寧東 段其偉
摘 要:醫(yī)學英語術語是國內(nèi)語言學研究者關注的重要對象。從認知語言學的原型范疇理論的視角對醫(yī)學英語術語中的新詞進行研究,可以發(fā)現(xiàn)醫(yī)學英語術語的新詞與原型轉(zhuǎn)換和原型分裂之間有著密切的聯(lián)系,新詞的產(chǎn)生也體現(xiàn)了醫(yī)學英語術語范疇邊界的模糊性。
關鍵詞:醫(yī)學英語術語 原型范疇 詞義
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)08(a)-0210-02
Abstract:Medical English terminology is an important focus of the domestic researchers of linguistics. An analysis of new words in medical English terminology from the perspective of prototype theory reveals the fact that there is a close connection between new words in medical English terminology and prototype shift and prototype splits and the appearance of new words proves the fuzziness of the borderline of the category of medical English terminology.
Key Words:Medical English Terminology;Prototype Theory;New Words
醫(yī)學英語術語是國內(nèi)語言學研究者關注的重要對象。例如,趙金祥對醫(yī)學英語術語的構詞規(guī)律進行了研究[1]。李俊梅從神名稱謂的引申詞義和神名稱謂的轉(zhuǎn)義兩個方面對希臘神話與醫(yī)學英語術語之間的關系進行了探討[2],李洪偉與蔡郁則對醫(yī)學英語術語與希臘和拉丁語之間的詞源進行了分析[3]。宋定宇對醫(yī)學英語術語的發(fā)展進行了歷時的考查[4]。從目前國內(nèi)論者們的觀點來看,主要是注重對醫(yī)學英語術語的構詞與詞源的傳統(tǒng)性研究。尚未有論者從認知語言學的角度對醫(yī)學英語術語的相關問題進行探討。本文擬從認知語言學的原型范疇理論的視角對醫(yī)學英語術語中詞義進行研究以豐富論者們對該問題的看法。
1 原型范疇理論
原型范疇理論(Prototype theory)是基于認知基礎上的范疇化理論。它受到哲學家路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittg enstein)的家族相似性理論的影響,在美國心理學家埃莉諾·羅施(Eleanor Rosh)那里得到了充分的闡述。與經(jīng)典的范疇理論不一樣,它強調(diào)人的認知的重要性。經(jīng)典的原型范疇理論認為“范疇是同一的單元,有著清楚的界限,所有的范疇內(nèi)的成員是由有限的幾個重要特征來辨別的”[5]p41。而原型范疇理論則認為,“范疇不是以同一來劃分的,而是有著一個原型,和好的或差的成員,以及模糊的邊界。范疇內(nèi)不是所有的成員都分享同樣的不相連的特征,而是可能由家族相似性聯(lián)起來的”[5]p41。原型可被稱作某一范疇的范例。它亦被看做“作為范疇化的圖式的心理表征(mental representation),或是對世界進行范疇化的認知參照點(cognitive reference point)”[6]p54。它成了范疇內(nèi)其他成員的重要參照對象?!笆挛锸峭ㄟ^與原型的相似而獲得成員資格的。與原型越接近,它在范疇內(nèi)就越處于中心地位。因為這樣,相似性的概念貫穿了所有范疇化的過程”[7]p60。在原型范疇理論中,原型不是絕對的,而是相對的,因文化環(huán)境和時代的變遷而發(fā)生變化。以詞匯car為例,它源于拉丁語carrus,原指古代的馬車或戰(zhàn)車,到當代,它在人們腦海中的原型更多的是指私家小汽車,這個詞的形式?jīng)]發(fā)生變化,但在人們的認知中,它的中心意義發(fā)生了改變。因而,溫格瑞爾(F.Ungerer)和施密特(H.J.Schmid)提出了“原型轉(zhuǎn)換”[5]p316和“原型分裂”[5]p318的概念。原型轉(zhuǎn)換(prototype shift)指的是在詞義的變化中,因為人們對事物的認識發(fā)生變化,詞匯所指的的范疇的中心屬性發(fā)生了變化。前面所舉的car的例子是一個很好的說明。原型分裂(prototype splits)指的是一個范疇內(nèi)的原型分裂產(chǎn)生多個原型或一個原型分裂到不同的范疇去。這種方式導致了一詞多義和同音同形異義的產(chǎn)生。如漢語的“同志”一詞原指親密的革命戰(zhàn)友,后來這種親密關系中裂變出了同性戀意義上的“同志”,徹底改變了這一詞所具有的神圣的特征。原型范疇理論理認為范疇邊界是模糊的,取決于人們認知的變化。原型范疇理論促進了人們對原型的動態(tài)性的理解,給我們觀察事物提供了一個新的視角。
2 原型理論觀照下的醫(yī)學英語術語新詞
借用原型理論來分析醫(yī)學英語術語中的新詞,可以讓我們對醫(yī)學英語術語中新詞的動態(tài)演變過程有著更深入的理解,事實上,醫(yī)學英語術語的新詞與原型轉(zhuǎn)移和原型分裂之間有著密切的聯(lián)系,而新詞的出現(xiàn)也體現(xiàn)了醫(yī)學英語術語范疇邊界的模糊性。
首先,醫(yī)學英語術語中有部分的詞是以原型轉(zhuǎn)換的方式產(chǎn)生的。如hospice一詞,原來指“宗教人士開辦的收容所”,如今被賦予新義為“臨終關懷”或“善終服務”。由于時代的變遷和人們對事物認知的改變,該詞失去了原有的意義,這是一種原型轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。而且,在西方,這種善終服務經(jīng)過二十多年來的變化,目前巳發(fā)展成為一個社會性的運動叫善終運動(Hospice Movement),hospice更多地被賦予了尊重生命的意義。在當下,隨著宗教的式微,人們用hospice,其核心意義基本上是“善終服務”的意思。hospice一詞在中國人的認知中可以說是一個新詞。在以往,我們認為人的死亡在醫(yī)學上是一個物理過程,對死亡的神圣性和病人最后時間的狀態(tài)關注得比較少。隨著社會的進步,對hospice的關注會越來越多,人們對它的認知也會越來越充分。由于文化語境的差異,中國沒有基督教的傳統(tǒng),對hospice一詞的理解,其中心意義,對中國人而言,必然是“臨終關懷”,而不是其原有的意義。
其次,在醫(yī)學術語新詞中,在拼綴法形成的詞中,被拼綴過來的詞的意義在新的詞內(nèi)發(fā)生了意義上的原型分裂。如affluzenza(富貴?。┮辉~中,affluent(富貴)一詞在被并入新詞中時,意義由原來的褒義變成了貶義。詞義發(fā)生了分裂。同樣,在ableism(體格健全至上主義者)一詞中,able(有能力的)一詞在并入新詞后,其原型意義發(fā)生了分裂。原來指的是一種積極的有為的狀態(tài),現(xiàn)在這種有能力的(able)的意義被分裂為具有自我炫耀,看低他人的意義。溫格瑞爾認為原型分裂在具體的物體的層面很少發(fā)生,它更多的發(fā)生在抽象的原型身上[5]p318。Affluzenza和ableism兩詞印證了溫格瑞爾的觀點。Affluent和able兩個詞恰恰是兩個具有抽象特征的詞。
再次,詞型轉(zhuǎn)換生成的新的醫(yī)學術語導致了詞義原型轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。如celiac一詞,原為形容詞,其意義為“腹腔的”,現(xiàn)被用為名詞“乳糜瀉患者”,原有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)換。在醫(yī)院這個特殊的環(huán)境里的特定場合,“乳糜瀉患者”成了這一詞的中心意義。
除此之外,醫(yī)學術語新詞在被縮略后,其意義也會發(fā)生原型的轉(zhuǎn)換。如Acquired Immune Deficiency Syndrome(獲得性免疫缺陷綜合癥)一詞,在縮略后為AIDS,漢語譯為“艾滋病”,“艾滋病”一詞比原來的“獲得性免疫缺陷綜合癥”更令人感到不安。漢語的“艾”與“愛”同音,由于該病與性有關,這成了一種帶有歧視性色彩的疾病。偏離了它原來的強調(diào)免疫系統(tǒng)問題的特征。在中國人的認知心理上,“艾滋病”有令人談虎色變的效果?!矮@得性免疫缺陷綜合癥”的感情色彩不如“艾滋病”那么強烈。“滋”一詞也讓人聯(lián)想到疾病的滋生和該癥帶來的慘不忍睹的皮膚上的破裂和病征。該詞在中國的文化語境中其道德與表面的特征被放大了,取代了其原有的意義。隨著社會的進步和媒體的宣傳,人們對“艾滋病”一詞也經(jīng)歷著認知的轉(zhuǎn)變。隨著社會對艾滋病患者的同情,Acquired Immune Deficiency Syndrome一詞的縮略語AIDS的“幫助”的意義更多地得到了人們的認可。
同時,對疾病的命名方面,由于人們認知的變化,用來給疾病命名的術語也發(fā)生著原型轉(zhuǎn)換。如前一陣的“非典”現(xiàn)象。最早人們用atypical pneumonia來指稱這種疾病現(xiàn)象。后來世界衛(wèi)生組織(WHO)在2003年3月25日給出了一個更確切的命名,稱之為SARS(severe acute respiratory syndrome), 指“嚴重急性呼吸綜合癥”,中國人根據(jù)縮寫譯為“薩斯病”。現(xiàn)在,人們更傾向于用英文的SARS來稱謂這一疾病。
另外,醫(yī)學術語新詞在不同文化語境中也發(fā)生了原型意義的轉(zhuǎn)換。如”Viagra”一詞在英文語境中,它指的是一種治療男性性功能的特效藥,與“哥”(brother)沒有任何的聯(lián)系,但在漢語的語境中,它被翻譯為“偉哥”,而且很快風靡。這與中國人的認知有著密切的聯(lián)系?!案纭币辉~在中國有著其特定的意義,指的是偉岸的男子和有魄力的人。從認知的角度而言,談到“偉哥”,中國人都知道,在中國的語境中它取代了Viagra的地位。這種詞義的轉(zhuǎn)換并不源于詞匯的自身,而源于人們對它的認知和賦予它的意義。
除了上面提到的醫(yī)學英語術語新詞與原型轉(zhuǎn)換和原型分裂有著密切的聯(lián)系之外,新詞的產(chǎn)生也印證了原型范疇理論所倡導的邊界的模糊性的觀點。隨著廣告業(yè)的發(fā)展和對人心理的巨大作用,如adsturbation(廣告刺激,廣告淫)這樣原先沒有的醫(yī)學術語被杜撰出來,并進入醫(yī)學術語的范疇。人們對決策心理的認知導致了decidophobia(決策恐懼)這樣的新的醫(yī)學術語的產(chǎn)生。隨著時間的推移,一些潛在的詞匯開始進入已存的醫(yī)學英語術語的領域并貝廣泛使用?!耙栽~素cardio為例,醫(yī)學術語中就有許多潛在的詞匯,……其中cardiovascular(心血管的),cardiodynia(心痛)出現(xiàn)在許多醫(yī)學文獻中并且被收錄到醫(yī)學詞典中而逐漸為人們所接受,成為已存詞匯”[8]p152。新的醫(yī)學術語的不斷產(chǎn)生反映了人的認知對新詞的塑造功能和醫(yī)學英語術語邊界的持續(xù)擴展。
3 結語
由上可見,醫(yī)學英語術語新詞體現(xiàn)了詞義變化的動態(tài)過程,醫(yī)學英語術語如其它語言現(xiàn)象一樣,隨著人的認知的改變在不斷地發(fā)生變化,醫(yī)學英語術語新詞的產(chǎn)生與詞匯的原型轉(zhuǎn)換和原型分裂有著密切的聯(lián)系,新詞的產(chǎn)生體現(xiàn)了醫(yī)學英語術語范疇邊界的模糊性。
參考文獻
[1] 趙金祥.醫(yī)學英語術語的構詞規(guī)律[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報:社會科學版,2011(4):139-142.
[2] 李俊梅.希臘神話與醫(yī)學英語術語[J].河南大學學報:醫(yī)學版,2005(4):79-80.
[3] 李洪偉,蔡郁.醫(yī)學英語術語與希臘和拉丁語之間的詞源分析[J].安徽醫(yī)學,2011(6):841-842.
[4] 宋定宇.醫(yī)學英語術語發(fā)展的歷時考查[J].包頭醫(yī)學院學報,2012(4):112-114.
[5] Ungerer,F(xiàn)& Schmidt,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6] 楊彬.從英語新詞看原型范疇的動態(tài)性[J].北京第二外國語學院:外語版,2007(12):52-56.
[7] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[8] 李萍.醫(yī)學英語術詞特點的成因分析[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2007(22):150-153.