[摘 要]語言對比中經(jīng)常有不同語言中的詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。詞語語義作為詞語的概念內(nèi)核,與詞語所表達(dá)的現(xiàn)實(shí)世界、詞語的認(rèn)知主體—人,以及詞語本身依附的主體—語言有不可分割的關(guān)系?,F(xiàn)實(shí)世界-人-語言之間并不是靜態(tài)獨(dú)立存在的,而是動(dòng)態(tài)相互作用的。現(xiàn)實(shí)世界通過人的認(rèn)知進(jìn)入概念世界,概念世界又通過語言表達(dá)出來,而語言又在不停的演化過程中發(fā)展了詞語不同方面的衍生意義,進(jìn)而形成了一個(gè)詞語中的不同意義。不同語言中的不同認(rèn)知主體、語言系統(tǒng)和不同的語境就產(chǎn)生了認(rèn)知方式、表義方式和語用特征的不同,因而也就產(chǎn)生了詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]語義;語義信息;概念;認(rèn)知;語境
[中圖分類號]HD-05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-8372(2014)03-0116-05
A dynamic account for the semantic asymmetry in different languages
CAO Jing-xian
(School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)
Abstract: Semantic asymmetry is a common phenomenon in lexemes of different languages. Word sense as a core to concepts constitutes an integral whole with the world (expressed through language), man (conceptualizers of the world) and language. The world, man and language do not exist independently. Rather, there is a dynamic relationship among the three. Through mans cognition the real world is conceptualized into the conceptual world which is expressed through language; word sense extends in the evolution of language, which gives difference senses to the same word. Conceptualizers of different language systems and contexts have different ways to conceptualize the world, which gives rise to different semantic and pragmatic features in different languages. This explains the phenomenon of semantic asymmetry in language.
Key words:semantic; semantic information; concept; cognition; context
詞語語義信息不對稱是語言對比中的常見現(xiàn)象,它是不同的語言文化群體在對世界進(jìn)行范疇化、概念化過程中所采取的不同的認(rèn)知方式以及語言系統(tǒng)之間的差異共同作用的結(jié)果,因?yàn)椤叭嗽诨谝欢v史文化經(jīng)驗(yàn)對世界進(jìn)行劃分的時(shí)候,就已經(jīng)具備了該文化對被識別事物的認(rèn)知傾向性?!盵1]這種傾向性體現(xiàn)在語言中就造成了不同語言表義方式的不同,因此沒有兩種完全相同的語言,也沒有兩個(gè)完全相同的詞語,這些不同就導(dǎo)致了不同的語言中詞語語義信息的不對稱。詞語語義信息不對稱在交際或翻譯過程中往往能造成理解和運(yùn)用上的偏誤,致使語言信息傳遞的不完整,甚至是交際失敗。對詞語語義信息不對稱的研究在以往一般都局限于靜態(tài)的范疇中,從詞語本身出發(fā),結(jié)合詞語的詞典意義和研究者的“自省”,來達(dá)到解釋的目的。這種方法在一定程度上能夠定性分析這種現(xiàn)象,不過分析的結(jié)果往往和研究者自身的認(rèn)知態(tài)度、知識結(jié)構(gòu)以及研究者所處的社會(huì)環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,因而也有造成了眾說紛紜、莫衷一是的狀態(tài),每一個(gè)研究者都選擇有利于自己說法的論據(jù)來證明自己的觀點(diǎn),而反對者很容易就能拿出反例來反駁,這樣的研究結(jié)果就是反復(fù)論證,除了一些大家共同認(rèn)可的知識挖掘,很難有新的突破。
事實(shí)上,語言作為人類進(jìn)行信息交流的媒介,是一種動(dòng)態(tài)的存在。首先,詞語的靜態(tài)意義是在動(dòng)態(tài)的過程中產(chǎn)生的—詞語經(jīng)過一定的語言文化群體的集體認(rèn)識、運(yùn)用,積淀在該語言文化群體的認(rèn)知底層,從而形成靜態(tài)的意義;其次,詞語的意義同時(shí)又在動(dòng)態(tài)的過程中不斷進(jìn)行發(fā)展,演化,詞匯系統(tǒng)本身是一個(gè)開放的系統(tǒng),詞的基本義經(jīng)過不同時(shí)代的發(fā)展,產(chǎn)生了引申義、比喻義等等;再次,詞語的意義最終都是在動(dòng)態(tài)的過程中得到傳遞和詮,在交際和信息傳遞的過程中,由于受詞語的搭配語境、文本語境、文化語境等等因素的影響而會(huì)產(chǎn)生不同的意義,這些意義也是詞語靜態(tài)意義的延伸。因而對不同語言中詞語語義信息不對稱的研究就不能局限于靜態(tài)的模式,而應(yīng)該在動(dòng)態(tài)的模式下進(jìn)行。
一、詞語語義信息不對稱動(dòng)態(tài)產(chǎn)生因子
“任何言語形式和產(chǎn)生言語的語言系統(tǒng),都是為了傳遞意義而存在?!盵2]因?yàn)椤盁o論是語言的聲音還是形體,如果沒有意義,就無法用來交流,一切將無從談起?!盵3]而詞作為語言的最基本因子,一方面和現(xiàn)實(shí)世界中的實(shí)體密切相關(guān),另一方面又和人自身對世界認(rèn)識有著不可分割的關(guān)系,因此對詞語意義的研究向來離不開指物、意念、行為、概念、原型等等詞語,這些詞語從某些方面揭示了與意義相關(guān)聯(lián)的因素:意義的對象物、意義主體和意義的依附體,也就是說構(gòu)成詞語意義的基本因子有現(xiàn)實(shí)世界、作為認(rèn)知主體的人和語言本身,這些因素也是不同語言中詞語語義信息不對稱的基本組構(gòu)因子。詞語語義的生成首先源于一定的現(xiàn)實(shí)世界,現(xiàn)實(shí)世界的相異性使得作為其表達(dá)形式的語言之間也有互異性,有的實(shí)體為某一個(gè)地方獨(dú)有,因此在這個(gè)語言中有相對應(yīng)的語言表達(dá)方式,而在另外一種語言中由于缺乏這種實(shí)體而缺乏表達(dá)這個(gè)實(shí)體的語言形式;也有的實(shí)體在兩個(gè)語言社會(huì)中都存在,但是在一種語言中因?yàn)樯鐣?huì)文化因素而產(chǎn)生了一定的文化伴隨意義,而在另一種語言中卻只有其基本意義,而缺乏文化伴隨意義?,F(xiàn)實(shí)世界是語言不對等的原始因素,不過并不是唯一因素,因?yàn)橐饬x的產(chǎn)生、解釋、運(yùn)用的主體都是人,不同的民族在長期的歷史、地理、文化等因素的影響下,有不同的認(rèn)知方式和評價(jià)體系,在俄羅斯人的認(rèn)知體系中,баба-яка是和在雞腿上建造的小房子聯(lián)系在一起的,而在漢民族的認(rèn)知體系中,女巫往往和某種披頭散發(fā)、神志不清等形象聯(lián)系在一起。當(dāng)然,所有的現(xiàn)實(shí)世界、人的認(rèn)知方式最終都是用語言表現(xiàn)出來,不同的語言,首先由于現(xiàn)實(shí)世界、概念世界的不同而會(huì)產(chǎn)生不同的語言以及詞匯系統(tǒng),同時(shí)這種語言對人的認(rèn)知也要產(chǎn)生一定的影響。在俄語中“去哪里”一定是和某種交通方式聯(lián)系在一起的,итди, ехать等都是附帶了走路、乘車或者別的去方式的語義信息,而在漢語中,除非是特別要強(qiáng)調(diào)“怎么去”的問題,否則“去”和“交通工具”是可以不同時(shí)出現(xiàn)的,語言本身的不同也是詞語語義信息不對稱的一個(gè)基本因子。
二、詞語語義信息不對稱動(dòng)態(tài)產(chǎn)生形式
現(xiàn)實(shí)世界-人-語言是詞語意義產(chǎn)生的基本因素,但這三者并不是獨(dú)立、靜態(tài)的存在,而是一種動(dòng)態(tài)的過程:任何一個(gè)詞語的出現(xiàn)都是人用以表達(dá)思想或者傳遞信息的需要,而用什么樣詞語表達(dá)自己的思想首先是人本身對這個(gè)事體進(jìn)行認(rèn)知的過程,認(rèn)知的結(jié)果就是人對該事體形成一定的概念形象,而這種概念形象要用語言表現(xiàn)出來,就又是一個(gè)概念的語言化過程。在這個(gè)動(dòng)態(tài)過程中,不同語言文化群體對世界的概念化和概念的語言化都會(huì)形成詞語語義信息的不對稱。
(一)不同語言文化群體對實(shí)體的概念化、范疇化過程的差異導(dǎo)致的詞語語義信息不對稱
語義作為詞語的內(nèi)核,與詞語同時(shí)產(chǎn)生,而什么樣的詞語具有什么樣的意義是現(xiàn)實(shí)世界、人、語言動(dòng)態(tài)交互作用而產(chǎn)生的。詞語的出現(xiàn)是人類表達(dá)或者傳遞信息的需要,新事物、新形象的產(chǎn)生需要人類對其進(jìn)行范疇化識別。“范疇劃分,就其本質(zhì)而言,就是一個(gè)概念形成的過程”[4]89,而概念的形成需要人類的認(rèn)知能力。萊考夫和蘭蓋克在《體驗(yàn)哲學(xué)》中列出了認(rèn)知科學(xué)的三個(gè)基本觀點(diǎn):心智的體驗(yàn)性、思維的無意識性和概念的隱喻性[4]10,人首先要對所要認(rèn)識的世界進(jìn)行體驗(yàn)才能對它進(jìn)行范疇劃分,進(jìn)而形成一定的概念圖景。人對世界的體驗(yàn)一方面和事物本身的凸顯性和相似性有關(guān),另一方面取決于人自身的視點(diǎn)。因此,不同的語言文化群體對看似相同的事物有不同的概念化、范疇化方式,因而也就造成了語義信息的不對稱。
人類對新事物、新形象的體驗(yàn)性認(rèn)識包括對其性質(zhì)、功能、形象等方面的辨別。事物最能凸顯其特征的地方往往首先成為其范疇化的基礎(chǔ)。不同的民族對事物進(jìn)行范疇劃分的時(shí)候,有相同的地方,如在漢語中具有“電”這個(gè)性質(zhì)的很多事物都被劃分到“電”范疇內(nèi),如電燈、電話、電視機(jī)、電腦、電動(dòng)車等等,俄語中也有электромобиль,электростанция, электроход等等;在漢語中具有“看”的功能的概念,都和“目”有千絲萬縷的聯(lián)系,如瞧、瞅、瞇等等,在俄語中則由詞根“-гляд-”與不同的前后綴來組成有該意義的的詞語,如глядеть, заглянуть, взглянуть等;當(dāng)然也有不同的地方,如漢語中的“雪蓮花”屬于“花”的范疇,而俄語中的“подснежник”(雪下之物)的范疇劃分卻沒有漢語中的細(xì)。范疇劃分,從根本上來說可以歸結(jié)到人的認(rèn)知方式的不同,人的視點(diǎn)決定了某個(gè)詞語語義信息中所包含內(nèi)容,如在漢語中用表示功能意義的詞語在俄語中往往用空間位置來表示,如眼罩—наглазник(在眼睛上的東西),護(hù)齒—назубник(在牙齒上的東西),耳機(jī)—наушник(耳朵上的東西)等等。同樣漢語中的“高壓鍋”在俄語中是скороварка,漢民族在認(rèn)識這個(gè)事物的時(shí)候體驗(yàn)到的是其物理性能,而俄羅斯民族體驗(yàn)到的卻是其迅速的功能;漢語中的“面包車”在俄語中用микроавтобус來表示,漢民族在認(rèn)知這個(gè)事物的時(shí)候體驗(yàn)到的是它像面包的外形特點(diǎn),而俄羅斯民族體驗(yàn)到的是它的體積的大小。不同的民族對同一個(gè)事物體驗(yàn)的差異性,就造成了不同語言中詞語語義信息的偏離。
概念化、范疇化的過程是作為語言的表達(dá)者—“人”對外界事體的主動(dòng)參與過程,“人”的不同就會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果,體現(xiàn)在語言中就會(huì)形成不同的語義信息。而詞作為一定的語言文化群體的長期文化積淀結(jié)果,已經(jīng)不僅僅是個(gè)人行為,而變成了一種群體性的集體行為,在這個(gè)過程中,由于不同的語言文化群體的思維方式、認(rèn)知方式以及對事物的評判的價(jià)值取向的不同,所以對事物概念化、范疇化的方式也各不同,所以從嚴(yán)格意義上講,兩種語言中沒有完全對應(yīng)的概念,因而在兩種語言中詞語語義信息不對稱是一種必然,而完全對稱是相對的。
(二)概念的語言化導(dǎo)致的詞語語義信息不對稱
無論是什么樣的概念,要達(dá)到說話者清楚、聽話者明白,最終都要用語言表達(dá)出來。概念存放于人的大腦之中,相對比較模糊,而語言作為人類的表達(dá)工具,卻具有相對的確定性。每一種語言都有自己的系統(tǒng)規(guī)范和語言意識,無論是什么樣的概念,在語言化的過程中都要受該語言的系統(tǒng)規(guī)范和語言意識制約。不同的語言文化群體在將自己的概念語言化的時(shí)候,就已經(jīng)在無意識中用自己的母語規(guī)范自己的表義手法。不同語言中的語法化、詞語化的方式不同,因此詞語所附帶的語義信息也就不同。如俄羅斯人在表達(dá)情感意義的時(shí)候,更多的是用帶-ся的情感動(dòng)詞或者具有某種思考性的動(dòng)詞后加前置詞о(об,обо)的詞語,或者用無人稱動(dòng)詞,或者用未完成體動(dòng)詞來表示一種積極性的情感,用完成體表達(dá)一種主體消極情感意義[5],而在漢語中表示情感性的概念一般都是用形容詞或者副詞來表現(xiàn),因此俄語中一些帶有詞綴的詞語本身就具有了一定的語義信息,它和漢語中相對應(yīng)的詞語在語義上就形成了語義信息的不對稱。
在概念的語言化過程中,不同的語言文化群體有不同的語言意識。語言意識指“各種語言范疇的總的意義通過操該語言人的語言交往形成了對現(xiàn)實(shí)特有的折射反映?!盵6]在不同語言意識的影響下,每一個(gè)語言文化群體對詞語的選擇都有不同的傾向性。如在每一種語言中都有自己的美好的或者禁忌聯(lián)想,所以在概念化的過程中總是會(huì)創(chuàng)造出最能表達(dá)自己思想的詞語,并且有一定聯(lián)想意義的詞語,而不會(huì)創(chuàng)造出完全沒有任何語義聯(lián)想的詞語。因此無論是哪一個(gè)民族在將一個(gè)具有積極傾向的概念語言化的時(shí)候,都不會(huì)選擇消極甚至是有某種禁忌聯(lián)想的語言外殼來表示。這樣的概念和語言相互作用的過程就造成了不同語言中詞語語義信息的不對稱,在俄語中的благородный在漢語中分別對應(yīng)“高尚的”“卓越的”“貴族的”,在俄語中благородный從是благо-和род復(fù)合而成的,благо-在俄語中表示的是某種好的意思,而род是“族”的意義,因此俄語中的благородный從語義上來說和“出身高貴”“與眾不同”等等聯(lián)想意義相關(guān),而漢語中“高尚的”和道德意義相關(guān)聯(lián)、“卓越的”和某種技能意義相關(guān)聯(lián),而漢語中的“貴族的”和俄語中的“貴族的”也有不同的聯(lián)想意義。不同語言中語言意識的差異也是在概念的語言化過程中詞語語義信息不對稱的因素。
(三)詞語語義衍生導(dǎo)致的詞語語義信息不對稱
詞語在最初產(chǎn)生的時(shí)候,基本上都是對現(xiàn)實(shí)某種現(xiàn)象或者概念的表達(dá),而語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),它隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,詞語的意義也會(huì)相應(yīng)地發(fā)生動(dòng)態(tài)演變,有的詞語的意義會(huì)整體擴(kuò)大化,有的會(huì)整體縮小,而更多的則是發(fā)展了整體的或者部分的意義,從而形成了語義偏移。因此,幾乎每一個(gè)詞語都有幾個(gè)義項(xiàng),這些義項(xiàng)有最初的原始意義,也有引申義、比喻義,等等。利用同一個(gè)語言形式來表達(dá)有相互關(guān)聯(lián)的意義是人類語言經(jīng)濟(jì)性原則的表現(xiàn)[7],同時(shí)也是人類對同范疇概念的歸類識別。在語義衍生的過程中,不同的語言文化群體根據(jù)自身的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式,發(fā)展了該語言中詞語根意義的不同方面的聯(lián)想意義,從而形成了在某個(gè)節(jié)點(diǎn)上偏移的語義偏移圖,而這些聯(lián)想意義再進(jìn)行層級語義類推,又進(jìn)一步衍生了下一層的意義,因而整體詞語就形成了一個(gè)從中心意義到邊緣意義的層級交錯(cuò)的語義圓周圖。所以詞語的語義內(nèi)部就形成了一個(gè)由中心到邊緣的語義輻射圖,而每一層內(nèi)部又形成不同方向的節(jié)點(diǎn)偏移的多維視圖。語義衍生的主要手段是轉(zhuǎn)喻性層遞和隱喻性偏移,轉(zhuǎn)喻是詞語的語義焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移,而隱喻則是從一個(gè)范疇到另外一個(gè)范疇的轉(zhuǎn)變[8]。不同的語言、在語義的層級類推過程中有不同發(fā)展軌跡,因而也就有了不同的語義信息量。因此兩種語言中看似對應(yīng)的詞語,其語義有重合的部分,也有偏離的部分,越是處于邊緣的意義,受不同的語義衍生進(jìn)程影響越大,其偏離度就越大。如俄語中的соль和漢語中的“鹽”在最初都指一種可以食用的化合物,但是在語言的不斷發(fā)展過程中,兩個(gè)民族對這種物體的珍視程度以及由此產(chǎn)生的聯(lián)想意義各不相同,因而也就產(chǎn)生了不同語言中的語義信息不對稱現(xiàn)象。在俄語中,鹽的語義除了本身的指物意義之外還有“精華、要點(diǎn)、本質(zhì)”等,而在漢語中,卻沒有衍生這樣的語義,因而在漢語中也就不會(huì)出現(xiàn)“你沒有理解我話中的鹽”這樣的表達(dá)法。再如俄語中的морож(海象)的原始指物意義就是指海象這種動(dòng)物,后來俄羅斯人基于海象不分冬夏都在水中游泳的特性,又具有了“冬泳愛好者”的義項(xiàng),而在漢語中卻沒有這樣的聯(lián)想。同樣,漢語中的“紅”和俄語中的красный最初的意義都是指顏色,而在語義的衍生過程中,漢語中的“紅” 產(chǎn)生了“象征喜慶”“象征成功或受到重視”“紅利”“姓”等在俄語中沒有的意義,而俄語中的“最好的”“美麗的”“值得尊敬的”“高興的”等義項(xiàng)在漢語中是沒有的。 詞語的動(dòng)態(tài)發(fā)展使得不同語言中看似對應(yīng)的詞語實(shí)際上有不同的語義信息量,也就產(chǎn)生了詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。
三、詞語語義信息不對稱動(dòng)態(tài)語境釋義
詞語最終在語境中體現(xiàn)出其動(dòng)態(tài)意義,語境是人們運(yùn)用自然語言進(jìn)行言語交際的言語環(huán)境[9]22。語境中的詞語一方面以詞語本身意義為其基準(zhǔn)義,構(gòu)成該詞語語境意義中的隱性義;另一方面和詞語的搭配語境、文本語境、文化語境等等都有不可分割的關(guān)系,它們共同構(gòu)成了詞語在語境中的顯性義。不同的語言有不同的搭配語境、文本語境和文化語境,因而也就有不同的具體語境意義,因此也就產(chǎn)生了詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。
(一)搭配語境差異制約詞語語義信息不對稱
詞語的搭配指詞和詞之間的組配關(guān)系,從組合的靈活度來說包括固定搭配、自由搭配,而從與關(guān)鍵詞的位置上來說包括左搭配和右搭配。對詞語固定搭配的研究自古就有,研究者往往把它作為一種規(guī)則,人們在運(yùn)用的過程中必須要遵循這種規(guī)則。固定搭配說明這個(gè)詞語的使用語境,這種搭配語境一方面是該詞語能夠進(jìn)入語用的必要條件,另一方面也說明了一定的語言文化群體對該詞語的認(rèn)識。如在俄語中лекарство(藥)只能是принимать(服用)或者пить(喝),而不能是есть(吃),因?yàn)樵诙砹_斯人的經(jīng)驗(yàn)中,藥是要用水服下的,而在漢民族的經(jīng)驗(yàn)中,藥是可以吃、可以喝和可以服用的。而詞語的自由搭配則是人們在言語交際過程中“無意識”地將一些詞語和另外一些詞語進(jìn)行組配,自由搭配的語境體現(xiàn)太多,很難一一列舉。不過在當(dāng)前語料庫建設(shè)已經(jīng)有相當(dāng)規(guī)模的今天,對詞語自由搭配的研究可以通過語料庫來進(jìn)行。人們利用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)知識,對大規(guī)模的語料進(jìn)行加工、分析,最后得出定量分析結(jié)論。對于詞語搭配而言,利用語料庫對詞語搭配的M值和I值進(jìn)行分析,就可以得知搭配的程式化程度[10]。因?yàn)槿藗冊谑褂迷~語的過程中往往無意識地會(huì)把意義相近的詞語搭配在一起,從而表達(dá)自己的思想或者觀點(diǎn),因而與一個(gè)詞語共現(xiàn)頻率高的詞語,往往制約了該詞語的具體語境意義。不同的語言中,看起來具有等同意義的詞語有不同的搭配語境,因而也就造成了詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。如在俄語中,和слишком搭配的M值最大的詞語有много、малый、слабый、неравны等,這些詞在語義上都有某種消極傾向,而漢語中的與“太”搭配的詞語則既有消極的成分,也有積極的成分,因而在兩種語言中這個(gè)詞的語義信息是不對稱的。同樣通過語料庫對漢語中的“黃河”進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它一方面作為本身的地理概念和“流域”“中下游”等有著緊密的搭配;同時(shí),它也和“母親河”“偉大的”等表示中華民族情感的詞語搭配,而在俄語中卻缺乏類似的搭配,因此詞語語義信息量一定是不對等的。
(二)文本語境制約的詞語語義信息不對稱
詞語在具體文本中運(yùn)用就具有了具體的文本中的語境意義,文本中詞語的意義一方面脫離不了詞語本身的意義,另一方面又受制于具體的語境,有了此情此景中的具體意義。在文本語境中,句子或者篇章等具體語境因素影響了詞語本來的語義信息量。有的詞語會(huì)在句子中臨時(shí)增加某種意義,也有的詞語則會(huì)因?yàn)檎Z篇的關(guān)系而只體現(xiàn)其中的某一項(xiàng)意義。這些意義有的只是一次性的,是某種修辭手段的運(yùn)用,有的則會(huì)因?yàn)檫\(yùn)用的頻率而形成該詞語的另一個(gè)衍生意義。對于兩種不同的語言而言,文本語境中的詞語語義信息不對稱是顯然的,如當(dāng)代俄羅斯作家馬卡寧的作品《Стол покрытый сукном и с грарином в середине》中,Стол在具體的文本語境中就指審判犯人的審判桌,所以中譯本中直接就翻譯為《審判桌》。詞語如果在文本語境中使用的頻率高,就會(huì)產(chǎn)生出該詞語的另一個(gè)衍生意義,而這個(gè)意義在另外一種語言中的意義也是不對稱的,如在俄語中,выйти的原始意義表示“出來”,而在“Из тебя ничего не выйдет”“он выйдет победителем в состязании”等語境中,выйти就具有和漢語中“變成、成為”等意義相關(guān),而和“出來”的語義并不對等,因?yàn)槎砹_斯人在進(jìn)行概念隱喻的時(shí)候,把人隱喻為一個(gè)不斷進(jìn)行蛻變的物體,而從一個(gè)階段到另一個(gè)階段都要“出來”,而在漢語語言文化群體看到的卻是變化的結(jié)果,所以在漢語中“出來”所表示的人的變化結(jié)果和俄語中的是不一致的。
(三)文化語境差異制約的詞語語義信息不對稱
文化語境是語言使用的大語境,不同的民族有不同的歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和語言本身的差異,因此也就有了不同語言中詞語象征意義、定型意義等差異。如在漢固有文化中“黃”是皇家專用色,“黃袍加身”“黃道吉日”“飛黃騰達(dá)”等都是古代漢文化遺留的痕跡,而在俄語中жёлтый則是禁忌色,жёлтый дом(精神病院)、жёлтый билет(妓女的身份證)。而現(xiàn)代俄語中зелёный就代指“美元”,而在漢文化中就沒有這樣的意義;在漢語中數(shù)字“十三”沒有什么附加的文化語境意義,而在西方語言中卻和“背叛”等文化義相關(guān)聯(lián),所以“王守義十三香”如果在俄羅斯的文化語境中就會(huì)造成不可理解的尷尬局面。文化語境制約著詞語在不同的語言文化群體中具體的理解和運(yùn)用的語義信息量,因此不同的文化語境中就會(huì)出現(xiàn)詞語語義信息不對稱現(xiàn)象。
四、小結(jié)
詞語語義信息不對稱是語言對比中的常見現(xiàn)象,對這種現(xiàn)象的研究往往局限在靜態(tài)對比的范疇中,并不能從根本上解釋其根本差異。因此,本文嘗試將語言世界圖景理論和認(rèn)知語言學(xué)理論相結(jié)合,對不同語言中詞匯語義信息不對稱現(xiàn)象進(jìn)行了動(dòng)態(tài)闡釋。
在不同的語言中,詞語語義信息不對稱從動(dòng)態(tài)中產(chǎn)生、動(dòng)態(tài)中衍生,最終又在動(dòng)態(tài)中被傳遞和解釋,動(dòng)態(tài)性是其本質(zhì)屬性。詞語意義在動(dòng)態(tài)生成的過程中,作為認(rèn)知主體的人起到了主導(dǎo)作用。人對具體事物的概念化是建立在人類自身的經(jīng)驗(yàn)之上。不同的語言文化群體在歷史、地理位置等影響下,建立了自己的認(rèn)知模式,這些認(rèn)知模式的基點(diǎn)是為了保護(hù)和發(fā)展自身的生存狀況,不同的語言文化群體就有不同的概念化世界的方式,這些概念化世界的差異通過語言表現(xiàn)出來,就產(chǎn)生了詞語語義信息的不對稱。而詞語在長期的運(yùn)用過程中,不斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)化、衍生,因此每一種語言中一個(gè)詞語能夠衍生出好幾個(gè)相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng),它是人類語言經(jīng)濟(jì)性原則的體現(xiàn),這些義項(xiàng)具有從核心到邊緣的輻射狀發(fā)散形式,語義衍生的手段是概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻。兩種不同的語言中,不同的語言文化群體在自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知偏好的影響下發(fā)展了不同的點(diǎn)、不同層面的語義,因而語義信息也就產(chǎn)生了不同層面、不同方向的偏離,總體上來說,兩種語言中相對應(yīng)的詞語中核心意義的對稱性更大一些,而邊緣意義和偏離度更高一些。詞語的意義最終在具體的交際過程中得到傳遞和解釋,不同語境中詞語的意義得到了具體化,它一方面以詞語本身的意義作為隱性蘊(yùn)含意義,另一方面也受詞語的搭配語境、文本語境和文化語境的影響而具有了顯性的具體意義。這些相對具體的意義又使不同語言中的詞語具有了不同的語義信息??梢哉f,詞語的意義從產(chǎn)生到衍生再到運(yùn)用都是人類自身在起決定性作用,“人是萬物的尺度”[11],人的個(gè)體在一定的文化群體中形成共同的個(gè)性,而不同的語言文化群體也就有不同的對世界的概念化的方式、不同的視點(diǎn)、不同的聯(lián)想概念隱喻模式,因而也就有了不同語言中詞語語義信息的不對稱現(xiàn)象。當(dāng)然,對雙語詞語語義信息不對稱動(dòng)態(tài)性的研究尚且處于初探階段,無論是概念化的過程還是語言化的過程,或者是語境中的動(dòng)態(tài)釋義,都需要進(jìn)行進(jìn)一步的深入研究。
Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Лингво-страноведческая теория слова[M].Москва:Издательство ?Русский язык?, 1980:19-20.
М.В.Никитин. Курс лингвистической семантики[M].Санкт-Перербург:Издательство РГПУ. им А.И.Герцена. 2007:6.
李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:15.
王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
Анна Вежбицкая. Язык культура познание[M].Москва: издательство ?Русские словари?, 1993:42-47.
許高渝,趙秋野,等.俄羅斯心里語言學(xué)和外語教學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:63.
韓蕓.“經(jīng)濟(jì)原則”發(fā)展概述[J].中國外語,2007(6):53-56.
Е.В.Падучева. Динамические модели в семантике лексики[M].Москва: Издательство ?Язык славянской культуры?,2004:157-160.
索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000:22.
曹靜嫻.基于語料庫的詞語搭配民族文化性分析[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):119-123.
梯利.西方哲學(xué)史[M].伍德增補(bǔ).北京:商務(wù)印書館,2010:45.
[責(zé)任編輯 張桂霞]