席 娟 陳莉霞
(西安工程大學 人文社會與科學學院,陜西 西安 710054)
隨著生活節(jié)奏不斷變快,當代人的生活壓力越來越大。電影作為一種娛樂方式,在人們的生活中起著重要作用。由于現(xiàn)代電影行業(yè)不斷發(fā)展,電影數(shù)量越來越多,種類越來越豐富。許多經(jīng)典電影具有獨特的題材及豐富的內(nèi)涵,不僅吸引大量的本國觀眾,更吸引許多外國觀眾。影片名作為影片內(nèi)容的體現(xiàn),首先會映入觀眾的眼簾。一個好的電影名可以吸引大量的觀眾,相反會使許多觀看者放棄觀看影片內(nèi)容。因此,電影片名的翻譯在使外國觀眾了解影片內(nèi)容的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式不同,很容易造成翻譯失真,或者翻譯出的譯文不能完全傳遞原語的真實含義。筆者從生態(tài)翻譯學的角度,以漢語電影片名翻譯為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析漢語電影片名翻譯在其獨特“生態(tài)環(huán)境”下的適應性。
Frozen是迪士尼電影創(chuàng)作的又一部動畫片奇跡。本片基于《安徒生童話》改編而成,講述了公主安娜和喜愛冒險的山民克里斯托弗,以及一只馴鹿、會說話的雪人一起踏上北上冒險的路程,而他們冒險之旅的目的是解除安娜的姐姐——冷酷的白雪皇后所下的讓她的王國陷入永恒寒冬的詛咒[1]。
Frozen被觀眾普遍接受的漢語名為“冰雪奇緣”,筆者將從生態(tài)翻譯學的角度分析電影Frozen片名翻譯對其獨特“生態(tài)環(huán)境”的適應性。
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)作為近年來新興的跨學科翻譯理論,是由中國學者胡庚申(2004)在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出的。該理論是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發(fā)展的,將翻譯置于生態(tài)學視角的領域進行思考、探索。它是“一種生態(tài)學翻譯的研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生態(tài)翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申:2008)。由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態(tài)環(huán)境及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅指原語及譯者所處的語言環(huán)境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結(jié)構(gòu)及其對兩種語言的把握程度都會直接影響翻譯質(zhì)量。因此,譯者在翻譯過程中,應該把握好原語和目標語所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現(xiàn)適應和選擇的最優(yōu)化。
生態(tài)翻譯學為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標準。將這一理論應用于電影片名的翻譯不僅為審視電影片名的翻譯提供新的視角,而且為今后電影片名的翻譯提供參照。
Frozen雖然是一部動畫片,但是其受歡迎程度不亞于好萊塢大片。不僅因為其美麗的畫面、精湛的處理技術(shù)、突出的人物性格,而且因為安娜公主不畏艱難、克服困難解救姐姐的親情,以及她和克里斯托弗之間的友情和愛情。由此可見,漢語片名產(chǎn)生于這樣的生態(tài)環(huán)境,要表達的是在勇于追求友情和愛情的同時,也要相信親情的力量,相信其帶給我們的美好。
1.語言維
語言維的適應性轉(zhuǎn)換指的是 “譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換”[3](胡庚申:2008)。相對而言,英文電影片名比較晦澀難懂,沒有漢語的清晰明了。因此,譯者在翻譯時,要充分考慮譯語的特點,力求最大限度地傳遞原文信息,便于觀眾了解影片內(nèi)容。
Frozen的漢語意思是“結(jié)冰的”,作為電影片名不能完全說明影片內(nèi)涵,顯得過于單調(diào),較難喚起觀眾的認知。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時語言維的適當轉(zhuǎn)換是必不可少的。漢譯時,譯者要充分考慮影片內(nèi)容,傳達準確含義。Frozen的漢譯名采用了漢語的四字格,結(jié)構(gòu)對稱平衡,發(fā)音朗朗上口。“冰雪”傳達了影片的主題,“奇緣”表明了因為冰雪而產(chǎn)生的美好緣分。漢譯名采用了漢語的四字格,言簡意賅,富有節(jié)奏,成功地將影片內(nèi)容譯出,實現(xiàn)了譯語形式與原片內(nèi)容的完美統(tǒng)一,給人留下了深刻的印象。
2.文化維
所謂文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意掃除由于文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實現(xiàn)(胡庚申,2004:137)。由于英漢文化的不同,要在譯語中尋找一個符合原語文化內(nèi)涵,并同時消除文化差異的詞匯,并非易事。
Frozen講述的是由于冰雪使人體會到親情、友情和愛情的珍貴故事。親情、友情和愛情在各種文化中都是相通的。漢譯中的“奇緣”是對這一文化主旨的概括,有“緣”才能有“情”,所以片名的漢譯準確表達了影片的文化內(nèi)涵。
3.交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2](胡庚申,2004:137-138)。
“冰雪奇緣”很好地表達了Frozen的內(nèi)涵,漢譯中相應詞語的添加,不僅為了照顧語言維的適應性轉(zhuǎn)換,更為了達到其交際維度上的良好效果。另外,漢譯名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合以漢語為母語的觀眾的表達習慣,從而更好地傳遞影片信息,吸引中國觀眾,起到宣傳的作用。
由此可見,F(xiàn)rozen的漢譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學的翻譯標準,真正做到了“多維”地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)了至少“三維”的選擇性轉(zhuǎn)換。
通過以上分析,F(xiàn)rozen的漢譯滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該影片需要傳達的蘊意,又為觀眾增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的電影片名翻譯案例。這不僅有利于吸引中國觀眾觀看影片,對該影片產(chǎn)生濃厚的興趣,而且有利于對英文電影內(nèi)容和其文化內(nèi)涵的準確理解。筆者希望,更多的譯者在進行電影片名翻譯時能考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的經(jīng)典影片走出國門,吸引更多的外籍觀眾,在帶給世界各國觀眾美的享受的同時進行文化交流。
[1]http://baike.so.com/doc/7348315-7613890.html.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).