国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

姚鹓雛“文宗畏廬”的編譯小說

2014-11-14 18:14
中國文學(xué)研究 2014年1期
關(guān)鍵詞:林紓小說

孫 超

(上海政法學(xué)院文學(xué)與傳媒學(xué)院 上海 201701)

《民國舊派小說名家小史》為姚鹓雛作傳開頭便說:“云間姚君鹓雛,文宗畏廬,而寫情處婉約風(fēng)華,如老樹著花有余妍者,則雖畏廬亦有所不及也?!睆拿癯跣≌f評中,可看到很多類似的說法。如,胡寄塵說:“鹓雛作小說極似林琴南先生”;寂寞徐生說:“鹓雛偽托譯述,文字力效其師林琴南先生之所為”;鳳兮指出“姚鹓雛好效其師林畏廬,杜撰外國事實(shí),以為譯著”??梢?,姚鹓雛在民初即以“文宗畏廬”、大量編譯小說而聞名,《小說月報(bào)》主編王蘊(yùn)章對此曾給出八字評語——“唐臨晉帖,格妙簪花”——稱譽(yù)他摹擬林譯已臻上乘。

林紓自從1897 年用文言翻譯言情小說《巴黎茶花女遺事》大獲成功后,通過與人合作,在此后二十余年間,共翻譯外國文學(xué)作品二百余種,涉及百余位作者,其中不乏大家名著。林譯小說曾風(fēng)靡一時(shí),影響了晚清-民初-五四幾代文人。林譯小說之所以能產(chǎn)生如此巨大的影響,不僅與其所譯域外小說的新鮮內(nèi)容有關(guān),亦與其生花譯筆密不可分。作為林紓嫡傳弟子,姚鹓雛深諳林譯三昧。在姚氏眼中,林譯的妙處主要在于“用筆縟麗,寫事曲達(dá)”,且詼諧幽默。同時(shí),他認(rèn)為林紓“以譯卻而司迭更司諸作為第一”,多次對此發(fā)表評論,所謂“擅長描畫社會(huì)情狀,謔浪風(fēng)生,微辭偶見”、“善用復(fù)筆,盤旋曲折”、“詼諧絕倒,皆寓深痛”等,其用意就在闡明林譯將思想性與可讀性完美結(jié)合的妙處。他的編譯小說正是在此種妙處上下功夫,語言雖多用文言卻滑稽活潑,可讀性很強(qiáng),內(nèi)容或?yàn)樾⌒∏槭?,或?yàn)橥饨伙L(fēng)云,或?qū)憫巡挪挥?,或?qū)懠彝ガ嵭?,多是有為有味之作?/p>

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),姚鹓雛的編譯小說中長篇有《鴛淚鯨波錄》、《賓河鶼影》、《斷雁哀弦記》等,短篇小說則有幾十篇之多。這些小說多發(fā)表在民初主流報(bào)刊上,如《小說月報(bào)》、《小說大觀》、《小說畫報(bào)》、《春聲》、《禮拜六》、《民國日報(bào)·副刊》、《申報(bào)·自由談》、《晶報(bào)》,等等。從類型上看,這些小說呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),有言情小說、社會(huì)小說、外交小說、愛國小說、傳記小說、家庭小說、滑稽小說、教育小說、偵探小說、虛無黨小說,等等。從藝術(shù)上看,絕大多數(shù)使用文言,其筆法、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格都極力摹仿林譯,呈現(xiàn)出一種與林譯相似的獨(dú)特風(fēng)味。

姚鹓雛編譯小說中首先應(yīng)該引起注意的是傳記體小說。如《圣喬治別傳》、《神龍鱗爪》、《瑪志尼軼史》、《青衫殘淚》、《鬼雄情淚》、《玉珰緘札》、《滑鐵盧之一》等。這些小說主要記載西方名人軼聞遺事。這些名人,一類是政治、軍事家,一類是文學(xué)家。文學(xué)家如圣喬治、歐文等,政治、軍事家如華盛頓、拿破侖、瑪志尼等。他之所以選擇編譯這些人的軼聞,都寄有深意?!妒讨蝿e傳》抓住了能表現(xiàn)英國文豪圣喬治為“畸行之士”的典型細(xì)節(jié):異于常人的狀貌、酷嗜文學(xué)的性情、未成名前的窘困;宴會(huì)中評文之高談闊論、餐前因易服而生之傲骨盛怒、用餐時(shí)因饑餓而致的狂飲疾咽;婚后以五十歲美人為安琪兒;教讀卻不以年輕美貌的侯爵女兒之愛情為意,等等。此篇作于姚鹓雛1915 年上海賣文最艱苦潦倒時(shí),故文末有“鹓雛狀文士落拓之狀,托諸異國,實(shí)有所寄感,或即為夫子自道,亦固未可知。然功利之世,文人之無聊,泰東西殆出一轍,可以觀矣”的感慨。隨后其編譯的《青衫殘淚》亦如出一轍,通過描述美國文豪歐文成名前的慘況及其為穹生博士發(fā)現(xiàn)而成名的故事,寄寓作者自己不遇伯樂的辛酸。

實(shí)際上,姚鹓雛早年志向并不在文藝,曾說:“古人有言,一為文人,便無足觀,謂其所成就者,小爾。……余始就學(xué)時(shí),所自期待甚厚,尤鄙薄詞章,以為無足稱”,這是他早年真實(shí)心態(tài)的流露,也是其后來?xiàng)壩膹恼男睦砘A(chǔ),也正是他在民初編譯拿破侖等政治大人物軼史的深層心理動(dòng)因。當(dāng)然,這些小說在客觀上對激發(fā)當(dāng)時(shí)國人的英雄氣、愛國心也有一定的積極作用。

姚鹓雛的傳記體小說明顯模仿林譯。林紓翻譯的傳記體小說蔚為大宗,名著甚夥。例如《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)這部狄更斯帶有自傳性質(zhì)的小說,林氏譯本就曾獲得廣泛贊譽(yù)。其成功的關(guān)鍵之處是林紓對其“題材”、“著筆”的重視和中國化,從而使譯本既具刺激國人的泰西敘事新質(zhì),又便于讀慣了傳統(tǒng)史傳、古文的國人接受。姚鹓雛的傳記體小說就很好地繼承了林譯上述特點(diǎn)。我們以《瑪志尼軼史》為例,略窺一斑。該小說重點(diǎn)寫意大利獨(dú)立戰(zhàn)爭時(shí)期著名革命家瑪志尼一次發(fā)動(dòng)革命前在英國的準(zhǔn)備活動(dòng),以意大利革命軍失敗結(jié)束。文末有跋語曰:“曩聞畏廬師評卻而司迭更司之文,以為善用復(fù)筆,盤旋曲折,無不如志。茲篇略仿之,殊有車殆馬煩而終不至之嘆也?!绷旨偹Q贊的狄更斯文法,正是其心目中的“史漢筆法”,所謂“善用復(fù)筆,盤旋曲折”。《瑪志尼軼史》在情節(jié)上亦極盡曲折多變之能事,先敘“英倫人士”為一睹瑪志尼英姿于碼頭聚集等待的盛況,然而未獲一見;筆鋒一轉(zhuǎn)而寫月色之中,瑪志尼悄入曼特大公爵府,與公爵交談話舊;筆鋒再轉(zhuǎn)由談國事而寫公爵與瑪志尼談話中出現(xiàn)女孩小馬利,引出瑪志尼與公爵之女馬利十年前的一段情事;筆鋒又轉(zhuǎn),先按下情事不表而寫瑪志尼的演講,于演講間隙則插入馬利與瑪志尼痛苦的會(huì)面;筆鋒四轉(zhuǎn)將瑪志尼從舊情的難言之慟中拉出,使其重回國事之中;筆鋒五轉(zhuǎn)則寫瑪志尼收到加里波第來信,決定立即回國,月色之中,公爵與馬利揮淚送別;最后筆鋒由讀者期待中的瑪志尼勝利而轉(zhuǎn)向失敗。這六轉(zhuǎn)充分體現(xiàn)了姚鹓雛精心結(jié)撰這篇小說的苦心,真所謂“車殆馬煩”。這種曲折的情節(jié)產(chǎn)生了一種“奇”味,讓讀者自然品味其中,流連忘返。不僅如此,整篇小說在結(jié)構(gòu)上還呈一種藝術(shù)化的對稱美:第一段渲染了一個(gè)報(bào)童的言行,特寫其大呼“意大利獨(dú)立!意大利完全獨(dú)立”與其擲蘋果核的動(dòng)作——末一段與之呼應(yīng),特寫了報(bào)童高呼“意大利革命軍大敗”與大嚼蘋果的動(dòng)作;第二段以“月色悄然,海波如銀”起,寫瑪志尼悄然而來——倒數(shù)第二段以“海波皎然,月色如銀”起,寫瑪志尼悄然而去。這種對稱美使小說充滿了詩意,乃是作者匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果。錢鐘書曾說:“史家追敘真人實(shí)事,每須遙體人情,懸想事勢,設(shè)身局中,潛心腔內(nèi),忖之度之,以揣以摩,庶幾入情合理。蓋與小說、院本之臆造人物、虛構(gòu)境地,不盡同而可相通。”這種相通之處正是歷史性傳記允許鑲嵌一些詩意的原因,也是文學(xué)性傳記之所以存在的根本。這篇文字顯然是傳記體小說,而非歷史性傳記,因?yàn)樗鼘懙闹饕恰皠e趣”、“閑情”,主要呈現(xiàn)為一種詩意的文學(xué)性,是藝術(shù)真實(shí),而非歷史真實(shí)。這在姚氏其它同類小說中亦是如此,他沒有寫發(fā)生在拿破侖、華盛頓身上的歷史大事件本身,而是用詩筆渲染那些與他們有關(guān)的也許并不存在的瑣細(xì)之軼聞以及其中細(xì)膩的情感。錢基博曾說:“紓之文工為敘事抒情,雜以詼諧,婉媚動(dòng)人”,姚鹓雛也成功地學(xué)到了這一點(diǎn),從《瑪志尼軼史》中的報(bào)童身上我們看到了詼諧,從瑪志尼與馬利二人難言的愛情中我們感到了婉媚,而從整篇精致的結(jié)構(gòu)、愛國情與兒女情的矛盾交織中我們深深感佩其敘事抒情之工。可見姚鹓雛所謂“終不至之嘆”乃是謙遜之辭。

面對北洋軍閥統(tǒng)治時(shí)期列強(qiáng)環(huán)飼、政治腐敗,姚鹓雛還編譯了一些外交小說、虛無黨小說來表達(dá)愛國之情。這種愛國之情與林譯一脈相承,林紓就認(rèn)為自己翻譯小說“亦足為振作志氣,愛國保種之一助”。他還認(rèn)為:“小說一道,不著以美人,則索然如啖蠟”,姚氏此類小說正繼承此點(diǎn),喜歡在美人英雄間敘事抒情,如《車中夢》寫“余”與法國女間諜默勒薔薇間的斗智斗勇,譯自葛威廉的小說,文末跋曰:“此篇之著,至今為時(shí)當(dāng)亦匪久。其言秘密偵探之詭譎神奇,尤足借鑒。雄倡君言,幸而我國地處亞東,不與錯(cuò)壤,否則彼以智來,我以拙應(yīng),百計(jì)墮矣。雖然,彼竊發(fā)于我臥榻之傍者,未嘗無人。今日交涉方亟,我國當(dāng)局者應(yīng)之當(dāng)慎也”,這正是他編譯此類小說的用心所在?!度I》寫普法戰(zhàn)爭中法國皇后密會(huì)德相俾斯麥而達(dá)成和平協(xié)議的事。作者將美后與雄相的密談安置在烽火連天的前線塞垣,以跌宕起伏的情節(jié)將談判前的緊張氣氛;談判中皇后深入虎穴而鎮(zhèn)靜自若、忠勇難欺、柔中寓剛的言行情態(tài),俾斯麥的奸險(xiǎn)精明、尷尬之境都一一活畫了出來。最后,故事在法皇舉行的宴會(huì)上法后與俾斯麥的交談中結(jié)束。

另外,姚鹓雛還善于使這類小說中的美人英雄發(fā)生戀情,將言情與愛國的雙重主題寓于小說之中。如《鴛淚鯨波錄》、《賓河鶼影》、《雙蝶影》、《劫外離鴛》、《冰天鶼鰈》等都屬此類。這對現(xiàn)代小說中“革命”+“戀愛”創(chuàng)作模式的形成應(yīng)該有過一定影響。我們以《鴛淚鯨波錄》、《賓河鶼影》為例來看其特色。

《鴛淚鯨波錄》是1916 年《民國日報(bào)·藝文部》問世后刊登的第一部長篇小說,署名“伯子移譯,英司各特氏著”,是經(jīng)過作者加工的一部編譯之作。小說以第一稱“余”展開敘述?!坝唷保ń芸耍┦苡鈩?wù)大臣司蝶芬之命到俄國進(jìn)行談判,密議孤立法國。不料被法虛無黨女首領(lǐng)森格林設(shè)計(jì)擒獲,被迫答應(yīng)與之合作三個(gè)月?!坝唷币蛟诙韺m中傳遞虛無黨密信之事敗露,被免職。后來,“余”與情敵約翰決斗中受傷,為森格林所救,并乘“海獅號”遠(yuǎn)遁。與法國軍艦交戰(zhàn)獲勝后,“海獅號”潛入海底。后為英軍艦隊(duì)追擊,“余”自告奮勇充當(dāng)說客。登英艦后,得心上人曼麗一封指明前途、允諾婚嫁的來信,斷然將森格林一路上的百般愛情表白拋之腦后。最后,森格林在絕望中投海殉情。這篇小說巧設(shè)懸念,將浪漫愛情、神秘黨魁、國際外交等流行元素糅合起來,情節(jié)曲折動(dòng)人,有很強(qiáng)的可讀性。小說中塑造的融果敢英勇、萬般癡情于一體的虛無黨女黨魁森格林形象也相當(dāng)成功。小說中還時(shí)有滑稽筆墨,如寫“余”準(zhǔn)備從容就戮時(shí),“惟雙耳至是絕不聽余指揮,一若與此垂死之主人,廝守不久,故竭忠宣力,以表其之死靡他者。憶曩日在倫敦爵邸,音樂大會(huì)時(shí),有絕世麗姝,當(dāng)前為眾賓歌落花春雨之曲。余坐眾賓后,惟恨耳聽不慧,不獲盡收靡媚婉轉(zhuǎn)之韻于聽宮,引為憾事。今獨(dú)蟻緣蟲越,纖響畢聆。”這樣的心理描寫發(fā)生在男主角將死之際,令讀者緊張的情緒得到放松,甚至不禁莞爾一笑,起到了插科打諢的作用。由于是編譯之作,此篇整體風(fēng)格與當(dāng)時(shí)流行的文言創(chuàng)作小說非常相似,其中鑲嵌、化用中國古典詩詞及駢散結(jié)合的句式也處處可見。當(dāng)然,在姚氏的編譯小說中,這是一種普遍存在的現(xiàn)象。

《賓河鶼影》是姚鹓雛編譯中長篇小說中最好的一部,發(fā)表在1916 年《春聲》創(chuàng)刊號上。這篇小說將當(dāng)時(shí)流行的“哀情小說”與“虛無黨”小說最核心的元素“暗殺”與“哀情”融為一體,在愛國與愛情的矛盾交織中演繹了一段既驚心動(dòng)魄又哀感頑艷的故事。小說寫匈牙利虛無黨人路索欲在情人司客脫的幫助下暗殺奧地利首都維也納的府尹斐文伯爵,以制造混亂,乘勢起義。在這個(gè)過程中,他碰巧救了正被惡徒巴士敦追趕的伯爵女兒梅白爾,梅白爾對他產(chǎn)生了割舍不掉的愛情。由于巴士敦告密,路索被捕。跳舞皇后司客脫抓住斐文伯爵對她的愛情,要來特許狀,喬裝入獄代路索而死。斐文伯爵明白真相后,憤怒抑郁而亡,臨終囑托女兒為自己報(bào)仇。流亡到俄國的路索英雄失路,欲投河自盡之時(shí),卻被旅行散悶的梅白爾所救。巴士敦再次設(shè)計(jì)讓復(fù)仇的梅白爾槍擊了路索。路索醒來后,與梅白爾互訴衷曲,并宣布二人相愛無望。梅白爾隨即病死,路索最終跳河自殺。很顯然,無論從情節(jié),還是就結(jié)局而言,這都是一篇真正的“哀情小說”,但姚鹓雛并不想讀者僅以言情小說目之,他在文末跋語中說:“鹓雛草此書時(shí),淚且時(shí)時(shí)逐筆下也。……天下之至足感人者,無如生死離別?!瓌t又何如以奇女偶俠士,抗然而武烈,幽然而融熙激之為笙鏞,掩之為恬管,歌泣纏綿,無不出以激昂磊落之為尤足以薄人魄哉!我草此書……亦欲使人知余別有懷抱,固不欲以言情之書,重為識(shí)者所詬病也?!边@便很精確地概括了這篇小說的主旨思想與藝術(shù)特點(diǎn),歌泣纏綿的愛情與激昂磊落的愛國都是當(dāng)時(shí)讀者所熱烈歡迎的。值得注意的是這篇小說與姚氏多數(shù)編譯小說不同,乃用白話所撰,開頭就是白話章回體的“卻說”,中間時(shí)時(shí)插入作者的議論,明顯帶有傳統(tǒng)話本、章回白話小說的印記,這也是林譯小說所沒有的現(xiàn)象。然而,通篇來看,仍未脫林譯之古文“義法”。林紓曾坦承:“紓不通西文,然每聽述者敘傳中事,往往于伏線、接筍、變調(diào)、過脈處,以為大類吾古文家言”,因此其翻譯采用古文家的手法,其譯作也被公認(rèn)為用古文譯小說的典范。但“古文”不等于文言寫作,錢鐘書在《林紓的翻譯》中曾對“古文”一詞解釋說:“‘古文’是中國文學(xué)史上的術(shù)語,自唐以來,尤其在明清兩代,有特殊而狹隘的含義。并非文言就算得‘古文’,同時(shí),在某種條件下,‘古文’也不一定和白話文對立”,他進(jìn)一步解釋說,這“某種條件”指的是符合“古文”的“義法”,即林紓所謂“開場”、“伏脈”、“接筍”、“開闔”、“結(jié)穴”等等,即敘述和描寫的技巧。這篇小說在結(jié)構(gòu)布局上處處滲透著這種“義法”理念,每一章中講究“起承轉(zhuǎn)合”,整一部中結(jié)構(gòu)井然,以“河水”開場,以“河水”告終,中間處處設(shè)著伏筆,如開頭搶劫梅白爾的巴士敦即后來告密及最后設(shè)計(jì)謀害路索的巴士敦,他的同謀者正是先前潛入伯爵府充當(dāng)看護(hù)婦竊聽到伯爵遺言的卻克等,這都是千里伏脈,形成了與林譯相似的曲折多變的特色。當(dāng)然,即使在這篇賺人眼淚的小說中,他也未忘林譯式幽默,如,在第五章寫伯爵父女雙雙因自己的情人而病倒時(shí)說:“這父女兩人合演成了一出愛情的妙劇,卻還是各不相照,各走各的路。我做書的捏著筆兒,不禁要笑出來咧”;在小說末尾寫路索投水自殺前的自言自語:“水兒,水兒,我真和你有緣。前次沒有成,今番到底還歸結(jié)在你手里呀”!當(dāng)然,用白話編譯小說也體現(xiàn)出姚鹓雛的新變,可見,他也是一位尋求創(chuàng)新的作家。

在林譯小說中,最能搖曳讀者心靈的,大概是以《巴黎茶花女遺事》為代表的情愛故事了。此類林譯小說直接刺激了民初言情小說潮的出現(xiàn),姚鹓雛處此潮流中,也編譯了一些言情小說。如寫“哀情”的《斷雁哀弦記》,寫“奇情”的《紅鸚鵡》,寫“至情”的《繡余語》,寫“情場恩怨”的《情懺》,等等。除《斷雁哀弦記》是一部地道的“哀情小說”外,他的這類小說往往充滿亮色,這是其與眾不同之處。我們以其1916 年發(fā)表在《春聲》第一集上的《別爾爵邸》為例,略窺一斑。這篇小說寫別爾男爵面臨破產(chǎn)之際,萬念俱灰,準(zhǔn)備自殺,心中猶不舍未婚妻愛蝶司。愛蝶司發(fā)現(xiàn)了男爵因破產(chǎn)欲自殺的秘密,請求他宣誓堅(jiān)持到三個(gè)月后正式破產(chǎn)之時(shí)。別爾只得答應(yīng),獨(dú)自煎熬這門可羅雀、凄涼無限的三個(gè)月。三個(gè)月后,正當(dāng)他再次拿起手槍準(zhǔn)備自殺時(shí),深愛著他的愛蝶司已經(jīng)變賣了自己的財(cái)產(chǎn),助他度過了難關(guān)。這篇小說所寫男女之情非常深摯纏綿,與當(dāng)時(shí)流行的言情小說并無二致,而其獨(dú)特性在于塑造了一位在巨大困難面前果敢堅(jiān)強(qiáng)、忠于愛情的西方女性形象。這位女性主角不僅使小說結(jié)局充滿“陽光”,不同于一般“哀情小說”的“凄風(fēng)苦雨”,也給當(dāng)時(shí)追求進(jìn)步的中國女性提供了一個(gè)可資師范的對象。這篇小說在藝術(shù)上也很有特色。它以別爾男爵的心理活動(dòng)開頭,一下子將讀者的目光吸引至小說中問題的核心。這是一種極高明的開頭,不僅打破了傳統(tǒng)小說首尾相續(xù)的敘事模式,而且巧妙地設(shè)置了懸念,一下就吊起了讀者胃口。小說筆調(diào)也非常滑稽幽默,這雖從林紓處得法,卻又勝之。請看其中的描寫:

這時(shí)別爾男爵獨(dú)坐在書室內(nèi)一只司撥玲圈椅之中,垂頭喪氣的,那面目頓時(shí)就老了許多。本來滴翠般兩道修眉,如今在那眉梢憑空的添了許多繭,一雙秋水皎皎的碧瞳,也涸了,眶邊隱隱現(xiàn)著濕痕,把一方白巾拭個(gè)不住??诶镟恼f著,拿那淚眼四面瞧瞧他的屋子。覺得楹梁上的雕刻,墻壁上的名畫,架上的插架蕓簽,幾案上的玲瓏陳設(shè),依舊的一派繁華富麗氣象,好似在那里開口而笑,叫他主人不要傷心。那里知道他主人正在腸若涫湯之際,眼見得這一座二百年來簪纓世襲的爵邸,不上三月,便要?dú)w他姓了。到那時(shí)不要說別的,即如男爵今日身子坐的那只圈椅,也不能不和主人握手告辭,另覓主顧。

此段爵邸中的雕刻、名畫、圈椅等都以擬人化的手法寫出。葉小鳳曾評這樣的文字為“雋傍冷繞之筆”其特點(diǎn)是“往往即物攄情,深刻入微,草木花鳥,皆能開口,衣履幾席,不難作語”。姚鹓雛認(rèn)為這樣的筆法可以達(dá)到“奇恣詼諧”的藝術(shù)效果,他承認(rèn)“此訣實(shí)得之英文家卻爾司迭更司氏”。

由于姚鹓雛接受了林紓“‘傳社會(huì)’和‘為下等社會(huì)寫照’”的“新的文學(xué)思想”,他也編譯了一些反映各類社會(huì)生活,以教化為主旨的小說。如,《黃鸝語》寫盧達(dá)尼由女郎、少婦至孀婦的人生歷程中始終追求有意義的生活,這對當(dāng)時(shí)的中國女性有一定的啟示作用?!稅埯悓毩岷蟼鳌芬愿绮?、威色斯兩位好友的家庭生活為內(nèi)容,在比較中展示了不同的妻子類型。哥伯登之妻寶玲是敗家惡妻的典型,她為了金錢下嫁哥伯登,過著揮霍虛榮的生活,因哥伯登破產(chǎn)而回娘家不歸;威色斯之妻愛麗則是賢妻典范,不僅相夫教子,還能發(fā)自真誠地要求威色斯去看望破產(chǎn)的朋友哥伯登。這篇小說在指導(dǎo)國人的婚姻擇偶等方面亦有積極作用。姚鹓雛是一位對金錢作用有著清醒認(rèn)識(shí)的作家,在《心讞》中通過描寫一位潦倒的律師接受別人的饋贈(zèng)而貪圖安逸的生活,最終失去這份饋贈(zèng)的故事,主張每個(gè)人都應(yīng)該謀求經(jīng)濟(jì)獨(dú)立。特別是小說中寫律師妻子在其夫獲得饋贈(zèng)前后冷熱分明的態(tài)度一段,讓人讀后,對金錢的魔力不禁唏噓不已。其《花窖》則是一篇教育小說,通過寫一位老花匠種花的方式與對花的態(tài)度,提倡一種“自動(dòng)教育”,如花匠所言:“若我之圃,殆為完全民主之國,而吾花亦為民主國之民,非復(fù)能以威權(quán)號令進(jìn)退之。必靳于悅我而止,若貴家欄楯之花,吾知其怵于主人之喜怒,亦奔命不暇,憔悴而死耳。……”在“五四”之前,這種對民主思想的提倡是難能可貴的。而且姚鹓雛是真心向往民主生活的,他在小說中說:“而圃中之花亦若能領(lǐng)略,當(dāng)老園丁入時(shí)乃盡微笑,與之點(diǎn)首”,在詼諧中蘊(yùn)含著作者寓意。

另外,林譯以詼諧風(fēng)趣見長,姚鹓雛也深諳此法,編譯了一些直接展示其滑稽才能的“滑稽小說”,如《星期六矣》、《錯(cuò)恨》、《他=勃拉克》等。我們以《星期六矣》為例,略窺一斑。小說寫中學(xué)校長克蘭司哇特在星期六收到女士婀娜麗亞之請柬,急于赴約。無奈一件件讓他出丑、焦灼之事接連出現(xiàn),使他不能前往。作者正是通過設(shè)置這些突如其來的連環(huán)事件拴住校長急于赴約的腳步,將其“婀娜麗亞之四字,橫亙其胸”的焦灼情態(tài)幽默地漫畫出來。小說用語詼諧,善于以人擬物,如描寫此校長的面貌:“面作赭色,長日如被酒。鼻勢如危峰,巑岏聳立,自峰以下,則迤邐而入于平坦。山脈既斷,乃為兩目,精瑩如小星,綴于雙眉濃翠之下”,真是一副滑稽的尊容。亦喜用夸張,如描寫“學(xué)生之都講”的外貌駭人:“面峽而銳其唇,目光如夜鴟,人為所矚,即足挈其人置之冰點(diǎn)之下?!痹偃鐚懶iL著急出校喚校役叫車,“聲巨如雷,震校役之耳。后此,此役語人,果聽其聲至兩次者,聾啞學(xué)校又多一人列席”。當(dāng)然這種小說主要是博人一笑,沒有太深的寓意。

綜觀姚鹓雛的編譯小說,的確主要師法林紓,不僅如其所說“短篇不脫林畏廬”,其中長篇小說亦是如此。林譯“胎息史漢”,以“古文”行筆,對于有著深厚史傳文學(xué)閱讀傳統(tǒng)、長期接受“桐城派”古文影響的中國近代讀者來說不啻為一道過渡的橋梁,悄然將他們的目光引向了域外小說的別樣洞天。朱羲胄曾說:“自先生輸入名著無數(shù),而后邦人始識(shí)歐美作家司各德、迭更司、歐文、仲馬、哈葛德之名。自先生稱司各德、迭更司之文,不下于太史公,然后乃知西方有文學(xué)?!睏盥?lián)芬甚至說:“他以史傳文學(xué)的敘述經(jīng)驗(yàn)和典雅的古文翻譯小說,則一向不入流的小說,作為一種文體,被正式地延請進(jìn)了中國主流文學(xué)的殿堂?!弊鳛榱旨偟牡靡鈧魅?,姚鹓雛的編譯小說同樣得到了時(shí)人普遍的稱贊和認(rèn)可,堪稱林譯小說之輔翼。其不同處主要在于林譯以長篇作品為主,姚氏則以短篇譯作居多,其“編”的成分更大,且有少量的“白話”作品。這實(shí)際上體現(xiàn)了小說由晚清至民初,在體式上由長而短,在語言上漸由文言而白話的發(fā)展趨勢。姚鹓雛正是這一趨勢的有力推動(dòng)者,其編譯小說為中國小說向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型做出了一定的貢獻(xiàn)。

〔注釋〕

①魯迅在歸結(jié)《域外小說集》失敗的原因時(shí)曾指出:“初出的時(shí)候,見過的人,往往搖頭說:‘以為他才開頭,卻已完了! ’那時(shí)候短篇小說還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無物。”

〔1〕魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料(上卷)〔M〕.上海:上海文藝出版社,1984.

〔2〕胡寄塵.說海感舊錄〔A〕.周瘦鵑、駱無涯.小說學(xué)概論〔M〕.上海:大東書局,1926.

〔3〕寂寞徐生.小說叢談(二十)〔N〕.申報(bào)·自由談·小說特刊,1921-8-7.

〔4〕鳳兮.我國現(xiàn)在之創(chuàng)作小說(下)〔N〕.申報(bào)·自由談·小說特刊,1921-3-6.

〔5〕十年說夢人.小說雜評〔J〕.小說月報(bào),1919(1).

〔6〕鹓雛.說部摭談〔N〕.晶報(bào),1919-11-27.

〔7〕鹓雛.瑪志尼軼史·文末跋語〔J〕.《小說月報(bào)》,1915(10).

〔8〕鹓雛.小說雜詠〔J〕.小說大觀,1921(15).

〔9〕鹓雛.圣喬治別傳〔J〕.小說畫報(bào),1915(8).

〔10〕姚鹓雛.《春塵集》自敘一〔A〕.姚鹓雛文集·詩詞卷〔M〕.上海:上海古籍出版社,2009.

〔11〕錢鐘書.管錐編(第一冊)〔M〕.北京:中華書局,1979.

〔12〕錢基博.現(xiàn)代中國文學(xué)史〔M〕.上海:世界書局,1935.

〔13〕林紓.黑奴吁天錄·跋〔A〕.黑奴吁天錄〔M〕.杭州:武林魏氏藏板,1901.

〔14〕林紓.英孝子火山報(bào)仇錄·序〔A〕.英孝子火山報(bào)仇錄〔M〕.上海:商務(wù)印書館,1905.

〔15〕姚鹓雛.車中夢〔J〕.雙星雜志,1915(2).

〔16〕林紓.撒克遜劫后英雄略·序〔A〕.林琴南書話〔M〕.杭州:浙江人民出版社,1999.

〔17〕錢鐘書.七綴集〔M〕.上海:上海古籍出版社,1994.

〔18〕姚鹓雛.風(fēng)飐芙蓉記(第三章評語)〔A〕.姚鹓雛文集·小說卷(上)〔M〕.上海:上海古籍出版社,2008.

〔19〕孟昭毅、李載道.中國翻譯文學(xué)史〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2005.

〔20〕朱羲胄. 林畏廬先生學(xué)行譜記四種·貞文先生學(xué)行記〔M〕.上海:世界書局,1948.

〔21〕楊聯(lián)芬.晚清至五四:中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
林紓小說
林紓的堅(jiān)守
那些小說教我的事
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
擁抱
文學(xué)小說