国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從篇章結(jié)構(gòu)看地道翻譯的內(nèi)涵

2014-10-21 18:16:20徐廣英尹衍桐
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年8期
關(guān)鍵詞:詞句語篇原文

徐廣英 尹衍桐

摘 要:關(guān)于張谷若先生提出的“地道的譯文”的含義,以及對他本人的翻譯實踐的評價,目前所見大多著眼于譯文的詞句層。本文以篇章翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合張谷若所譯Thomas Hardy的小說《德伯家的苔絲》發(fā)現(xiàn),他往往根據(jù)漢語的語篇規(guī)范對原文的語篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,因此,對“地道”的理解應(yīng)該從詞句層擴展到語篇結(jié)構(gòu)層。

關(guān)鍵詞:地道的翻譯 語篇結(jié)構(gòu) 思維差異 結(jié)構(gòu)調(diào)整 讀者傾向性

張谷若先生在《地道的原文,地道的譯文》(1980)一文中詳細闡述了他的翻譯主張,“原文是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”(見翻譯通訊部編,1984:314—322)。其中有關(guān)“地道”一詞的含義,主要指詞句的地道。孫迎春教授在《張谷若翻譯藝術(shù)研究》一書中從翻譯的要求、譯文的標準、翻譯的目的和方法做了全面的總結(jié),他特別指出:地道譯法具有辯證性,一方面需信于原文意義,一方面需用合于譯語規(guī)范的語言進行表達;“自然”是最重要的特征,譯文語言不能是大面積異化的、生硬牽強而達意不佳。

孫老師的解讀點出了地道翻譯在語言層面和藝術(shù)層面的主要內(nèi)涵,而要使譯文“自然流暢“,則顯然不能僅僅停留在詞句層面。篇章語言學(xué)和話語分析理論的興起使我們認識到,對“地道”翻譯內(nèi)涵的解讀和深化也需要上升到篇章和話語層面,而結(jié)合張谷若的翻譯實踐則可以發(fā)現(xiàn),他所說的“地道”還應(yīng)包括在語篇結(jié)構(gòu)層符合譯入語的習(xí)慣。

一、語篇結(jié)構(gòu)與翻譯

語篇結(jié)構(gòu)是指文章謀篇布局的模式,它與思維形式相對應(yīng),是思維形式的具體體現(xiàn)。不同文化的民族群體在不同的自然環(huán)境、生產(chǎn)環(huán)境和社會環(huán)境中,經(jīng)過長期的歷史積淀,往往會形成各自相對穩(wěn)定的不同思維模式,因而各自所使用的語篇結(jié)構(gòu)存在一些差異。

語篇結(jié)構(gòu)不同于語言詞句的結(jié)構(gòu),譬如會說某種語言并不意味著會用該語言寫出好的文章。種種的例子和研究表明,在跨語言跨文化的交際過程中,即使交際雙方使用的詞句意思都十分明確,沒有語法問題,仍然可能因為所使用的語篇結(jié)構(gòu)不同而導(dǎo)致交際失敗。如在《跨文化交際:話語分析法》一書中,Scollon&Scollon(1995:1-2)開篇即舉了一個中國香港的商業(yè)人士和英裔北美人士商務(wù)會談的例子,來說明亞洲人和西方人可能會因為所使用的話語模式不同而導(dǎo)致會談失敗。對中西方學(xué)生的作文進行比較發(fā)現(xiàn),二者在謀篇布局上存在很大的差異,中國學(xué)生的英文作文即使沒有語法錯誤,也因此常被外籍教師認為文理不通、不很切題。

顯然,討論翻譯轉(zhuǎn)換不能停留在語法比較、詞句結(jié)構(gòu)的層面上,應(yīng)該關(guān)注語篇結(jié)構(gòu)層面上的問題。近年來,國內(nèi)已經(jīng)把話語分析和英漢語篇對比的研究成果用于討論英漢互譯中語篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,如沈偉棟在概括了英漢語篇結(jié)構(gòu)的不同之后,指出“在翻譯時我們應(yīng)根據(jù)不同的布局模式而加以相應(yīng)的調(diào)整”。司顯柱認為:“由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時,為實現(xiàn)譯文忠實、通順就必須跳出原文語言結(jié)構(gòu)的桎梏,用目標語語篇結(jié)構(gòu)替換原語語篇結(jié)構(gòu)?!?/p>

上述主張表明:在評價已有的翻譯語篇時,可以從語篇結(jié)構(gòu)的角度去進行批評,一方面看譯文是否符合譯語語篇規(guī)范及譯語讀者的閱讀習(xí)慣;另一方面,考察影響譯者對語篇結(jié)構(gòu)進行調(diào)整的因素,從而總結(jié)出一些規(guī)律,指導(dǎo)翻譯實踐。本文擬以張谷若所譯的英國作家Thomas Hardy的小說《德伯家的苔絲》為例,分析他對語篇結(jié)構(gòu)的處理,來說明“地道”的這一含義。所據(jù)譯本為人民文學(xué)出版社2001年版本。

二、張譯對語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整

在張谷若的翻譯中,語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整是非常普遍的。有人認為,《苔絲》的翻譯是“直譯的典范”,“譯本語序結(jié)構(gòu)與原作大同小異”。從語篇結(jié)構(gòu)層來看,我們不能得出這樣的結(jié)論。毛榮貴曾經(jīng)說過:翻譯審美活動就是從一種語言(原文)的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu),再從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言(譯文)的表層結(jié)構(gòu)。張谷若在翻譯中就是這么做的,他的翻譯并不拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),而是由表及里,由淺入深,根據(jù)漢語語言的規(guī)律做出適當?shù)恼{(diào)整,這是“地道”翻譯的保證。例如下面幾例:

(1)She had not heard him enter, and hardly realized his presence there. She was yawning, and he saw the red interior of her mouth as if it had been a snakes. She had stretched one arm so high above her coiled-up cable of hair that he could see its satin delicacy above the sunburn; her face was flushed with sleep, and her eyelids hung heavy over their pupils. The brim-fulness of her nature breathed from her. It was a moment when a womans soul is more incarnate than at another time; when the most spiritual beauty bespeaks itself flesh; and sex takes the outside place in the presentation. (Hardy: XXVII,172)

譯文:他走進來,她并沒聽見,他會在樓下,她更難想到。她正打呵欠,因此,她那副嘴的內(nèi)部,全都讓他看見了,紅赤赤的,好像蟒蛇的嘴一般。她把一只胳膊高高地伸在云寰上面,因此胳膊沒叫太陽曬黑了那一部分,也叫他看見了,柔嫩光華,好像緞子。她的臉睡得紅紅的,眼皮也惺忪地覆在瞳仁上面。她的本性,往四面流溢,向身外噴放。就在這種時候,一個女人的靈魂,才更具有色聲香味,空靈的美才顯出肉的意味,性的表現(xiàn)才流露在表面。

對照原文,譯文在結(jié)構(gòu)上的調(diào)整幅度很大。原文第一句不僅調(diào)整了順序,而且使用轉(zhuǎn)譯技巧把“presence”具體化為“他在樓下”,整個漢語句子結(jié)構(gòu)整齊,語義呈遞進之勢。這一段中最明顯的在于話題/評論結(jié)構(gòu)的使用。這顯示了英漢語在主述位結(jié)構(gòu)方面的差異:英語中的主位大部分情況下和主語是重合的,而漢語的主位基本上是話題。因此,英漢互譯中,主語和主題之間的相互轉(zhuǎn)換是英漢互譯的主導(dǎo)走向之一。不過,翻譯英語主語/謂語結(jié)構(gòu)時譯者似乎有兩種選擇:可用漢語中類似于英語的主語/謂語結(jié)構(gòu),也可以轉(zhuǎn)換成話題/評論結(jié)構(gòu)。在評價英譯漢的譯語語篇時,可以根據(jù)這兩種結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率來判定譯者的選擇傾向。引文中原文第二句和第三句在譯文中調(diào)整為話題/評論結(jié)構(gòu)后,與后面一句形成以話題為主線組織的語段:“她那幅嘴的內(nèi)部……胳膊沒叫太陽曬黑了那一部分……她的臉……(她的)眼皮……她的本性……”,比按照原文結(jié)構(gòu)的譯文更加連貫。

(2)A week afterwards she came in one evening from an unavailing search for some light occupation in the immediate neighbourhood. Her idea had been to get together sufficient money during the summer to purchase another horse. Hardly has she crossed the threshold before one of the children danced across the room saying“The gentlemans been here!”(Hardy: XXVII,48)

譯文:一個禮拜過去了。苔絲原想在緊鄰一帶的地方,找點兒輕省的活兒做。她本來的意思是,要趁著一夏天的工夫,掙夠了再買一匹馬的錢。有一天,她就這樣出去找事,找了一天也沒找著。她晚上回來的時候,還沒邁進門坎兒去,就有一個孩子,從屋里跳著跑出來嚷著說,“那個闊人到咱們家來了!”

英語語篇中,具有描寫功能或提供背景的信息與敘事信息可以通過介詞短語、定語從句等方式放在一個句子中,漢語語篇中這些信息往往分開,而且排列順序也與英語不完全一致。引文中第一句from引導(dǎo)的部分,以及第二句都是背景信息,譯文調(diào)整為“背景信息+敘事信息”的結(jié)構(gòu),這樣處理層次比較清楚,也符合漢語的習(xí)慣。

(3)The rooms wherein dozens of infants had wailed at their nursing now resounded with the tapping of nascent chicks. Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. The chimney-corner and once blazing hearth was now filled with inverted beehives in which the hens laid their eggs; while out-of-doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade, were torn by the cocks in wildest fashion. (Hardy: XXVII,60)

譯文:從前那些屋子里,有許多吃奶的嬰孩哇哇地哭,現(xiàn)在只聽見破殼出蛋的雞雛啪啪地啄了。從前那些地方放著椅子,坐著懶得動彈的莊稼人,現(xiàn)在全放著雞籠子,養(yǎng)著愣頭愣腦的母雞了。壁爐的角落上和曾經(jīng)有過熊熊火光的壁爐爐床上,現(xiàn)在都擺滿了仰著的蜂窩,給母雞作了下蛋的地方了。從前房外那些小塊的空地,叫一輩一輩的住房人用鋤鍤收拾得整整齊齊,現(xiàn)在也都讓公雞用爪子刨得亂七八糟的了。

按時間順序謀篇布局的語篇結(jié)構(gòu)是漢語不同于英語的一大特點。一般情況下,英譯漢時需對時間順序進行調(diào)整。原文把“現(xiàn)在和過去”進行對照,四個句子形成了排比結(jié)構(gòu),每一句都把“現(xiàn)在”和“過去”兩種信息放在一起,每一句都帶有一個定語從句。譯文保留了原文的排比結(jié)構(gòu),只是把每一句都處理為兩個分句,按“從前……現(xiàn)在……”的時間順序排列,并且使用了“只、全、都、也都”等漢語虛詞來強調(diào)信息的重點。

以上例子顯示,張譯在主述位結(jié)構(gòu)、信息布局、時空順序、語篇范式等狹義語篇結(jié)構(gòu)方面,分析張谷若的翻譯與其他譯文進行比較更能看出這一點。在對譯林出版社1993年版孫法理先生的譯文與張譯進行比較之后,我們發(fā)現(xiàn)兩個譯文在語篇結(jié)構(gòu)的處理上存在很大的差異。張譯比孫譯調(diào)整的幅度大,尤其是在語序上,孫譯更接近于原文。如例(2)孫譯如下:

一個禮拜后的一個黃昏,她回到家里。她曾想在附近找份輕一點的工作,卻失敗了——她原打算利用夏天掙一筆錢,買一匹馬的。她剛踏過門檻,一個娃娃就從屋子那邊歡歡喜喜地撲了過來,“那個先生來過了!

與張譯“背景+敘事”的結(jié)構(gòu)不同,孫譯按照原文順序,采用“敘事+背景+敘事”的結(jié)構(gòu)。因此,我們不能簡單地把張譯歸為“直譯”。

三、影響張譯結(jié)構(gòu)調(diào)整的主要因素及其啟示

語篇結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換是個復(fù)雜的問題,結(jié)構(gòu)的調(diào)整受很多因素的影響,不同譯者往往表現(xiàn)出不同的傾向,同一譯者在不同情況下也會做出不同的選擇。在評價譯者對語篇結(jié)構(gòu)的處理時不能帶有某種定勢(stereotyped),重要的是找出影響譯者做出某種策略選擇的因素。

考察張谷若的翻譯策略,我們認為應(yīng)該把他的翻譯觀與他所處的時代的特點結(jié)合起來。他對語篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,一方面表現(xiàn)出抗爭的勇氣;另一方面,也是最重要的一面,是他的翻譯目的和翻譯觀表現(xiàn)出較強的讀者傾向性(reader-oriented)。30年代死譯硬譯風(fēng)靡的時候,他反其道而行之,把譯文譯得通暢明白,而且直至1985年為黃邦杰的著作《譯藝譚》所做的序文中,還對硬譯死譯提出尖銳的批評。他說:“從事翻譯者,多于一個階段,遇到許多問題,無法解決。于是歐化之說行,翻譯之腔出,硬譯或死譯之風(fēng)盛,加以有人為之推波助瀾,憑一己之直覺,昧語言文字發(fā)展之規(guī)律,乏語言文字比較之探索。而譯者之中,或本無底功,而又急于求成,于是此風(fēng)遂盛行一時,且至今未全絕。”他之所以如此,據(jù)他自己講是有意而為,因為“譯書主要是給不懂原文的人看的,看譯文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的”。

張谷若的翻譯實踐深化了我們對“地道的譯文”的認識。按照一般的理解,“地道”是指在詞句層符合譯語的表達習(xí)慣。張谷若先生也主要是以詞、短語和句子的翻譯為例分析了“地道”的含義,但他并不反對在大于句子的層面上做到“地道”。他采用簡短的詞句,是為了便于說明問題,但是單詞、單句還不等于文章,因此他又以兩篇文章的翻譯為例說明如何在篇章層實現(xiàn)“地道的譯文”。他在翻譯中對語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整也充分證明了這一點。所以,“地道的譯文”不僅體現(xiàn)在詞句層,也體現(xiàn)在語篇層。

語篇結(jié)構(gòu)上的差異體現(xiàn)著不同文化的民族群體在思維模式、思維特征和思維風(fēng)格上的差異?!胺g應(yīng)該對漢英思維方式差異心中有數(shù),否則一不留意就會受制于思維方式的負干擾。”對譯者來說,無論是傾向于直譯還是意譯,異化還是歸化,這都是一個基本的要求。張谷若先生精通英文,又有著深厚的國學(xué)功底,而且認為翻譯不能“昧語言文字發(fā)展之規(guī)律,乏語言文字比較之探索”,因而對漢英思維方式差異有著深刻的認識,能夠按照自己的翻譯目的和翻譯觀選擇翻譯策略。他的翻譯被公認為自然流暢,絲毫沒有翻譯腔,這除了在用詞上喜用漢語疊詞、四字格,在修辭上善用排比、重復(fù)等手段,在風(fēng)格上常用山東方言之外,語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整顯然也是一個重要原因。

當代翻譯理論的發(fā)展告訴我們:稱職的翻譯需要的

不僅是語言能力,也需要語篇能力(textual competence),更需要雙文化能力(bicultural competence)。張谷若先生的翻譯正是最好的證明。他的翻譯對于我們學(xué)翻譯、做翻譯、教翻譯都是楷模。

參考文獻:

[1] Scollen, Ron & Suzanne Wong Scollen. Intercultural Communication: A Discourse Approach [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] 郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[3] 黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國對外翻譯出版公司/香港:三聯(lián)書店香港分店,1991.

[4] 李昌裕.曉暢通達,貌合神離——評《苔絲》中譯本的語言特色[J].中國翻譯,1996(2).

[5] 李英春,楊敏.中西思維模式與語篇組織[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1).

[6] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7] 劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問題[A].杜承南,文軍主編.中國當代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

[8] 陸國強.英漢和漢英語義結(jié)構(gòu)對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.

[9] 沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(6).

[10] 司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999(2).

[11] 孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[12] 王壽蘭.當代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[13] 葉家莉.《苔絲》兩個譯本的比較[A].崔永祿主編.文學(xué)翻譯佳作對比賞析[C].天津:南開大學(xué)出版社,2001.

[14] 張谷若.地道的原文,地道的譯文[A].翻譯通訊編輯部編.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

作 者:徐廣英,中國石油大學(xué)(華東)附屬中學(xué)一級教師,主要研究方向為英語教學(xué);尹衍桐,翻譯學(xué)方向博士,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜歡
詞句語篇原文
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
字詞句訓(xùn)練
讓句子動起來
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
大同县| 进贤县| 青河县| 忻州市| 五指山市| 汝州市| 庄浪县| 虹口区| 蕉岭县| 海宁市| 博罗县| 哈巴河县| 蛟河市| 沛县| 凤阳县| 乐安县| 锡林郭勒盟| 高州市| 长葛市| 通州市| 台中市| 富源县| 平邑县| 白山市| 永靖县| 荆门市| 西和县| 淄博市| 临潭县| 郴州市| 文安县| 固始县| 黄冈市| 德昌县| 湟源县| 延边| 日喀则市| 嘉义市| 祁连县| 夹江县| 济南市|