王金玉+孫靜
摘要:上世紀70年代以來,翻譯研究領域出現(xiàn)了文化轉向,譯者的文化身份逐漸成為譯學界熱議的話題。在全球化語境下,譯者文化身份的界定,對跨文化交際的順利進行意義重大。譯者的文化身份具有多元性,譯者在翻譯過程中如何協(xié)調(diào)不同的文化,是跨文化交際順利進行的關鍵。本文從跨文化交際的視角探究譯者文化身份的多元性以及譯者文化協(xié)調(diào)能力。
關鍵詞:跨文化交際;譯者;文化身份;文化協(xié)調(diào)能力
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)44-0277-02
上世紀70年代以來,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉向,譯者文化身份逐漸引起了學者們的注意。在全球化背景下,不同文化間的碰撞和融合不可避免,而翻譯可能會使得源語或目的語文化觀念要么得到加強要么妥協(xié)。隨著跨文化交流活動日益頻繁,翻譯界學者們已經(jīng)意識到翻譯不僅是語言間的轉換,更是兩種文化間的轉換,是一種特殊的跨文化交際行為。譯者在跨文化溝通中的作用不可忽略。在翻譯過程中,譯者的文化身份對翻譯策略的選擇影響重大。在文化身份多元性的基礎上,譯者需考慮到讀者群體的利益和期待視野。譯者具有協(xié)調(diào)不同文化的能力,有益于跨文化交際順利進行的。因此,本文從跨文化交際的視角,來探究譯者文化身份的多元性和文化協(xié)調(diào)能力。
一、譯者的文化身份
有關文化身份的研究在多個領域受到關注。在跨文化交際領域,美國的陳國明(2003)教授把文化身份定義為個人對一個特殊文化或族群所具有的歸屬感。J.Hamers(2008)則認為復雜文化結構整合進入個體人格,并與之結合就構成了個體的文化身份。他強調(diào)個體文化身份是人類個體社會化的結果,是人在社會化過程中逐步形成和發(fā)展的動態(tài)機制,在社會和心理時間的影響下不斷改進。文化身份的多元性和動態(tài)變化是大多數(shù)學者所認同的。近年來,隨著跨文化交際研究在翻譯領域的介入,譯者的身份正在發(fā)生著前所未有的變化。從傳統(tǒng)譯論中的“隱身人”、“模仿者”、“傳聲筒”成為源語文本的“操縱者”、“叛逆者”、“征服者”、“改寫者”,譯者文化身份得以重新定位,體現(xiàn)了其主導型、能動性和創(chuàng)造性。(朱耀先,2004)根據(jù)魏家海(2001)的觀點,“譯者的文化身份是全球性和民族性的復合體”,一方面,文化的全球化趨勢要求譯者的文化身份定位必須對“他性”文化具有開放性和接納性;另一方面,主體文化的依存性又決定了譯者的身份必須定位在民族性方面。而劉彥仕(2008)則強調(diào)了譯者文化身份的“雜糅性”,這種“雜糅性”或“多重性”會通過翻譯充分體現(xiàn)出來。在多元文化時代,譯者文化身份并非單一的,其雜糅不可避免,且處于不斷的變化中。在不同的時間、空間,可能呈現(xiàn)不同的文化身份,進而側重不同的翻譯策略,直接影響到翻譯效果。譯者文化身份可能影響譯者翻譯策略的選擇。反過來,譯者選擇的翻譯策略也會折射出譯者的文化態(tài)度和觀念,決定譯者的文化身份。從整體上看,譯者的文化身份或傾向于本土化或異域化,或二者兼有,呈動態(tài)變化,具體根據(jù)不同的語境和翻譯目的而定。
二、譯者文化身份的本土化和異域化
在全球化趨勢下,譯者的身份具有多元性,是動態(tài)變化的。如果把譯者的文化身份置于不同文化語境中,將會受到不同文化思潮的沖擊和考驗。譯者的身份也在不斷的定位與再定位,建構與重構中。譯者文化身份的多元性是本土化和異域化的統(tǒng)一體。在跨文化視角下,譯者應根據(jù)翻譯的目的,考慮讀者文化群體的利益和需求、讀者的反應和期待,定位自身的文化身份,實施恰當?shù)奈幕瘏f(xié)調(diào)能力,才能達到有效翻譯。下面將從譯者文化身份的本土化和異域化兩個方面來探討。
1.譯者文化身份的本土化。譯者的文化身份主要依附于主流文化意識中。譯者的文化身份受譯者思維定式影響。而思維定式的形成與譯者所依附的本土文化有關。這里的本土化是從譯者角度出發(fā)來說的。思維定式?jīng)Q定了譯者的文化態(tài)度。譯者對異質文化的認識受制于自身已有知識經(jīng)驗。其習慣以自身的文化觀念感悟源語言的文化內(nèi)涵。譯者對本土文化的依賴性是難免的。當外來文化借助翻譯再現(xiàn)時,往往會帶上本土化特點。正如金惠康(2002)所說:翻譯一方面對源語文化和譯語文化都產(chǎn)生深刻的影響;另一方面又受制于譯入文化。譯者的文化身份會受到本土主流文化中權力成分的影響,進而產(chǎn)生翻譯的操縱行為。一個國家的主流文化與權力成分有關,構成政治的上層建筑,形成具體的意識形態(tài),從而成為國家長治久安的文化工具。例如,中國佛經(jīng)的翻譯并沒有影響到主流文化,王權的統(tǒng)治思想仍是儒家文化。同時,在清末傳教士的翻譯也沒有動搖中國的主導思想。中國主導思想儒家文化與權力成分有關。本土文化中主流意識對譯者的影響是潛移默化的。在翻譯中,譯者依附于本土文化,不免會產(chǎn)生操縱行為,對文本進行一定的改寫。主流文化中的權力成分影響著譯者主流文化意識的形成以及譯者文化身份的建構。
2.譯者文化身份的異域化。與本土文化相對的是異域文化。世界文化的繁榮是以文化多元性為基礎的,各國、各民族有著獨特的文化。在全球化語境下,不同文化的碰撞和融合是不可避免的。作為翻譯主體的譯者,面對異域文化時,如何定位譯者的文化身份、對異域文化持怎樣的態(tài)度、如何翻譯處理異域文化信息等至關重要。如果譯者的本民族中心主義占主導,忽略了所譯作品的文化內(nèi)涵,這樣的翻譯可能達不到應有的效果,其譯文不倫不類?;仡欀袊姆g史,譯者文化身份的異域化,不甚枚舉。例如,中國佛經(jīng)翻譯以支謙的《法句經(jīng)序》為起點,開始了引進異域文化的熱潮。佛經(jīng)的譯者們,謹小慎微,唯恐在翻譯時違背了佛祖的原意。這種偏向異化的翻譯心態(tài)有助于傳播佛教思想,豐富了漢語言文化,使?jié)h語有了參醒內(nèi)悟的朦朧美。在漢語中,與佛教相關的詞語,比比皆是,諸如,四大皆空、功德無量等。在以“救國,啟蒙”為主題的新文化運動中,通過大量的翻譯,給中國帶來了新思潮;也給中國融入這個世界帶來了機會和潛力。五四運動前后,專注于馬克思主義著作的翻譯,刷新了國人的世界觀。在這些翻譯中,譯者的文化身份雖依托于主體文化意識,卻是異域化的。endprint
三、譯者文化協(xié)調(diào)能力
譯者文化身份是多元的。在跨文化翻譯中,如何發(fā)揮譯者的文化協(xié)調(diào)能力是關鍵。譯者除了要考慮到譯者文化身份的多元性,還要考慮到讀者因素。因此,以下將對譯者文化協(xié)調(diào)能力進行探討。
1.文化協(xié)調(diào)能力。譯者的文化協(xié)調(diào)能力指譯者能通過翻譯將文化沖突得到緩和。譯者要根據(jù)讀者群體的利益,滿足其期待視野,才能贏得市場。讀者的反應會因自身的文化教育程度、價值觀念、語言習俗、家庭影響的不同而不同。在翻譯的過程中,譯者的文化身份應順應主流意識,既要尊重讀者的語言文化習慣,接受幅度,又要滿足特定時代背景下的讀者所需。嚴復以文言文翻譯西方作品,是那個時代的讀者的語言習慣所致。新文化運動提倡新文學、白話文,是由于古漢語已不能足夠表達涌入的新思想。翻譯總是會遇到異質文化的他者性和本土文化的自我性。這種兩極分化是跨文化交流的障礙。所謂民族的東西,就是世界的東西,保持原文一些異質風貌,可以引起讀者的興趣,擴大讀者的文化視角,有助于文化市場的健康發(fā)展,益于國與國間文化軟實力競爭。因此,譯者要發(fā)揮文化協(xié)調(diào)能力,適當?shù)奈债愘|文化。
2.提高譯者文化協(xié)調(diào)能力。譯者文化身份的本土化是主流文化的必然要求,譯者必須考慮到主流文化的氛圍、讀者反應和期待,不能犯過度保守主義或極端的民族中心主義錯誤,否則會導致民族、國家間不必要的沖突。在文化日益融合的時代,譯者的文化身份的全球化和民族化是一種動態(tài)的折衷。此時,譯者的文化身份是雜糅的,居于異化與歸化傾向之間。過于異化或歸化,都會造成譯者文化身份的邊緣化。避免這種邊緣離散行為的出現(xiàn),需要提高譯者的文化協(xié)調(diào)能力。增強譯者文化協(xié)調(diào)能力,譯者應持客觀的文化態(tài)度。這有益于營造跨文化交流的平等對話氛圍;有助于消除文化霸權和極端的民族中心主義傾向。世界文化是多元的、各種民族性的統(tǒng)一。文化差異需要翻譯來緩解。譯者要增強跨文化意識、克服文化偏見,時刻提醒自己是否犯了極端主義錯誤,防微杜漸、及時修正。而且,譯者要有公正的道德標準,對多元文化要有開放包容的心態(tài),持客觀的文化態(tài)度,以文化協(xié)調(diào)者的身份,促進跨文化交流。這是譯者正確的抉擇。
在全球化背景下,文化間的碰撞與融合不可避免。翻譯使得兩種文化觀念得到妥協(xié),是一種特殊跨文化交流。譯者的文化身份是多元的,是本土化和異域化的統(tǒng)一體。在不同的時間、空間,譯者的文化身份是變化的。譯者應以文化協(xié)調(diào)者的身份,促進跨文化交流。在全球化趨勢下,譯者文化協(xié)調(diào)能力的提高,需增強跨文化意識、提高跨文化能力;對多元文化采取開放包容的心態(tài),客觀的文化態(tài)度。
參考文獻:
[1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,& Edwin R.McDaniel.Communication between Cultures(Seventh ed.)[M].北京大學出版社,2012.
[2]Hamers,Josiane &Michael Blanc.B ilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,2008.
[3]陳建平.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]陳國明.跨文化交際學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.
[6]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008.
[7]朱耀先.全球化語境下譯者文化身份的思辨[J].學習時報,2004.
[8]魏海家.全球化與民族化:譯者的文化身份定位[J].山東師大外國語學院學報,2001.
[9]劉彥仕.譯者文化身份的雜糅性:以林語堂為個案[J].四川文理學院學報,2008.
作者簡介:王金玉,云南民族大學外國語學院,研究方向:跨文化與翻譯。
通訊作者:孫靜,云南民族大學外國語學院副
教授。endprint