曾慶鋒
摘 要: 電影片名具有重要的導(dǎo)視作用,是最終實(shí)現(xiàn)觀眾和異域文化交流的關(guān)鍵。電影片名的翻譯不僅需要關(guān)注語言轉(zhuǎn)換,更需要注重文化意象的傳遞,因此,譯者應(yīng)該采取補(bǔ)充、潤飾及重構(gòu)的翻譯策略處理電影片名中的文化意象,使片名更適應(yīng)我國文化環(huán)境,從而激發(fā)觀眾的文化聯(lián)想和觀影期待,進(jìn)而達(dá)到電影的文化傳播目的。
關(guān)鍵詞: 電影片名翻譯 文化意象 處理策略
一、引言
電影是一種融語言、聲音、圖畫、攝影等藝術(shù)形式于一體的綜合藝術(shù)。正如有學(xué)者所言:“電影是一種畫面和聲音形結(jié)合的藝術(shù),具有聆聽性、綜合性、通俗性和無注性的特點(diǎn),所以不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)題材,如小說、散文等?!保ㄥX紹昌,2000)與單一的藝術(shù)形式帶來的單一感受不同,電影不僅可以給觀眾帶來身體感官上的整體藝術(shù)享受,還可以給觀眾帶來心靈與精神層面的震撼與沖擊。正因?yàn)槿绱?,觀看電影已經(jīng)成為當(dāng)下中國男女老少休閑娛樂的時(shí)尚選擇。而隨著全球化的發(fā)展和我國與世界的深入接軌,大量的西方電影被引進(jìn)中國,越來越多的中國觀眾有機(jī)會(huì)觀賞外國電影。
面對(duì)眾多不同類型的西方電影,中國觀眾在觀影前必須進(jìn)行比較與選擇。對(duì)觀眾的觀影選擇影響巨大的首先當(dāng)數(shù)電影片名。電影片名就是一個(gè)文化意象符號(hào),是激發(fā)觀眾的觀影興趣、引起觀眾的心理共鳴、符合影迷的觀影期待從而促使其走進(jìn)影院的主要因素,具有一定的“導(dǎo)視作用”(阮紅梅、李娜,2006)。恰到好處的片名翻譯可以使一部好電影錦上添花,反之則可能會(huì)讓其黯然失色,甚至是票房慘敗。本文將從文化意象的角度探討電影片名的翻譯,嘗試提出片名翻譯的幾個(gè)處理策略。
二、文化意象與電影片名翻譯
電影電影個(gè)客觀物象在不同文化中可能存在不一致、甚至是文化意象是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提起它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”(謝天振,1999:84)。它是某一地區(qū)、某一民族的歷史文化和生活經(jīng)驗(yàn)、智慧的結(jié)晶,反復(fù)地出現(xiàn)在這一民族的文學(xué)、宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念及思維認(rèn)知等方方面面,是整個(gè)民族對(duì)于某一特定事物的集體無意識(shí)的文化感知。文化意象一個(gè)重要特點(diǎn)是其具有鮮明的民族、地域色彩。由于不同民族所處的地域特征、歷史傳統(tǒng)、語言思維、宗教信仰等方面的巨大差異,中西方文化呈現(xiàn)出較大的差別。這就導(dǎo)致中西方在文化意象層面上的不對(duì)等、缺失甚至是錯(cuò)位的現(xiàn)象。這一文化意象的差異則很可能會(huì)導(dǎo)致中西方在理解、溝通方面的困難,從而使得文化交流、傳播的目的無法達(dá)到。
而文化意象的處理對(duì)于電影片名翻譯的成功,乃至對(duì)整部電影的文化傳播目的的實(shí)現(xiàn)都具有決定性作用。從其功能本質(zhì)而言,片名就是整部電影的標(biāo)簽、名片或代言人,具有一定的文化意象內(nèi)涵或能喚起觀眾對(duì)某一文化意象的聯(lián)想。作為好的電影片名,其所隱含和傳遞的文化意象必須符合觀眾的文化期待、激發(fā)觀眾的文化想象、引起觀眾的文化共鳴,從而讓觀眾走進(jìn)劇院觀影。如果一個(gè)電影片名所呈現(xiàn)的文化意象讓觀眾感到困惑、不解甚至引發(fā)誤解,觀眾很可能就不會(huì)選擇觀看,從而使得電影的文化傳播目的無法實(shí)現(xiàn)。因此,面對(duì)中西方文化不同導(dǎo)致的某些文化意象的不對(duì)等、缺失、錯(cuò)位現(xiàn)象,譯者需要謹(jǐn)慎對(duì)待英文電影片名中的文化意象,采取有效的翻譯策略進(jìn)行處理,使之既提綱挈領(lǐng)又符合我國文化環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)電影的跨文化交流、傳播目的。
三、電影片名翻譯中文化意象的處理策略
盡管學(xué)界目前已經(jīng)有不少學(xué)者都對(duì)英文電影翻譯中的文化意象進(jìn)行相關(guān)的研究,但鮮有系統(tǒng)談?wù)撈奈幕庀蠓g。由于觀眾對(duì)電影的第一感知來自于電影片名,而觀眾對(duì)片名的認(rèn)知與接受具有瞬間性,一旦電影片名傳遞的文化意象無法在第一時(shí)間為觀眾接受,觀眾的觀影選擇將受到影響。因此,片名翻譯中的文化意象處理就顯得格外重要。有鑒于此,本文提出英文電影片名翻譯中對(duì)于文化意象的三大處理策略:文化意象補(bǔ)充、文化意象修飾及文化意象重構(gòu)。
(一)文化意象的補(bǔ)充策略
英文電影片名其中一個(gè)重要的特征是短小精悍、簡(jiǎn)明扼要,通過一個(gè)精選的物象呈現(xiàn)具體的文化意象,從而傳達(dá)影片的故事梗概與文化內(nèi)涵。由于中西方的文化差異,某些電影片名在翻譯過程中如果不加任何的信息補(bǔ)充,譯名很可能會(huì)造成觀眾的困惑,讓觀眾對(duì)于電影需要講述的故事與傳達(dá)的意義有一種丈二和尚摸不著頭腦的感覺。此時(shí),譯者就要根據(jù)電影的具體故事與內(nèi)涵對(duì)片名的文化意象進(jìn)行相關(guān)信息的補(bǔ)充,讓觀眾能夠通過片名對(duì)電影有更好的認(rèn)知、想象與期望。例如由美國新線電影公司制作的電影Seven是一部具有宗教色彩的犯罪、懸疑片,主要講述的是罪犯以上帝的身份自居,按照天主教教義中的七種原罪(貪食、貪婪、懶惰、淫欲、驕傲、嫉妒和憤怒)制造七起謀殺案,而最終也被警察抓捕歸案的故事。七這個(gè)數(shù)字在西方具有很強(qiáng)、很神秘的宗教色彩,例如上帝造人用了七天。而七在電影Seven也是頻繁出現(xiàn),具有很強(qiáng)的象征意義,例如影片故事一共發(fā)生在七天、影片一共下了七次雨。西方觀眾在看到Seven這個(gè)片名的時(shí)候,自然而然地就會(huì)聯(lián)想到它特殊的宗教文化內(nèi)涵。然而,如果直接翻譯成《七》作為電影片名,中國觀眾不可能產(chǎn)生與西方觀眾類似的文化聯(lián)想,因而無法對(duì)片名的文化意象形成正確的感知與認(rèn)識(shí)。然而,中國版正式譯名進(jìn)行相關(guān)的信息補(bǔ)充,最終定為《七宗罪》。經(jīng)過對(duì)片名的文化意象的補(bǔ)充策略運(yùn)用,觀眾不僅可以了解電影的犯罪片類型,更可以感知電影的故事梗概和宗教含義,從而更好地激發(fā)觀眾的觀影興趣。文化意象的補(bǔ)充策略能夠讓英文電影片名的翻譯更好地傳達(dá)電影的故事內(nèi)容與文化含義,讓觀眾對(duì)電影有正確、良好的觀影期待。這一策略的應(yīng)用已經(jīng)產(chǎn)生了很多的優(yōu)秀電影片名翻譯,例如《怪物史克萊》(Shrek)、《機(jī)器然九號(hào)》(Nine)、《斯巴達(dá)三百勇士》(300)等。
(二)文化意象的潤飾策略
由于中西方語言、文化的差別,許多的英語電影片名能夠給西方觀眾呈現(xiàn)一個(gè)具有豐富聯(lián)想與深刻內(nèi)涵的文化意象,但這一類片名如果不加任何處理直接翻譯成漢語,其文化意象的聯(lián)想將會(huì)受損,從而降低觀眾對(duì)于電影的期待值與好奇心。電影片名翻譯的潤飾策略的目的就是讓片名傳達(dá)的文化意象在譯語中更豐滿,更具文化聯(lián)想力。例如,首部進(jìn)入中國的英文片The Fugitive,如果直接翻譯成為《逃亡者》或《逃亡人》也不可謂是不夠準(zhǔn)確、忠實(shí),但是這一翻譯帶給觀眾的文化意象略顯蒼白無力,留給觀眾的想象空間也是十分有限。幸運(yùn)的是,電影片名最后的翻譯是《亡命天涯》。這一翻譯對(duì)原片名的文化意象進(jìn)行了恰到好處的潤飾,使得片名的文化意象由靜態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)態(tài),意境躍然紙上,使得電影逃亡主題得到凸顯;同時(shí),觀眾的想象空間得到極大提升,極大地吸引觀眾的眼球,引發(fā)觀眾的好奇心,觀眾看到這一片名禁不住都會(huì)設(shè)想主人公被人追殺的危情、逃亡的艱辛、最后是否會(huì)成功等。此外,好萊塢出品的-man系列電影是文化意象潤飾的成功例子。Batman、Spiderman、Ironman等片名都沒有直譯為《蝙蝠人》、《蜘蛛人》、《鋼鐵人》,而是經(jīng)過文化意象潤飾后翻譯為《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《鋼鐵俠》?!叭恕迸c“俠”的一字之變,使得片名中傳遞的文化意象頓時(shí)充滿豐富的內(nèi)涵,引發(fā)中國觀眾對(duì)于路見不平,拔刀相助、鋤強(qiáng)扶弱、急人所難、匡扶正義的俠客英雄的無限聯(lián)想,激發(fā)觀眾走進(jìn)影院一探究竟的好奇心。當(dāng)然,采取潤飾策略而廣受好評(píng)的片名翻譯例子眾多,這里就不一一列舉。
(三)文化意象的重構(gòu)策略
所謂重構(gòu),是指“將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),將源語中的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述說明”(郭建中,2000:67)。電影片名中的文化意象重構(gòu),是指當(dāng)原文化意象不為譯語觀眾所熟悉或與其現(xiàn)有的文化聯(lián)想相沖突的時(shí)候,譯者對(duì)于原文化意象按照譯語觀眾所熟知的意象或思維方式重新構(gòu)建新的文化意象。重構(gòu)的目的是促進(jìn)觀眾對(duì)影片的文化感知,從而激發(fā)觀眾對(duì)其恰當(dāng)?shù)奈幕?lián)想與觀影期待。例如2013年上映的美國影片Olympus Has Fallen,若不經(jīng)文化意象重構(gòu),其譯名則為《奧林匹斯的陷落》。初看這一片名,觀眾首先聯(lián)想到的是希臘的奧林匹斯山及傳說中居住在此山的希臘諸神,接著會(huì)猜想這是一部有關(guān)希臘諸神爭(zhēng)斗的奇幻電影。其實(shí),Olympus在影片中是美國特情局對(duì)白宮——美國總統(tǒng)官邸的秘密代號(hào),影片講述美國白宮遭受恐怖激進(jìn)分子襲擊、占領(lǐng),最后這一陰謀被男主角破壞的美式英雄大片。因此,結(jié)合中國觀眾更熟悉的文化意象“白宮”,譯者最終將Olympus Has Fallen進(jìn)行意象重構(gòu),翻譯為《白宮淪陷》。這一譯名不僅點(diǎn)名了故事發(fā)生地,而且很好地表明了影片類型與故事梗概。采取文化意象重構(gòu)策略翻譯成名的諸多英文電影片名就包括《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢(mèng)》(The Bridege of Madison County)、《亂世佳人》(Gone with the Wind)等。
四、結(jié)語
作為當(dāng)今時(shí)代跨文化交流的主要橋梁,電影翻譯不僅僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注文化意義、文化意象的傳遞。而電影片名作為電影的標(biāo)簽、名片甚至是代言人,其本身就是一種文化意象。電影片名雖小,但由于其對(duì)觀眾具有很大的導(dǎo)視影響,片名中的文化意象的傳達(dá)是否到位、翻譯是否恰當(dāng)對(duì)于電影的跨文化傳播的成敗至關(guān)重要。古人有云:“一名之立,旬月躑躅?!睂?duì)于電影片名翻譯,譯者要采取謹(jǐn)慎的態(tài)度,對(duì)片名采用文化意象的補(bǔ)充、潤飾及重構(gòu)的翻譯策略,使得片名更好地激發(fā)目的語觀眾的文化想象、激起其觀影期待,從而發(fā)揮電影的文化傳播交流功能。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[3]阮紅梅、李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006(04).
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.