国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯方法論略

2014-11-10 00:49:06李娜
關(guān)鍵詞:翻譯英語方法

李娜

摘要:隨著中國(guó)對(duì)外交流與合作的不斷深入,英語翻譯作為語言交流中不可或缺的一環(huán),在社會(huì)發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域中扮演著越來越重要的角色。實(shí)現(xiàn)翻譯的高水平發(fā)揮,離不開科學(xué)的翻譯方法。本文簡(jiǎn)要?dú)w納和總結(jié)了英語翻譯中常用的翻譯方法,希望有助于英語翻譯理論的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:英語;翻譯;方法

引言

翻譯在語言間扮演著舉足輕重的作用。關(guān)于翻譯的話題,近年來一些中國(guó)特色的翻譯方法和語言模式再次把翻譯推向研究的焦點(diǎn)。首先是在2011年,當(dāng)時(shí)的國(guó)務(wù)院總理溫家寶在答記者問時(shí),引用了屈原的一句話:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。當(dāng)時(shí)的首席翻譯官恰如其分的翻譯博得了滿堂喝彩。這件事讓大眾對(duì)于英漢之間的翻譯有了一個(gè)新的理解。同樣,在今年的國(guó)務(wù)院例行的記者招待會(huì)上,有記者就最近查處的前中央政治局常委的事情進(jìn)行信息的核實(shí),當(dāng)時(shí)的國(guó)務(wù)院辦公室新聞發(fā)言人,簡(jiǎn)單回答三個(gè)字:你懂的?,F(xiàn)場(chǎng)英語翻譯官翻譯為:You know it.從此,“你懂得”成為今年流行的網(wǎng)絡(luò)新詞。面對(duì)上面的兩個(gè)案例,我們發(fā)現(xiàn):翻譯的方法不拘一格。那么,在我們的日常英語翻譯中,都有哪些翻譯方法呢?首先,我們對(duì)翻譯做一下簡(jiǎn)單的分類。

一 翻譯的分類與要求

英語的翻譯有很多種分類方式,具體來說,按照翻譯文章的題材可以分為:應(yīng)用文翻譯與普通文本翻譯。應(yīng)用文就是我們?nèi)粘K岬降牡狼感?、邀?qǐng)函、意見信、訃告、通知、請(qǐng)假條等等。這樣文本的翻譯一般要求語言準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。普通文本的翻譯囊括的內(nèi)容比較多。比如,我們經(jīng)常看到的報(bào)紙、雜志、書刊的翻譯都可以歸為普通文本的翻譯。

在文本的分類中按照材料所涉及的話題或?qū)I(yè)不同可以分為專業(yè)翻譯。例如,法律文書、企業(yè)合同、產(chǎn)品說明書、建筑設(shè)計(jì)說明等等。按照翻譯的文學(xué)題裁不同可以分為:記敘文的翻譯,小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、劇本翻譯、臺(tái)詞,歌詞翻譯等等。

上述這些翻譯的分類中都是按照翻譯對(duì)象的形式與內(nèi)容進(jìn)行的翻譯。需要指出的一點(diǎn),根據(jù)翻譯使用的工具的不同,我們通常將翻譯分類為:機(jī)器翻譯,人工翻譯。機(jī)器翻譯就是利用設(shè)計(jì)好的程序?qū)Ψg對(duì)象進(jìn)行逐字逐句的翻譯。這樣的翻譯,在詞匯對(duì)應(yīng)方面有著很高的精確度,可是語言的連貫性就稍遜一些。另外是人工翻譯,這種翻譯主要依賴人腦作為主要的翻譯工具,通過翻譯者借助自身的經(jīng)驗(yàn)積累來實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)接。這種翻譯方式,一般具有較高的水平,可是對(duì)翻譯人員的業(yè)務(wù)能力有著比較高的要求,翻譯的效率有待提高。另外,根據(jù)翻譯的表現(xiàn)形式,可以分為書面翻譯和口語翻譯。根據(jù)翻譯的時(shí)間跨度,又有同聲傳譯的分類。

二 翻譯的方法概括

翻譯的方法有很多,但從本質(zhì)上來講,翻譯的方法有兩種:直譯法與意譯法。前者一般比較注重語言的字面意思,追求語言在形式上的一致性。后者,比較強(qiáng)調(diào)語言在意義表達(dá)上的一致性。兩種翻譯方法沒有優(yōu)劣之分,可以根據(jù)翻譯對(duì)象的不同,靈活的采用不一樣的翻譯。

例如,在翻譯教材中有一個(gè)比較經(jīng)典的案例,講的就是直譯與意譯在表達(dá)效果上的不同。1955年,我國(guó)迎來一批歐美國(guó)家的參觀使團(tuán),在游覽完故宮、長(zhǎng)城,品嘗完全聚德烤鴨后,周總理邀請(qǐng)他們觀賞當(dāng)時(shí)比較著名的舞臺(tái)劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,當(dāng)工作人員把節(jié)目單報(bào)給周總理審核時(shí),周總理說,他們不了解我國(guó)的文化,這樣的翻譯不好。于是,把舞臺(tái)劇的題目下又加了一行字:《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉》,經(jīng)過這么一改,外國(guó)游客對(duì)這場(chǎng)舞臺(tái)劇報(bào)以了極大的欣賞熱情。在男女主人公雙雙化蝶后,全場(chǎng)的氣氛達(dá)到了高潮,演出取得了圓滿的成功。

這是意譯翻譯方法在具體實(shí)踐中的案例。需要指出的是,隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)的一些特色文化的代表,也逐漸通過最簡(jiǎn)單的拼音注解的方式走進(jìn)了世界的各個(gè)角落。例如,由于功夫巨星李小龍?jiān)诤萌R塢電影的杰出表現(xiàn),我們的民族瑰寶:功夫(Kong fu),正在走向更高的世界舞臺(tái)。另外就是,我國(guó)特色的飲食文化中獨(dú)有的菜品。我們?cè)诮涣髋c合作中也在不斷用魅力贏得民族的自豪感與自信。比較熟悉的是,我們民族過年過節(jié)的必備品,餃子,英語直接翻譯為,jiao zi,還有我們的豆腐,胡同等等中國(guó)特色的事物,都漸漸通過漢語拼音的方式為更多的外國(guó)友人所了解和接受。我們相信,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展與壯大,我們?cè)谟⒄Z翻譯方面將會(huì)擁有更大的話語權(quán)。

最近,很多翻譯研究工作者在直譯與意譯之外,開始嘗試使用一種功能對(duì)等的翻譯理論。這種翻譯方法是基于不同語言間的文化與歷史方面的不同。通過這種翻譯方法,可以有效地幫助語言的接受者更好地理解目標(biāo)語言所要表達(dá)和傳遞的思想與意思。

例如,由于中西方文化的差異,很多不同的事物所蘊(yùn)含的意譯也不一樣。舉一個(gè)簡(jiǎn)單例子,在中國(guó)的文化中,比較注重人的屬相,比如屬鼠,牛,馬,豬等等。在西方的文化里面,比較注重的是人的星座,例如:處女座,射手座,摩羯座,天秤座等等。所以,當(dāng)問外國(guó)朋友:你屬什么的,對(duì)方估計(jì)會(huì)不明白我們講的啥。但是,如果,我們問他:你是什么星座的,他一定會(huì)欣然明白。

三 翻譯過程中需要注意的問題

翻譯是一項(xiàng)工程。無論是通俗文學(xué)翻譯,還是要求準(zhǔn)確的科技文獻(xiàn)的翻譯,都對(duì)翻譯工作者的態(tài)度有著較高的要求。特別是,在科技領(lǐng)域的翻譯,一定要準(zhǔn)確無誤,否則將會(huì)帶來不可估量的損失。在上個(gè)世紀(jì)的80年代,我國(guó)改革開放初期,由于翻譯工作者的疏忽與大意,導(dǎo)致設(shè)備在調(diào)試過程中出現(xiàn)嚴(yán)重的故障,生產(chǎn)出來的產(chǎn)品一直無法達(dá)標(biāo)。最后,企業(yè)因這一項(xiàng)目的投資失誤而損失慘重,最后不得不宣布破產(chǎn)。這是多么痛的領(lǐng)悟呀。

在翻譯過程中,我們一直遵循著翻譯大師嚴(yán)復(fù)的三字真經(jīng):信、達(dá)、雅。所謂信,是要求翻譯的作品要完全忠于原文,不可以添加個(gè)人的主觀臆斷。所謂達(dá),是要求翻譯的語言要通順,并且符合閱讀者的語言行文習(xí)慣。所謂雅,是要求翻譯的語言要具有一定的文學(xué)底蘊(yùn),不能滿紙白話,要讓讀者在閱讀中,如沐春風(fēng)。這三個(gè)字就概括出了翻譯的具體要求。但是根據(jù)上文的分類,我們還要注意以下幾個(gè)方面:

1 規(guī)范與靈活相統(tǒng)一。規(guī)范是翻譯的硬件,也就是說任何題材的翻譯要符合基本的翻譯規(guī)范。這種規(guī)范包括語言的統(tǒng)一與嚴(yán)謹(jǐn)。例如,在旅游景點(diǎn)的翻譯時(shí),我們要盡量把相關(guān)景點(diǎn)的翻譯名稱統(tǒng)一化,避免一個(gè)名稱好多種翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。另外,在規(guī)范的背后,要合理把握度的拿捏,不能一味的追求翻譯的一致性而犧牲了事物自身的文化特色。因?yàn)?,只有民族的才是世界的。如果,中?guó)所有的事物都統(tǒng)一劃齊,也執(zhí)行一個(gè)所謂的ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。那將是一件多么可怕的事情。

2 形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),有著五千年的華夏文明,我們要看到我們國(guó)粹的魅力的同時(shí),也要盡可能的實(shí)現(xiàn)與國(guó)際的接軌。例如,中國(guó)的文化瑰寶,唐詩,宋詞,元曲,包括地方戲劇,都有著很強(qiáng)的文化根基與藝術(shù)表現(xiàn)力??墒怯捎谥形鞣轿幕牟町惖仍?,這些瑰寶很難真正的走向國(guó)際的舞臺(tái)。如何才能將其推向世界,我們的翻譯大師們都做了很多有益的嘗試。另外還有中國(guó)的古典著作。例如,《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《三字經(jīng)》等國(guó)學(xué)經(jīng)典的推廣,需要一代代翻譯工作者的不懈努力。因?yàn)槲膶W(xué)與文字可以跨越語言的鴻溝,而翻譯就是跨越鴻溝所需要的橋。

結(jié)語

翻譯是語言魅力的轉(zhuǎn)化器,沒有翻譯的巧妙安排,很多中西文化的交流將會(huì)出現(xiàn)很多的不暢通。隨著文化間交流與合作,特別是全球一體化的今天,翻譯將扮演著更加重要的角色。無論是直譯還是意譯,無論是功能對(duì)等理論還是翻譯過程中對(duì)于信達(dá)雅的要求,都是一個(gè)合格的翻譯工作者未來應(yīng)用的重點(diǎn)。我們相信,隨著翻譯理論的不斷成熟與完善,未來的翻譯將會(huì)迎來又一個(gè)春天。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃忠廉,翻譯方法論[M]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009(12)。

[2] 連淑能,2007,翻譯課教學(xué)法探索—《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J],《外語與外語教學(xué)》第4期。

[3] 劉宓慶,2005,新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

[4] 苗菊,2003,翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社。

[5] 苗菊,1986-2006,西方翻譯實(shí)證研究二十年[J].外語與外語教學(xué),2006(5):45-48。

猜你喜歡
翻譯英語方法
可能是方法不對(duì)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
酷酷英語林
太仆寺旗| 武乡县| 健康| 台东县| 延安市| 平顶山市| 南昌县| 札达县| 恩平市| 玉树县| 达拉特旗| 平江县| 定边县| 洛隆县| 军事| 库尔勒市| 苏尼特右旗| 体育| 手机| 秦安县| 贵阳市| 达州市| 常德市| 阿荣旗| 关岭| 澎湖县| 忻城县| 旌德县| 浮山县| 吴旗县| 海门市| 双峰县| 太原市| 百色市| 大关县| 商河县| 广南县| 廉江市| 灵璧县| 烟台市| 漳平市|