張佳佳
【摘要】隨著我國經(jīng)濟水平的不斷提高,我國在國際上的地位也顯著提升,而且改革開放政策的持續(xù)深入,更是使得我國與國際經(jīng)濟發(fā)展聯(lián)系緊密,英語作為全球應用最廣泛的語言,在我國與他國的交往之中也是發(fā)揮著巨大的作用,國際化的趨勢使得各種場合都離不開英語的存在,無論是新聞,廣告,還是公示牌,這些都會有中英文雙語注釋,這一方面不僅能是外國友人減少在中國游歷時的麻煩,也更是展現(xiàn)中國文化的一種有效方式,做好對公示語的翻譯是非常重要的一件事情,這不僅關系到一個城市的形象,更直接聯(lián)系這一個國家的形象,因此,在功能目的論下探討公示語翻譯,也是對公示語翻譯的提高盡微薄之力,本文就功能目的,公示語翻譯等方面做出一定的闡釋。
【關鍵詞】功能目的論,漢英公示語翻譯
在國際化的今天,英語作為廣泛運用的一門語言,我們必須對其有了解,而且是較為深刻的了解,將漢語翻譯成英文,也是為了適應改革開放,提高國家形象的需要,漢英公示語翻譯又是在日常生活中最為常見的一種,必然需要我們給予更恰當合理的翻譯,這是城市形象的需要,更是國家形象的需要,也是推動中華文化走向世界的需要。
一、翻譯功能目的論的簡要闡釋
翻譯目的論即是把古希臘學者們提出的一個目的概念運用在翻譯中的一種理論,其真正的核心要素便是要使翻譯整個過程都是根據(jù)其最初的翻譯目的來進行,其他一切的干擾因素都不應該體現(xiàn)在譯文的最終文本中,只有最初要展現(xiàn)的目的的那個譯文才是被需要的,在不同場合下所要求的目的也會不一樣,這樣翻譯出來的結果也必定不相同,其正是從各場合的需要出發(fā),立下翻譯的目的,然后以這一目的為重點,進行翻譯。由此可知,其目的是多種多樣的,一般情況下,它被分為三類,一種是作者的謀生目的,另一種是焦急的目的,還有一種則是作者利用特殊的翻譯技巧所想要達到的目的。這三種目的下各種得出的譯文也是不同的,因為他所要翻譯的都是根據(jù)限定的目的進行翻譯,謀生的是為了謀生,交際的為了交際,而要表達某種意思的,也會以其獨特的手法表達出想表達的意思。但是無論是哪一種目的,其都要遵循這樣幾個原則,連貫性原則,忠誠性原則與忠實性原則,譯文必須表達的是原文所想要表達的意思,翻譯時不準對其本意進行曲解,在形勢上,要符合目標語言的表達習慣,而不是一味的死翻,硬翻,在藝術色彩上也必須忠誠于原文,這樣才沒有違背目的翻譯的初衷。在評價其譯文時,則主要是基于其忠實性,連貫性等來進行評判,好的公示語翻譯必定是符合情景又能引人注目的。
二、在現(xiàn)代公示語翻譯中存在的一些問題
要說有一篇完美的譯文,那是不太可能的,因為沒有哪兩種語言是可以完全對等的,每一個語言都是根據(jù)其特有的文化環(huán)境下發(fā)展而來,而在發(fā)展的過程中,有受到本國社會背景的影響,況且各國的文化本來就各有差異,文化以其獨特的形勢存在不同名族之間,這使得在翻譯的時候很難做到完全對等,這便是一直存在的一個問題,另一方面,部分譯者還存在這能力上的缺陷,難以根據(jù)特定的環(huán)境給出符合情景的譯文,或是不了解目標語國家的特有文化,在翻譯的時候加入過多的本國文化色彩,還有一點非常重要的便是在翻譯的過程中存在許多創(chuàng)造性譯文,譯者在翻譯時過多的加入了自身的情感色彩,使得譯文擁有的作者色彩少于譯者的情感,著對譯文的忠實性大打折扣,盡管譯文在優(yōu)美,在謹慎,也難以表現(xiàn)出其最初的目的,這些都是在翻譯的過程中容易產(chǎn)生的問題,也是很容易犯的一個毛病,要使公示語翻譯更加的符合情景,給出最合適的譯文,則必須設法規(guī)避這一系列的的錯誤。
三、如何提高公示語翻譯的質量
1.由公示語所處環(huán)境而給出譯文。公示語的使用對象明確,交際目的一致,應用范圍清晰。因此翻譯時應遵循功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,觸景傳情的原則?;谶@個翻譯原則,譯者可借用英語里已經(jīng)存在的情景相同,功能一致的規(guī)范文本。所以,“小心臺階”應譯為“Please mind the step”;而“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”則只需要簡單地翻譯為“Please do not litter”。公示語的翻譯應基于調查研究之上,以此掌握憑證,達到信、達、雅的標準。例如“WC ”,曾經(jīng)有個美國人認為“WC”比較粗俗,相當于漢語里的茅廁,不太適合大范圍的應用。而筆者2004年和2008年分別對歐洲11國和美國進行實地考察,發(fā)現(xiàn)“WC”的標牌比比皆是。從某種意義上講,WC已不是原始意義的“茅廁”,演變成為中性含義的“廁所”。著一些翻譯都是要根據(jù)特定的環(huán)境來的,每一個環(huán)境會催生新一種的譯文,因此必須以其特定情景為基礎,功能對等,得出合適的譯文。
2.培養(yǎng)更多的合格譯者。不管是多么外界輔助多么充足,都必須要通過譯者來把握,在翻譯中,譯者才是其主體,是翻譯活動進行的中心,只有譯者的水平得到了提高,其翻譯多附帶的各個程序才能更加有效的進行,公示語的翻譯,更需要譯者有敏感的直覺,根據(jù)不同的條件最快的做出反應,從而得出最為合適的譯文,這些都是需要我們培養(yǎng)更加合格的譯者的,這有這樣,在功能目的下探討公示語的翻譯才有其現(xiàn)實的意義。
結語:在如今的語言體系中,沒有哪一種語言可以獨立的持續(xù)發(fā)展,必須通過與外界的接觸才能不斷的進行完善提高,在中文與漢語之間這個情況也是一樣的,只有通過兩種語言的不斷比對,在為實現(xiàn)一定的目的下,進行進一步的研究,才能更好的對公示語進行翻譯,這也是提高我國國際形象的迫切要求,更是促進中國文化走向世界的必然要求。
參考文獻:
[1]閆君.漢英公示語翻譯[A].福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C].2006.
*項目名稱:佳木斯市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀與對策研究 項目編號:12535105。