摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。
關鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯
一、引言
隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。
二、目的論簡介
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。
翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。
三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略
目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。
(一)音譯
音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經(jīng)驗視野并吸引廣大觀眾[3]。
(二)直譯
直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。
(三)意譯
中英文電影片名的形式、內容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內容采用增減詞、擴縮詞義、轉換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。
(四)創(chuàng)造性翻譯
在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音從目的論角度談西方電影片名漢譯
張 敏 西北大學
摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。
關鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯
一、引言
隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關注,而傳統(tǒng)的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據(jù)。
二、目的論簡介
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。
翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。
三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略
目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據(jù)。
(一)音譯
音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節(jié)奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經(jīng)驗視野并吸引廣大觀眾[3]。
(二)直譯
直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現(xiàn)出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。
(三)意譯
中英文電影片名的形式、內容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據(jù)影片的內容采用增減詞、擴縮詞義、轉換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發(fā)浪漫聯(lián)想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。
(四)創(chuàng)造性翻譯
在一定程度上,創(chuàng)造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內容和意境重新命名,使譯名與影片內容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業(yè)殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。
四、結語
綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。
參考文獻:
[1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.
作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業(yè)。譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內容,另辟蹊徑,完全根據(jù)影片的內容和意境重新命名,使譯名與影片內容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業(yè)殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。
四、結語
綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據(jù)影片的內容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現(xiàn)其商業(yè)價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。
參考文獻:
[1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.
作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業(yè)。