国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢差異性探討四級考試中的段落翻譯

2014-10-31 23:36姚道霖
考試周刊 2014年73期

姚道霖

摘 要: 對于母語為漢語的大多數(shù)中國學生來說,盡管英語詞匯、語法運用都沒有問題,但總覺得自己表達出來的英語有股漢語味,尤其是在四級考試的段落翻譯中,自己感覺翻譯得不錯,可就是拿不到高分,其根本原因在于沒有完全理解和掌握英語與漢語這兩種語言的差異性。本文從英語和漢語“形合”與“意合”的差異性,探討漢語段落的英譯技巧,以期對學生未來考試有所幫助。

關(guān)鍵詞: 英漢差異性 四級考試 段落翻譯

從語言學的角度來說,英語和漢語之間最重要的區(qū)別特征莫過于“形合”和“意合”之分。英語是重形合的語言,有較豐富的形態(tài)標志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動詞為中心,各種語法范疇在英語中都有全面體現(xiàn)。英語在顯性語言里,從構(gòu)詞、語法、句子到段落中的連接,都偏重于使用形態(tài)因素。相比英語而言,漢語是語義型語言,注重內(nèi)在的意義上的聯(lián)系。

一般認為,漢譯英時首先要梳理出原文中最重要的信息,將其譯為英語主句,將次要信息譯為英語的從句,并添加形式標記或連接詞。顯然,這是一個從意合到形合的過程,這樣有助于實現(xiàn)英語高度的形式化和嚴密的邏輯性。因此,漢語段落翻譯既要尊重漢語原文,又要尊重英語語言特點及表達方式。下面就漢英詞的翻譯和漢英長句的翻譯加以探討。

一、漢英詞的翻譯

1.詞性轉(zhuǎn)化多變

由于漢語和英語有很大差異,漢譯英時詞性不能完全對應,這時常用的一種手段就是詞性轉(zhuǎn)化。在漢譯英過程中,適當轉(zhuǎn)換詞性可以使譯文更符合英語表達習慣。

(1)漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語名詞

漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞,英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。

在漢語中,動詞可以充當句子的任何成分,沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,也沒有時態(tài)變化的約束。英語動詞常常受變化規(guī)則的限制,名詞除了數(shù)格外,相對于動詞來說較為方便靈活。因此,除了謂語動詞之外,其他動詞常常用名詞替代。如:專家建議立刻削減軍費開支。本句中的“建議”是句子的主要動詞謂語,動詞“削減”轉(zhuǎn)化為名詞作賓語,翻譯為:Some experts suggested an immediate reduction in military expenditure.

(2)漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語形容詞

漢語的一些動詞可以用與英語動詞同源的形容詞表達,如:worried,satisfied,doubted等,翻譯出的英語更地道標準。如: 他對他們所做的工作非常滿意。本句中的“滿意” 轉(zhuǎn)化成形容詞,譯為:He is very satisfied with what they did.

(3)漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語介詞

英語中的有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征,如:with 用,against反對,for贊成等,翻譯時可以用介詞短語替換動詞。如:他們強烈反對他的觀點。本句中的動詞“反對”與介詞against對應,翻譯為:They are strongly against what he said.

(4)漢語名詞轉(zhuǎn)化成英語動詞

某些情況下,可以用英語的動詞代替漢語的名詞,漢語中作定語的形容詞要轉(zhuǎn)化為相應的副詞在英語中作狀語。如: 他的演講給我留下深刻的印象。 譯為:His speech impressed me deeply.

(5)漢語名詞轉(zhuǎn)化成英語形容詞或副詞

有些情況下,漢語中的名詞可以譯成英語的形容詞或副詞,作表語、 賓語補足語或狀語。如:漢語非常具有表現(xiàn)力。句中的名詞“表現(xiàn)力”可譯成形容詞作表語,譯為:Chinese language is very expressive.

(6)副詞轉(zhuǎn)化為動詞、名詞或形容詞

由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。如:中國積極地參與了營救工作,譯為:China took an active part in the rescue.句中的副詞“積極地”作狀語,在譯文中轉(zhuǎn)化為形容詞作定語。

2.詞意空缺增補

漢語語言比較簡潔精煉而常常有省略現(xiàn)象。為了使譯文符合英語表達習慣,在將漢語翻譯成英語時,常常要對漢語中省略的詞加以補充。增補的詞多為冠詞、名詞、代詞、連詞和介詞等。如:在初中階段,大多數(shù)學生上3年制初中,極少數(shù)上4年制。 本句中的“大多數(shù)學生上3年制初中,極少數(shù)上4年制”是兩個并列句,“極少數(shù)”作定語,應該修飾其后的主語“學生”,但原文空缺,因此在翻譯時英該增補上。可譯為:At junior secondary stage,most students have three-year schooling while a few of them have four-year schooling.在此為了避免重復,將第二個 “學生”替換為代詞“them”賓格,作“of ”的賓語。

3.詞的適當刪減

漢語常用的一種語篇銜接手段就是重復,利用詞語的重復體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色,而英語則以省略見長,在翻譯時,需適當刪減省略,達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。 如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 句中的動詞“轉(zhuǎn)”重復出現(xiàn),是三個并列的謂語動詞,在英語中會顯得比較重復啰唆,因此把后兩個“轉(zhuǎn)”省去,使得譯文更簡潔明了。譯為Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.

二、漢英長句翻譯

在漢語長句翻譯中,首先要確定主題句,其次要根據(jù)上下文進行句子組合。其中最有效的方法是長句簡化。endprint

1.單句分解法

用獨立的簡單句將較復雜的漢語句子翻譯成英語,使得譯文更簡單明了。如:雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。本句中的“學會放手不會減輕生活里的傷痛,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄”是并列關(guān)系,并且主語一致,而“也許你仍然會被生活所困”與前文是轉(zhuǎn)折關(guān)系。因此可譯為:It doesnt help to hang on to the hurt. It doesnt work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.

這里兩個英文句子都用了形式主語it代替前面提到的“放手”,不繁瑣,并且用三個簡單句將漢語長句簡化。

2.主從定位法

運用英語中的主句和從句關(guān)系突出漢語句中的主題句,并用從句對其限定或補充說明,從而確定主題句和從句的主從關(guān)系。如:自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。本句中的“澳門就是中國的領土”是主題句,“中華兒女世世代代在這里繁衍生息”是對主題句的補充,可以用非限制性定語從句翻譯。整句翻譯為:Macao has been the territory of China ever since the ancient times,where the Chinese people have been living and working for generations.

3.附加補充法

在將漢語翻譯成英語時,用現(xiàn)在分詞、過去分詞、動名詞、 不定式或獨立結(jié)構(gòu)等附加手段將句子簡化翻譯,化繁為簡。 如:在中國,小學教育需要花費12年的時間來完成,分為小學、初中和高中三個階段。本句結(jié)構(gòu)較為復雜,“中小學教育需要花費l2年的時間來完成” 為主體句子,“分為小學、初中和高中三個階段”為補充修飾成分,作伴隨狀語,“分為”暗含被動含義,應該用過去分詞短語,表被動,可譯為:In China,primary and secondary education takes 12 years to complete,divided into primary,junior secondary and senior secondary stages.

4.語序調(diào)整法

在表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面,英語往往將語義輕的、內(nèi)容弱的詞語放在前面。正是因為漢英語序的不對應性,所以在翻譯時要適當調(diào)整語序。如:澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。本句的主題句是“澳門吸引著全世界的目光”,“ 南海之濱一顆閃耀的明珠”是同位語,“以她的風采……更以……”表示原因。本句無法完全按照漢語語序翻譯,因此英語語序應作必要的調(diào)整,可譯為:A shining pearl on the coast of South China,Macao attracts the worlds attention for her charm,history of great events and glory,especially for the unusual date of December 20,1999.

5.邏輯填補法

有時漢語為句意的連貫性,也會有省略現(xiàn)象,尤其是無主語的句子,因此要從語句的邏輯關(guān)系上推敲分析,對省略的部分加以補充,從而完善句子翻譯。如:她病程這么長,且病得很重,即使華佗再世恐怕也難妙手回春。本句中的“她病程這么長,且病得很重”看上去是主題句,其實是下文中“恐怕”擔憂的原因,句中沒有主語,但通過分析不難看出,本句邏輯主語應該是說這句話的人“我”,因此可以翻譯為:Im afraid that Hua Tuo could not help her to recover completely even if he would,for she has been ill seriously for so long.

當然,在段落翻譯時,除了要選擇合適的詞,句子翻譯要準確合理外,還要注意譯文段落中句與句銜接的連貫性和邏輯性。只有如此,才不失為好的段落翻譯。

從以上討論中可以看出,英語是一種重形合的語言,而漢語則是一種重意合的語言,因此兩種語言在詞語搭配、句法與句子組合等方面有很大的差異性。通過英漢語形合和意合的對比研究和對詞句翻譯技法的探討,希望對學生在漢語段落翻譯時能夠較順利地組句構(gòu)篇有所幫助。

參考文獻:

[1]余澤超.對“形合”、“意合”的再認識[J].浙江師范大學學報,2003(3).

[2]何剛強.筆譯理論與技巧[M].外語教學與研究出版社,2009.

[3]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.endprint

珠海市| 济阳县| 乌兰察布市| 阿克苏市| 贡觉县| 江门市| 政和县| 乐清市| 巴青县| 梨树县| 项城市| 丹寨县| 稻城县| 元江| 怀仁县| 桃源县| 舞钢市| 宁阳县| 江北区| 罗定市| 灵宝市| 汉寿县| 建平县| 永吉县| 唐山市| 华池县| 平安县| 汝城县| 朔州市| 蒙自县| 黎川县| 新源县| 淮滨县| 文山县| 嘉兴市| 汕头市| 拜城县| 长治市| 海淀区| 和林格尔县| 微山县|