、一個(gè)單詞放在句中有巧奪天工之妙,會(huì)讓人覺(jué)得非此不可,別無(wú)其他。兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該努力往這方面靠攏,使得詞語(yǔ)擁有溫度、質(zhì)感、生命力、色彩和情感。有時(shí)為了找一個(gè)最恰當(dāng)?shù)脑~,苦思冥想半日、勞神費(fèi)心、殫精竭慮都在所難免。但這種努力是值得的,文章不易做,翻譯更不易做,好的文章、譯文皆是作者、譯者嘔心瀝血之作。讓譯文到位、對(duì)味是每個(gè)譯者為之孜孜不倦奮斗的目標(biāo)。下面列舉一些經(jīng)典的、具有說(shuō)服力的例子證明追求語(yǔ)言文學(xué)性的重要意義。

例1:Sur la photo,Pervenche s’est serrée contre elle,ses petits bras potelés levés en arrière pour chercher les mains de sa s?ur, un sourir timide, presque une grimace avant de pleurer sur son visage tout rond.

譯一:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,那雙胖胖的小手臂向后揚(yáng)起想要去握姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著那圓圓的臉。

譯二:照片上佩爾旺什緊依在她身旁,胖乎乎的小胳膊向后揚(yáng)起想要去找姐姐的手,她靦腆微笑著,卻像是一副快哭的表情,皺著圓嘟嘟的臉。

譯二相較譯一來(lái)說(shuō)更簡(jiǎn)潔,“胖乎乎的”比“胖胖的”要更顯得生動(dòng),形容小孩子會(huì)更加貼切,使用“圓嘟嘟的”也是同樣的道理?!靶「觳病北取靶∈直邸币谡Z(yǔ)、日?;稽c(diǎn),更符合原文的語(yǔ)境。用“找”比用“握”更傳神,原文中就是“找”,硬要將“找”變?yōu)椤拔铡本蛦适г闹邢胍磉_(dá)的小孩子對(duì)姐姐依賴的性情和嬌憨可愛的神韻。此外,“那雙”、“那這樣”的字眼會(huì)讓句子變得拖沓、呆滯,去掉后內(nèi)容沒(méi)有損失,反而讓整個(gè)句子更簡(jiǎn)潔。

例2:Quand il revit la jeune fille, il la plaisanta sur sa manière d’orthographe son nom et sur le vernis rouge dont elle recouvrait ses ongles.Elle les portait parfois à sa bouche et les mordait d’un air vif et sauvage de petite fille……

譯一:再次見到這位年輕姑娘時(shí),他開起了她姓名拼寫方式和她涂在指甲上的紅色指甲油玩笑。她有時(shí)把手指放到嘴邊,帶著小女孩活潑生動(dòng)和蠻不講理的表情咬它們……

譯二:再次見到這位年輕姑娘時(shí),他笑她名字這么寫,笑她涂的紅指甲油。她時(shí)常把手指放到嘴邊咬指甲,像個(gè)野丫頭咬得很起勁……

譯一中的譯法在字面上更忠實(shí)于原文,但這種機(jī)械、字字對(duì)照直譯的譯法卻讓譯文看上去累贅、乏味、平淡不堪,原文中年輕姑娘的俏皮可愛完全淹沒(méi)在佶屈聱牙的行文中。譯二中沒(méi)有字字對(duì)譯,用極簡(jiǎn)潔、流暢的語(yǔ)言勾勒出姑娘的形象,使得那種天真嬌憨之態(tài)躍然紙上。

翻譯學(xué)習(xí)者除了要掌握基本的翻譯技巧外,在日常翻譯實(shí)踐中還要結(jié)合自身需要,堅(jiān)持對(duì)自己或者別人的翻譯成果進(jìn)行梳理和總結(jié),悉心聽取他人意見的同時(shí)正視自己存在的不足,再加以糾正、彌補(bǔ),成為上心的、耐心的、細(xì)心的、有心的譯者。

[1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[2]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄[M].南京:譯林出版社,2001

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[5]鄭海凌.譯理淺說(shuō)[M].鄭州:文心出版社,2005.

猜你喜歡
譯法文學(xué)性譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
梁亞力山水畫的文學(xué)性
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
正反譯法及其原則
從翻譯的不確定性看譯者主體性
仲巴县| 广西| 高州市| 新民市| 斗六市| 阳新县| 革吉县| 随州市| 岱山县| 澄迈县| 崇信县| 聂拉木县| 安西县| 阳东县| 陈巴尔虎旗| 云安县| 曲沃县| 偃师市| 西平县| 伊通| 钟祥市| 墨玉县| 双城市| 重庆市| 三都| 阳城县| 长葛市| 舒兰市| 松原市| 左贡县| 万源市| 武陟县| 南陵县| 镇沅| 崇信县| 黑山县| 河源市| 陇西县| 高淳县| 抚宁县| 朝阳区|