摘要:區(qū)域文化外宣因其鮮明的地域特征造成事實(shí)上區(qū)域特色文化符號(hào)翻譯中普遍性和獨(dú)特性的矛盾。筆者認(rèn)為,隨著國(guó)家綜合國(guó)力的增強(qiáng),在我國(guó)加快社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的步伐的政策指引,區(qū)域文化翻譯必將迎來(lái)大發(fā)展大繁榮時(shí)期,為了更好地促進(jìn)區(qū)域文化外宣翻譯理論探索,正確處理區(qū)域文化外宣特色文化符號(hào)翻譯的普遍性和獨(dú)特性的矛盾,應(yīng)該堅(jiān)持以下三點(diǎn):一,約定俗成,如新如舊;二,保護(hù)唯一,持續(xù)關(guān)注;三,堅(jiān)持創(chuàng)新,探索規(guī)律。只有這樣,在堅(jiān)持翻譯方法的普遍性和獨(dú)特性原則的基礎(chǔ)上,方能做到文化的獨(dú)特性和普遍性。
關(guān)鍵詞:區(qū)域文化外宣;特色文化符號(hào)翻譯;普遍性;獨(dú)特性
1.引言
中國(guó)共產(chǎn)黨《十八大報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)中明確提出“扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)?!辈⒅赋?,“文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展的作用?!痹谕七M(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)過(guò)程中要“促進(jìn)文化和科技融合,發(fā)展新型文化產(chǎn)業(yè),提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模化、集約化、專業(yè)化水平。構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放,積極吸收借鑒國(guó)外優(yōu)秀文化成果?!薄秷?bào)告》為擴(kuò)大中華文化的對(duì)外宣傳奠定了今后努力的基本方向。
在此形勢(shì)下,作為中華文化一個(gè)基本構(gòu)成要素的區(qū)域文化,也迎來(lái)了其對(duì)外宣傳的春天。
但是,區(qū)域文化因其具有不同于中華文化的明顯的地域性特征,甚至于大多數(shù)時(shí)候具有其明顯的獨(dú)特性和唯一性,造成事實(shí)上區(qū)域文化對(duì)外宣傳工作相較于一般的文化外宣工作難度要大得多,尤其是區(qū)域文化的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題。
2.區(qū)域文化的定義
由于地理環(huán)境和自然條件不同,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史過(guò)程,導(dǎo)致文化背景產(chǎn)生差異,從而形成了明顯與地理位置有關(guān)的文化特征。
3.區(qū)域文化翻譯難點(diǎn)——獨(dú)特性和普遍性之爭(zhēng)
區(qū)域文化因其明顯的獨(dú)特性(或稱唯一性),造成其內(nèi)容翻譯過(guò)程中某些表述的翻譯困惑。一方面,為了維護(hù)其獨(dú)特性,某些內(nèi)容翻譯不得不講究表述的獨(dú)特性原則;另一方面,為了滿足向外界推廣區(qū)域文化的現(xiàn)實(shí)需求,某些內(nèi)容翻譯則不得不講究表述的普遍性原則。如“茅臺(tái)酒”的名稱翻譯。無(wú)論是其品質(zhì)還是名稱,茅臺(tái)酒均在世界上處于獨(dú)一無(wú)二的地位,所以在其英語(yǔ)名稱翻譯過(guò)程中更多地考慮了它的獨(dú)特性,將其名稱音譯為“Maotai”。又如“漢江”的英語(yǔ)翻譯。雖然當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣上將其稱為“漢江河”,其名稱具有明顯的獨(dú)特性,但是在翻譯時(shí),由于更多地考慮了外界的接受程度,故而以其具備江河的普遍性將“漢江”的英語(yǔ)名稱翻譯為“Hanjiang River”或“Han River”。又如“龍江舞龍”,陜西省漢中市漢臺(tái)區(qū)的龍江舞龍?jiān)且环N祈神驅(qū)瘟、防火、降雨的活動(dòng),后演變成一種健身娛樂(lè)活動(dòng)。顯而易見(jiàn),龍江舞龍具有明顯的地域性特征,即獨(dú)特性,但更多顯示的是一種同其他地方的舞龍舞獅具有很多共性的普通民間娛樂(lè)活動(dòng),所以在其外宣翻譯中優(yōu)先堅(jiān)持其表述的普遍性,將其翻譯為“Dragon Dance in Longjiang”。
然而,獨(dú)特性和普遍性原則很多時(shí)候是很難達(dá)到和諧相處,尤其是對(duì)于翻譯工作者來(lái)講,在翻譯實(shí)踐中很難有一個(gè)明確的把握度。但筆者以為,文化外宣是以國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和文化軟實(shí)力作依托,是伴隨文化自信的一種內(nèi)在需求。當(dāng)源語(yǔ)言文化在國(guó)際交往中處于事實(shí)上自信匱乏狀態(tài)的時(shí)候,文化外宣中語(yǔ)言翻譯的普遍性原則會(huì)占據(jù)主導(dǎo)地位;但當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)處于相對(duì)自信匱乏狀態(tài)的時(shí)候,外宣中語(yǔ)言翻譯的獨(dú)特性原則會(huì)占據(jù)主導(dǎo)地位。
過(guò)去陜西省漢中市的一些街道名稱翻譯,大多堅(jiān)持完全意譯的翻譯方法,如,“東大街”過(guò)去譯為“East Street”,如今的街道名稱英文翻譯將其譯為“Dongdajie”。這明顯體現(xiàn)出外宣翻譯中語(yǔ)言文化自信增強(qiáng)的過(guò)程。
4.堅(jiān)持獨(dú)特性和普遍性的巧妙統(tǒng)一與和諧
結(jié)合現(xiàn)實(shí),區(qū)域文化的獨(dú)特性以及其向外推廣的現(xiàn)實(shí)需要,決定了區(qū)域文化翻譯中必須堅(jiān)持獨(dú)特性和普遍性的巧妙統(tǒng)一。既考慮文化元素的唯一性,又堅(jiān)持文化對(duì)外宣傳中受眾的易接受程度,即普遍性原則,將這兩個(gè)原則巧妙地結(jié)合起來(lái)。那么,如何做到統(tǒng)一與和諧呢?
4.1 約定俗成,如新如舊
在區(qū)域文化翻譯中,如果現(xiàn)有的語(yǔ)言翻譯已為大眾所接受,無(wú)論其是否合理,只要其不具有明顯的錯(cuò)誤,一般堅(jiān)持約定俗成的原則,即“如舊”原則。如廣為大家熟知的位于浙江省杭州市的“西湖”,通常我們將其譯為“the West Lake”;位于陜西省漢中市的“南湖”,大眾基本上已經(jīng)接受其“the South Lake”的英語(yǔ)翻譯方式。
但是,由于歷史、政策導(dǎo)向等原因,過(guò)去很多的區(qū)域文化元素不為大眾所熟知,由于今天的外宣需要,加上為了引起受眾了解的好奇心和興趣,我們則需要采取不同于以往的翻譯方式,以一個(gè)嶄新的名稱翻譯向外界推介,即“如新”原則。也就是說(shuō)將事實(shí)上第一次或以前不為人所知的區(qū)域文化元素經(jīng)過(guò)推敲,以符合現(xiàn)有外宣需求的語(yǔ)言翻譯方式將其向外界展示名稱。比如,陜西省漢中市的“紅寺湖”。由于其本身就是一個(gè)湖泊,加之過(guò)去外地人很少知道這個(gè)地方,所以也沒(méi)有現(xiàn)成的外宣語(yǔ)言翻譯名稱。如今的紅寺湖已經(jīng)成為廣為外界所熟知的一個(gè)旅游風(fēng)景名勝,根據(jù)“如新”原則,我們將其英文名稱翻譯作“Hongsihu Lake”或“Hongsi Lake”。
4.2 保護(hù)唯一,持續(xù)關(guān)注
在區(qū)域文化的外宣翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)遇到一些獨(dú)特的文化元素,它和外界的其他文化元素有某些共性特征,比如都可以將其歸于戲劇或舞蹈,但是從整個(gè)文化長(zhǎng)河來(lái)看,它又具有完全不同或明顯的地域特征,即具有完全的唯一性或獨(dú)特性。對(duì)于此類文化元素外宣翻譯,筆者堅(jiān)持“保護(hù)唯一,持續(xù)關(guān)注”的原則。即在翻譯中既要完全體現(xiàn)其唯一性和獨(dú)特性,又能夠表現(xiàn)出該符號(hào)的基本文化歸屬,但是又保持一定的動(dòng)態(tài)特征,給后來(lái)者在今后的翻譯實(shí)踐提供一定的翻譯探索空間。比如,陜西南部的“端公戲”。其俗稱“壇戲”、“對(duì)兒戲”。扎根于南鄭、西鄉(xiāng)和城固、鎮(zhèn)巴、寧強(qiáng)的部分地區(qū),流行于勉縣、留壩、略陽(yáng)、安康及川北、隴南地區(qū)。是由端公化妝“慶壇”跳神、唱神歌衍進(jìn)而來(lái)的一個(gè)地方劇種。因其行頭簡(jiǎn)易,一包袱可攜,故又稱為“包袱戲”。在巴山地區(qū)有著濃厚的群眾基礎(chǔ)。端公跳神、慶壇在漢中地區(qū)歷史遙遠(yuǎn)?!稘h書》、《宋書》、《地理志》中都有“漢中之人,……好祀鬼神”的記載。正是這種巫覡之風(fēng),為端公戲的出現(xiàn)奠定了藝術(shù)根基和群眾基礎(chǔ)。由于其具備有別于其他地域文化元素的唯一性或獨(dú)特性特征,即端公的名稱(端公,原本是中國(guó)古代對(duì)男巫的稱呼),同時(shí)它又具備一些和其他文化元素相同的文化屬性,即都可以將其看做“戲劇”,故而,《魅力漢中》一書將其譯為“Duangong Opera”。該翻譯既體現(xiàn)了這個(gè)文化符號(hào)的唯一性,又體現(xiàn)出它的基本文化屬性——戲劇。即,沒(méi)有簡(jiǎn)單的將“端公”譯為英語(yǔ)中的男巫——wizard,而是將其名稱拼音化作“Duangong”,以有別于外國(guó)的單純的男巫,以免給人留下端公戲是單純的一種巫術(shù)的誤解。同時(shí),端公名稱的拼音化,又給今后的翻譯從業(yè)者提供了一定的翻譯探索空間。
4.3 堅(jiān)持創(chuàng)新,探索規(guī)律
現(xiàn)實(shí)中,中國(guó)的地理、行政等名稱常常以雙音表述,如,陜西、漢中、城固、西鄉(xiāng)等;有些雖然是單音名稱,如,陜西省的勉縣、洋縣,但在生活中依然以雙音節(jié)表述。這種雙音習(xí)慣也影響到了區(qū)域文化的外宣翻譯,造成事實(shí)上的一種翻譯亂相。筆者認(rèn)為,創(chuàng)新和規(guī)律探索是區(qū)域文化翻譯實(shí)踐中必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的一個(gè)重要方向。要對(duì)現(xiàn)有文化元素已有的翻譯進(jìn)行分析,找出問(wèn)題,找出規(guī)律。即將具有明顯不符合翻譯基本理論和實(shí)際表達(dá)內(nèi)容的英語(yǔ)表述進(jìn)行推敲、改正并推廣,同時(shí)向還沒(méi)有英語(yǔ)翻譯的文化元素英語(yǔ)表述提供方法參考。如陜西省的嘉陵江。這是一條著名的河流,以往有人將其譯為“Jialingjiang River”,但是筆者以為,應(yīng)考慮其實(shí)際表述內(nèi)容及英語(yǔ)翻譯基本理論,建議將其譯為“Jialing River”;又如,陜西省的“勉縣”,過(guò)去大多數(shù)人將其譯為“Mianxian County”,但是《魅力漢中》一書中將其譯為“Mian County”,這些英語(yǔ)表述為其他區(qū)域文化符號(hào)的翻譯提供了實(shí)踐及方法參考。
5.結(jié)語(yǔ)
區(qū)域文化翻譯是一項(xiàng)長(zhǎng)期、系統(tǒng)、復(fù)雜的工程。其中的特色文化符號(hào)翻譯必須堅(jiān)持獨(dú)特性和普遍性相統(tǒng)一的原則。也只有這樣,才能體現(xiàn)出文化的獨(dú)特性和普遍性,才能喚起受眾對(duì)于文化內(nèi)涵的興趣和好奇,又符合語(yǔ)言表達(dá)的一般規(guī)律。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黨獻(xiàn)民,魅力漢中,中國(guó)電影出版社,2011年11月
[2]黨獻(xiàn)民,中小城市雙語(yǔ)路標(biāo)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象分析[J],山東青年,2013(9)
[3]黨獻(xiàn)民,漢臺(tái),中國(guó)電影出版社,2013年2月
(作者單位:陜西理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 漢中 723000)