劉俠
摘 要:辜鴻銘對(duì)儒經(jīng)的翻譯,打破了西方傳教士和漢學(xué)家對(duì)中學(xué)西漸的壟斷,其歸化策略的運(yùn)用,使得西方讀者了解到中國儒家文化的精髓并且消除對(duì)中華文明的偏見。從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,辜譯《中庸》并非完全忠實(shí)原文,但從歷史的角度來看,其譯作具有深遠(yuǎn)的歷史價(jià)值。
關(guān)鍵詞:歷史背景;辜鴻銘;《中庸》英譯;歸化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)10-0214-02
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”[1]。前者即為“異化”,后者即為“歸化”。根據(jù)勞倫斯韋努蒂的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[2]。歸化強(qiáng)調(diào)的是譯者在翻譯時(shí)要向目標(biāo)語靠攏,選用目標(biāo)語中與原語相對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,譯文更利于讀者理解和接受。異化則要求譯者向作者靠攏,保存和反映異域文化和語言風(fēng)格,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
辜鴻銘翻譯了《論語》《中庸》《大學(xué)》3部儒家經(jīng)典,其中1906年發(fā)行的《中庸》譯本最為流傳,深受西方人的青睞,先后收入“東方智慧叢書”。然而,王國維卻批評(píng)辜的《中庸》譯本為“全無歷史上之見地”[4]。本文將從歷史的角度進(jìn)一步探究辜鴻銘所運(yùn)用的歸化策略,以闡釋其《中庸》英譯本的歷史價(jià)值。
一、辜譯《中庸》的歷史背景
辜鴻銘的翻譯帶有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,借譯言志,采取了歸化的翻譯策略。但我們應(yīng)該以歷史的態(tài)度去研究譯者的譯本,尋求譯本產(chǎn)生的歷史文化背景,以期為譯者的翻譯策略作出合理的闡釋。
辜譯儒經(jīng)正值西方列強(qiáng)大肆侵略中華民族之時(shí),西方資本主義政治、經(jīng)濟(jì)、軍事的蓬勃發(fā)展,促使其對(duì)中國不斷的侵略擴(kuò)張。中國清政府內(nèi)部腐朽不堪,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國家,一味屈從于西方殖民地國家,以求茍合。西方的一些漢學(xué)家和傳教士為了達(dá)其殖民主義的侵略目的,惡意扭曲中國傳統(tǒng)文明,企圖將西方文明植入中國,以謀其侵略行為的正義化。1890年,阿瑟·史密斯在《中國人的特性》一書中就曾列舉出中國人愚昧、無知、麻木等特性。西方殖民主義者對(duì)中華文明的惡意歪曲,形成了西方社會(huì)對(duì)中國的片面認(rèn)識(shí),使得中國古老文明在西方強(qiáng)大的物質(zhì)文明和鼓吹的精神文明下變得一無是處。國內(nèi)的進(jìn)步人士對(duì)當(dāng)時(shí)中國現(xiàn)實(shí)深感絕望,將中國儒家文化看成了阻礙社會(huì)發(fā)展的絆腳石,轉(zhuǎn)而將目光投向了先進(jìn)的西方文明。他們迫切希望在先進(jìn)的西方文明中尋找到拯救中國的良藥,因而大量引進(jìn)西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)及哲學(xué)等新的思想體系,以致中華古老文明陷于岌岌可危的境地。
辜鴻銘生于南洋,長于西歐,精通英文,兼曉法、德等數(shù)國語言,又熟知西方政體社情。在看到西方先進(jìn)物質(zhì)文明的同時(shí),辜也透徹地洞察出西方文明存在的弊端。他認(rèn)為,歐洲高度的物質(zhì)文明里蘊(yùn)含著極大的文化危機(jī),社會(huì)的工業(yè)化使得人與人之間的自然關(guān)聯(lián)性不復(fù)存在,現(xiàn)代化帶來的社會(huì)規(guī)范也面臨崩潰。辜深信以道德為核心的中國文明優(yōu)于西方文明,“中國文明和社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序,它符合事物的本性,因此不會(huì)消亡?!盵4]他對(duì)西方社會(huì)工業(yè)化產(chǎn)生的道德淪喪、功利主義現(xiàn)象深惡痛絕,并認(rèn)為西方只有汲取中國傳統(tǒng)文明才能消除禍端。因此,辜極力地將以儒家道德思想為代表的中國傳統(tǒng)文化譯入西方,希望西方社會(huì)真正領(lǐng)悟中華文明的精髓,放棄對(duì)華物質(zhì)和文化上的雙重殖民,緩和對(duì)華態(tài)度。這在《中庸》譯序中就體現(xiàn)的十分明顯:“我希望說的是,如果這本出自中國古代智慧的小書能夠有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人能更好地理解‘道,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們?cè)趯?duì)待中國和中國人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮和‘暴力文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無論以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感—那么,我將感到這么多年理解和翻譯這本書所花費(fèi)的勞動(dòng)并沒有白費(fèi)?!盵5]
在歐美帝國主義槍炮和武力下,其文明以絕對(duì)的優(yōu)勢壓倒中國文明,并且不斷地將其文化輸入中國,致使中國儒家文化遭受西方社會(huì)的歪曲甚至踐踏。“當(dāng)一個(gè)文化系統(tǒng)處于或自認(rèn)為處于世界文化強(qiáng)勢時(shí),它是不善于接受異質(zhì)事物的。”[6]在這種情況下,辜選擇了歸化的翻譯策略,盡力消除讀者對(duì)譯文的異質(zhì)感,以期西方人更好地接受中國傳統(tǒng)文化,消除其對(duì)中國文明的偏見。辜譯儒經(jīng)不僅受到了西方傳教士、漢學(xué)家的贊美,而且在西方社會(huì)也受到了極大的歡迎。辜譯儒經(jīng)的歸化策略實(shí)際也是弱勢文化向強(qiáng)勢文化的一次吶喊。
二、辜譯《中庸》的歸化策略
(一)援引西方文學(xué)經(jīng)典
援引西方宗教、文學(xué)和哲學(xué)的經(jīng)典話語是辜譯《中庸》的一大特色,也是歸化策略的顯著表現(xiàn)。在短短的《中庸》譯文中,辜在注釋中就直接引用了《圣經(jīng)》、歌德、愛默生、卡萊爾、莎士比亞等人的觀點(diǎn),用以印證儒家學(xué)說的普世性,其不僅存在于東方國家,而且普遍存在于西方的文化中。辜此舉目的在于消除西方社會(huì)對(duì)儒家經(jīng)典的陌生感,拉近中西文明間的距離,以尋求西方讀者對(duì)儒家文化的認(rèn)可以及中西文化間的對(duì)等地位。
這樣的引用在注釋中比比皆是,例如《中庸》第二章,“小人之反中庸也,小人而無忌憚也”,這句話的意思是小人之所以違背中庸,是因?yàn)樗鍪滤翢o忌憚。辜譯為“he is a vulgar person who in his heart has no regard for, or fear of, the moral law”辜在注釋中又引用了《圣經(jīng)·詩篇》里的話語“The fool hath said in his heart, There is no God”,運(yùn)用了《圣經(jīng)》中西方人熟知的一句話加以解釋,增強(qiáng)了西方大眾讀者對(duì)儒家經(jīng)典的理解力,使西方讀者意識(shí)到中國文化也普存于西方宗教思想中,從而拔高了中國文化的地位。第三章,“中庸其至矣乎!民鮮能久矣”,這句話的意思是中庸是最高的德行了吧!人們很少能長久地保持它。辜在注釋中引用了愛默生之言以闡述儒家思想的價(jià)值。Emerson says, “From day to day the capital facts of human life are hidden from our eyes….”[7]辜譯《中庸》引用西方經(jīng)典,一方面為了印證儒家思想的普遍價(jià)值,另一方面便于西方讀者理解中國文化。
(二)人名、物名等典型文化名詞的歸化
辜的歸化策略頻繁顯現(xiàn)于人名、物名等中國文化名詞翻譯中,用以進(jìn)一步消除西方大眾讀者在閱讀過程中所產(chǎn)生的陌生感和隔閡。
《中庸》第六章辜將舜帝與西方名人莎士比亞和歌德的思想作類比,便于西方讀者認(rèn)識(shí)中國的先賢,在注釋中辜寫道:“What is here said of the Emperor Shun in ancient China may be also said of the two greatest intellects in modern Europe Shakespeare and Goethe.”[8]第八章將顏回的善守正道比作西伯來人的特性,便于西方讀者理解中國賢人的高尚品質(zhì),辜在注釋中提到:“Yen Hui here is the type of the moral, emotional, or religious nature, true representative of what Mr. Arnold calls Hebraism.”[9]辜借用西方文化品德相似的人物與《中庸》中的人名相類比,避免了翻譯含有中國文化道德的人名造成不明了的困境,有助于西方讀者對(duì)儒家文化的理解。此外,第二十四章“蓍龜”指的是占卜用的蓍草和龜甲,辜概括性的將其翻譯為instruments of divination;第二十六章“黿、鼉、蛟、龍、魚、鱉”這幾種帶有中國特色的生物,辜籠統(tǒng)的將其翻譯成了3類西方人熟知的生物crustaceans, fishes and reptiles;第三十三章“鈇鉞”分別指的是“像箭頭一樣的金屬工具”和“金屬做的帶鉤的收獲工具”,辜解釋性的譯為instruments of punishment;對(duì)于夷狄、蠻貊這樣的地理名詞,辜并沒有具體的翻譯出來,只是解釋性地翻譯為uncivilized countries和savage countries。辜采取歸化的策略翻譯了《中庸》中相關(guān)人名、地名、物名,消除了具有典型中國文化的詞語給西方讀者帶來的障礙,便于他們理解儒家文化思想。
(三)以西方宗教、哲學(xué)名詞作比附
比附策略又可稱為格義,早在佛教?hào)|傳中國之初,知識(shí)分子常以其類似老莊思想而接受之。至魏晉時(shí)期,尤其以竹林七賢為代表的學(xué)者雅士,常以老莊思想來說明般若的空理,這種學(xué)風(fēng)即被稱為“格義”。為了使中國讀者方便理解,一些佛經(jīng)翻譯家引用中國文化中已有的概念,尤其是用老莊哲學(xué)的名詞概念來解釋佛經(jīng)義理。比如,支謙把《般若波羅蜜經(jīng)》譯為《大明度無極經(jīng)》就是比附《道德經(jīng)》中的“知常曰明”和“復(fù)歸于無極”。辜在翻譯《中庸》時(shí),也運(yùn)用了比附策略,引用大量西方宗教、哲學(xué)名詞比附儒經(jīng)中的一些術(shù)語。辜運(yùn)用西方宗教、哲學(xué)語言、概念對(duì)中國儒學(xué)加以解釋,其目的在于把儒家經(jīng)典納入西方宗教、哲學(xué)中,使中國傳統(tǒng)哲學(xué)能夠?yàn)樗急娴奈鞣饺怂J(rèn)識(shí)。
《中庸》第一章:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。”辜把天譯為God(上帝),《中庸》中的天是自然、社會(huì)、宇宙相結(jié)合的表現(xiàn),而非基督教文化中創(chuàng)造萬物的上帝;把教譯為religion(宗教),此處的教是教化,教育之意,并非西方社會(huì)的宗教。此外,辜把孝比附為基督教中的piety(虔誠),將圣人比附為基督教中的saint(圣徒)等。第二十三章,“誠則形,形則著”這句話的意思是做到真誠就會(huì)表現(xiàn)出來,表現(xiàn)出來就會(huì)逐漸顯著,顯著就會(huì)發(fā)出光亮。辜譯為“Where there is truth, there is substance. Where there is substance, there is reality”辜把誠譯為truth(理念),形譯為substance(物質(zhì)),著譯為reality(實(shí)體),顯然辜把這幾個(gè)《中庸》中的術(shù)語比附成了西方哲學(xué)概念,并將樸實(shí)的話語賦予了形而上的哲學(xué)內(nèi)涵。此外,辜還將物譯為existence(存在)等。顯然,這樣的翻譯并不能精準(zhǔn)的表達(dá)中國儒家文化,卻減少了西方讀者的閱讀障礙,使得西方讀者更容易理解儒家思想的精髓,觸及儒家文化的新生命。
辜翻譯《中庸》打破了西方傳教士、漢學(xué)家對(duì)中學(xué)西漸的壟斷,其譯本受到西方社會(huì)的廣泛歡迎和接受證明了辜譯歸化策略的成功。其歸化策略的運(yùn)用,使得西方讀者了解到中國儒家文化的精髓并且消除對(duì)中華文明的偏見。從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,辜譯《中庸》并非完全忠實(shí)原文,甚有曲譯之嫌,但從歷史的角度來看,其譯作具有深遠(yuǎn)的歷史價(jià)值?!肮际系姆g《中庸》等儒經(jīng)的歸化法是弱勢民族宣揚(yáng)其文化文本的意義與價(jià)值、贏取理解與認(rèn)同的利器。”[10]因此,在西方文明占絕對(duì)主導(dǎo)地位的時(shí)代,辜極力的將儒家經(jīng)典譯入西方社會(huì),極大地挑戰(zhàn)了西方世界對(duì)中國文明的偏見,奪得了話語權(quán),同時(shí)也為中國儒家文化在世界的傳播奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔2〕Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.
〔3〕王國維.靜安文集[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.
〔4〕〔5〕〔7〕〔8〕〔9〕辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社,1996.
〔6〕張南峰.特性與共性——論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國翻譯,2000,(2).
〔10〕陳梅,文軍.《中庸》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2013,(1).
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年10期