摘 要:《米》是先鋒派作家蘇童的意象主意的代表作,被譽(yù)為“米雕” [14]。文中展現(xiàn)了豐富多彩的意象尤其是文化意象,既融合了民族情感又在作者的筆下富含更深的意義。唯一的譯本—Rice由Howard Goldblatt所作。本文使用在關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論來(lái)分析作品中文化意象的翻譯。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論下,文化意象的翻譯成為尋求關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,具體科學(xué)地說(shuō)明翻譯策略的選擇及翻譯效果,促進(jìn)譯本的不斷完善和跨文化交際的成功進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)—順應(yīng);《米》;文化意象
一、理論背景
(一)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論
關(guān)聯(lián)理論“從認(rèn)知的角度闡述了話語(yǔ)產(chǎn)生和理解的內(nèi)在機(jī)制,為會(huì)話含義理論提供了一個(gè)理論框架[3]。在關(guān)聯(lián)理論下,人類為最大關(guān)聯(lián)而認(rèn)知,成功的語(yǔ)言交際因最佳關(guān)聯(lián)而實(shí)現(xiàn),每個(gè)交際行為都存在最佳關(guān)聯(lián)。因此,關(guān)聯(lián)理論的中心就是最佳關(guān)聯(lián),即“獲取關(guān)聯(lián)性只需付出最少努力;關(guān)聯(lián)性有程度變化,其程度取決于獲得的語(yǔ)境效果及理解話語(yǔ)時(shí)所付出的的努力” [12].但是關(guān)聯(lián)理論雖充分地解釋了話語(yǔ)方式選擇的機(jī)制,卻忽略了具體描述如何使用語(yǔ)言。
順應(yīng)理論由維索爾倫提出,認(rèn)為“使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇的過(guò)程,這種選擇是無(wú)意識(shí)的也可以是有意識(shí)的,可發(fā)生在語(yǔ)言的各個(gè)層面”[3]。順應(yīng)是選擇之所以可以發(fā)生正是因?yàn)檎Z(yǔ)言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性是根本,主要指:“選擇語(yǔ)言時(shí),要順應(yīng)話語(yǔ)傳遞者與話語(yǔ)理解者的語(yǔ)言語(yǔ)境及交際語(yǔ)境;要在各個(gè)語(yǔ)言層次做出順應(yīng);話語(yǔ)意義的生成依賴于動(dòng)態(tài)的順應(yīng)” [8]。由此,順應(yīng)理論雖充分地描述了語(yǔ)言使用規(guī)律,卻沒(méi)有解釋清楚順應(yīng)意識(shí)程度差異等問(wèn)題。
綜上所述,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式有效地綜合了二者的優(yōu)缺點(diǎn),集“描述力”與“解釋力”于一體.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下,使用語(yǔ)言的過(guò)程就是順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是說(shuō)話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程[15]其內(nèi)容如下:“(1)話語(yǔ)交際目的在于尋求最佳關(guān)聯(lián);(2)說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語(yǔ)方式的選擇;(3)關(guān)聯(lián)假設(shè)是說(shuō)話人對(duì)符合關(guān)聯(lián)原則的語(yǔ)境順應(yīng)的結(jié)果;(4)關(guān)聯(lián)順應(yīng)是說(shuō)話人對(duì)社會(huì)語(yǔ)用成分、語(yǔ)言語(yǔ)用成分和心理情感因素相互順應(yīng)、動(dòng)態(tài)生成的過(guò)程;(5)關(guān)聯(lián)順應(yīng)是策略選擇的過(guò)程;(6)話語(yǔ)交際是在順應(yīng)關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行明示) 推理的過(guò)程?!盵10]。
(二)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的翻譯
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)下,翻譯既是明示—推理、尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程也是在最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下動(dòng)態(tài)順應(yīng)的選擇過(guò)程。譯者從原文的語(yǔ)言語(yǔ)境及交際語(yǔ)境中通過(guò)明示—推理尋求最佳關(guān)聯(lián)進(jìn)而在目的語(yǔ)語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),以求達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果,滿足目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力的同時(shí)最大可能忠實(shí)于原文及原作者[9]。
具體來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)—順應(yīng)下,翻譯變?yōu)閮奢喗浑H過(guò)程:“DICP:理解話語(yǔ)的交際過(guò)程”和“DPCP:生成話語(yǔ)的交際過(guò)程” [9]。而譯者在不同的交際過(guò)程中扮演著不同的角色、發(fā)揮不同的功能作用。
在理解話語(yǔ)時(shí),譯者,面對(duì)原作者通過(guò)原文展示的種種明示刺激,首先要做的是提出關(guān)聯(lián)假設(shè)。這就需要充分了解原文所處的社會(huì)歷史文化環(huán)境并有效分析原作者慣有的寫作風(fēng)格,然后依據(jù)“頭腦中的人頭腦中物質(zhì)世界、社會(huì)文化和語(yǔ)言三個(gè)方面的相關(guān)的既存信息和百科知識(shí)” [10]推理出明示刺激所展示的“信息意圖及交際意圖”,進(jìn)而構(gòu)建關(guān)聯(lián)假設(shè)。然后,依次賞析該假設(shè)所能達(dá)到的語(yǔ)境效果,最終得到最大程度忠實(shí)于原作及原文意圖且付出較少努力的最佳關(guān)聯(lián),“理解最合適的話語(yǔ)意義” [5]。在產(chǎn)出話語(yǔ)時(shí),譯者,譯者,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,“假設(shè)并推斷目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境以使目的語(yǔ)讀者認(rèn)知和諧” [5]。譯者有意識(shí)地在目的語(yǔ)語(yǔ)言及超語(yǔ)言層面做出選擇,動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ),選擇合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
二、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下文化意象的翻譯
(一)文化意象
劉勰在《文心雕龍·神思》中首次“以美學(xué)視角審視意象的概念”[4]。在西方,龐德從中國(guó)文學(xué)中借用意象并在20世紀(jì)早期將其引入詩(shī)歌創(chuàng)作中,認(rèn)為“意象是理智與情感的復(fù)合體,強(qiáng)調(diào)意象與情感的融合,與中國(guó)文學(xué)所強(qiáng)調(diào)的意象的內(nèi)涵相吻合” [7]。
文化意象,不僅秉持了意象的深邃之美,更是凝聚了本民族歷史與文化的精華,極富內(nèi)涵。經(jīng)過(guò)歷史的長(zhǎng)河,諺語(yǔ)、成語(yǔ)、特定的習(xí)語(yǔ)詞匯已經(jīng)成為文化意象,是獨(dú)特且重要的文學(xué)語(yǔ)言,一般說(shuō)來(lái)可以采用直譯或意譯的策略來(lái)翻譯。
(二)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下文化意象的翻譯
在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下,文化意象的翻譯過(guò)程既是尋求最佳關(guān)聯(lián)的明示—推理過(guò)程,也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的選擇過(guò)程。
在理解文化意象的交際過(guò)程中,譯者,依據(jù)自身認(rèn)知資源中有關(guān)文化意象的既存信息和百科知識(shí),并結(jié)合該文化意象在原文中的上下語(yǔ)境,充分理解原作者所要傳達(dá)的信息意圖及交際意圖,在可能的關(guān)聯(lián)假設(shè)中尋求符合語(yǔ)境效果的最佳關(guān)聯(lián)。
在產(chǎn)出文化意象的交際過(guò)程中,譯者牢記原作者通過(guò)文化意象所傳達(dá)的信息意圖及交際意圖,遵循明示—推理得出的文化意象的最佳關(guān)聯(lián),動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)以及目的語(yǔ)讀者,在目的語(yǔ)的語(yǔ)言層次和非語(yǔ)言層次做出選擇,從而減少譯語(yǔ)讀者獲取原作者通過(guò)文化意象所傳達(dá)的意圖時(shí)付出的的努力,獲得最佳的語(yǔ)境效果并盡力確保認(rèn)知和諧、滿足目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力。
三、《米》中文化意象的翻譯
蘇童的長(zhǎng)篇處女作—《米》,講述了“關(guān)于苦難、生存與欲望、毀滅的生命輪回的故事”[7]。主人公五龍飽受饑荒,帶著滿足溫飽的淳樸愿望離開(kāi)家鄉(xiāng),坐著火車遠(yuǎn)赴夢(mèng)想的搖籃—城市。初到城市,饑腸轆轆的五龍看到了冷漠、恐懼。幸而吃苦耐勞的他得到大鴻記米店馮老板的收留與些許賞識(shí),但五龍?jiān)诿椎暌患已劾锶允桥`一般的破落農(nóng)民。同時(shí),他也成為水性楊花的織云的獵物。之后馮的死亡使米店唯一的男丁五龍成為掌柜。正所謂飽暖思淫欲,日漸強(qiáng)大的五龍成為小城一霸,開(kāi)始頹廢的生活與瘋狂的報(bào)復(fù),最終書(shū)寫了悲劇的永遠(yuǎn)在路上的人生輪回。
《米》中,“作者超越了簡(jiǎn)單的故事寫實(shí)進(jìn)而營(yíng)造了了深遠(yuǎn)的象征意義”[14]。運(yùn)用細(xì)膩瑰麗的筆觸敘寫了人性的靈魂,用人的苦難再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的政治歷史及社會(huì)環(huán)境[6],而非在政治歷史背景下探討人性,讓讀者形同陌路卻又身臨其境。種種折磨與對(duì)抗賦予了飽含民族共同情感的文化意象更神秘的色彩,加劇了翻譯的難度,阻礙了跨文化交際的成功進(jìn)行,因此,關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《米》中文化意象的翻譯更值得探究。
1. “他這樣的男人你也要帶上街,他還要干活呢?織云推搡著綺云說(shuō)好狗不擋道,你攔什么?”[13]
“You are going out walking with a man like him? Hes got work to do. Cloud Weave responded with a shove. Good dogs know when to get out of the way, she said. Whats your problem?”[7]
“好狗不擋道”,亦作“好狗不攔路” [11],出自《韓詩(shī)外傳》晏子之言: “左右者為社鼠,當(dāng)事者為惡狗,此國(guó)之大患也”,正所謂“好狗不攔路,癩狗當(dāng)路坐”。如今,用以比喻知趣的人不阻礙別人前進(jìn)。此處,逃荒青年五龍,在米店做苦力,鞋子千瘡百孔。雖輕浮卻頗具同情心的織云帶五龍買鞋卻遭到了刻薄的綺云的阻撓。所以,通過(guò)以上明示刺激,推理出的最佳關(guān)聯(lián)是綺云知趣的話就不要阻攔。在動(dòng)態(tài)順應(yīng)中,譯者的選擇雖直譯出了原作者的信息意圖,卻喪失了語(yǔ)境效果。而在目的語(yǔ)中,廣泛流傳的習(xí)語(yǔ)“Good barkers are no biters”與原文有異曲同工之處也顯映于目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知,相比“Good dogs know when to get out of the way”是更好的順應(yīng)選擇。
2.“五龍頭一次花錢就是寫這封信。錢要花在刀刃上,他想像了阿保的淡黃色的人皮從身上漸漸剝落的景象,一塊錢太值得了,如果一塊錢買阿保的一條命簡(jiǎn)直太值得了”[13]?!癋or the first time in his life Five Dragons had spent money. Blood money. He conjured up a picture of Abaos pale yellow skin being slowly peeled away. Money well spent. What better way to part with a silver dollar than to have it end Abaos life?”[7]
五龍來(lái)到城市,吃苦耐勞填飽肚子,卻也遭到了阿寶這一惡霸的種種欺凌羞辱,只有殺了阿寶才能解心頭之恨?!板X要花在刀刃上”出自《官場(chǎng)現(xiàn)形記》:“錢用在刀口上才好;若用在刀背上豈不是白填在里頭?”[11],意在錢應(yīng)該花在最有用的地方。五龍連鞋都不舍得買,而第一次花錢便是寫信告知六爺阿寶與織云通奸之事,這一招最終置阿寶于死地。綜合原文的信息與原語(yǔ)語(yǔ)境,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者在動(dòng)態(tài)順應(yīng)時(shí)選擇了“blood money”這一詞組?!癰lood money” “money paid to the next of kin of a murder victim as a fine Thirty pieces of silver” [2]。此處“blood money”便是替五龍寫信舉報(bào)阿寶所獲得的報(bào)酬,不僅傳達(dá)了原作者的意圖,也減少了譯語(yǔ)讀者理解時(shí)付出的努力。
3.“你給我站住??椩圃诤诎抵薪衅饋?lái),狼心狗肺的東西,你就不能陪陪我?”[13]
“Stop right there! Cloud Weaves voice split the darkness. Only someone with the heart of a wharf and the lungs of a dog would leave me at a time like this.”[7]
織云懷孕的同時(shí)在六爺處失寵,轉(zhuǎn)而將五龍視為其風(fēng)流的獵物與遮蓋丑聞的工具。此處,五龍厭惡織云分娩后的體味拒絕與她同睡,這在織云看來(lái)就是忘恩負(fù)義?!袄切墓贩巍痹醋浴澳侵@賊子恁般狼心狗肺,負(fù)義忘恩” [11],指以怨報(bào)德、恩將仇報(bào),做昧良心的事。因此最佳關(guān)聯(lián)就是五龍心腸惡毒。目的語(yǔ)中“as rapacious as a wolf and savage as a cur”就是對(duì)等的文化意象,傳達(dá)相同的語(yǔ)境效果且滿足其讀者的審美期待和接受能力。而譯本中“the heart of a wharf and the lungs of a dog”傳達(dá)出狼和狗在漢語(yǔ)中具有象征意義但并未具體說(shuō)明,喪失了原作者的交際意圖。
4. “從今往后我再也不進(jìn)這個(gè)破門,我才不愿意做你的出氣筒,從今往后我們井水不犯河水,我沒(méi)你這個(gè)妹妹,你也別求我辦什么事” [13]。
“Ill never darken your ratty door again. Im through letting you take your frustrations out on me. Well water and river water dont mix. I no longer have a sister and dont you dare come asking me for anything.” [7]
茅盾《鍛煉》:“我在鎮(zhèn)里他在鄉(xiāng)下,河水不犯井水,怎么就一口咬定是我指使,那不是白日見(jiàn)鬼嗎?” [11] “井水不犯河水” [7],因“井水與河水” [7]路徑不同故而指互不干涉。文中已經(jīng)嫁進(jìn)六爺府的織云并未過(guò)上想象中的生活,回娘家本想找尋一些慰藉,卻遭到了綺云的冷眼。此處,這一文化意象便指織云決心與綺云各自過(guò)活、互不干涉。“Well water and river water dont mix”利用原語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)讀者共享的常識(shí)性認(rèn)知,既傳達(dá)了原作的信息意圖與交際意圖,又彌補(bǔ)了對(duì)等文化意象缺失而引發(fā)的誤讀,所以這一順應(yīng)選擇恰當(dāng)科學(xué)。
5.“五龍對(duì)身邊的弟兄們說(shuō),我從他的眼睛看出來(lái)了,他真的恨我,就像我從前恨阿保恨六爺一樣。三十年河?xùn)|三十年河西,想想這個(gè)世界很奇怪,很滑稽,也很可怕。”[13]
“I saw it in his eyes. He hates me like poison. Just like I once hated Abao and Sixth Master. Rivers flow east for one generation and west for the next. Its a strange world we live in, strange and funny. And, of course, dangerous. ” [7]
五龍已經(jīng)從一個(gè)淳樸的逃荒青年“升為”小城一霸,曾經(jīng)對(duì)他百般欺辱的阿寶與六爺遭其殺害,而今他們的兒子回到小城正如五龍對(duì)他們父親的恨那般恨著五龍?!叭旰?xùn)|三十年河西”,出自《儒林外史》:“大先生,‘三十年河?xùn)|,三十年河西,就像三十年前你二位府上何等氣勢(shì),我是看出來(lái)的。而今,彭府上、方府上,一年盛似一年” [11],喻指“三十年前風(fēng)水在河的東面,而三十年后在河的西面,比喻世事變化,盛衰無(wú)?!?[11]。綜合以上的信息可以得出最佳關(guān)聯(lián):五龍感慨命運(yùn)興衰多變。在目的語(yǔ)中動(dòng)態(tài)順應(yīng)時(shí),譯文“Rivers flow east for one generation and west for the next”,不僅違背了跨文化交際中讀者的認(rèn)知規(guī)律,也曲解了原文中這一意象的信息與語(yǔ)境。在沒(méi)有找到功能相似的文化意象時(shí), “How shift!”這樣的順應(yīng)實(shí)為一種可能的選擇,用意譯的策略雖有損語(yǔ)境效果卻可傳遞信息意圖并滿足譯語(yǔ)讀者的接受能力。
6. “有鬼就鬧吧,鬧得他家破人亡才好,憑什么別人吃糖咽菜的,他天天山珍海味大魚(yú)大肉?”[13]
“I say let the ghost do its business and bring down the whole family. What right does he have to dine on delicacies while other people have to make do with chaff and wild grass?” [7]
五龍借阿寶之死制造惡作劇嚇唬六爺,對(duì)此一無(wú)所知的織云借此發(fā)泄怨恨,恨六爺發(fā)不義之財(cái)享褔?!吧秸浜N丁背鲎浴堕L(zhǎng)安道》詩(shī):“山珍海錯(cuò)棄籓籬,烹犢羊羔如折葵” [11],用以形容極名貴的酒席,與糖咽菜般的粗茶淡飯形成強(qiáng)烈對(duì)比。經(jīng)明示刺激推理,譯者在順應(yīng)目的語(yǔ)時(shí)選用“delicacies”一詞,直譯出了原作中這一文化意象的信息意圖,卻有失交際意圖與語(yǔ)境效果。若改用“a feast for the Gods”便可取得對(duì)等的語(yǔ)境效果,更恰當(dāng)?shù)膫鬟f原文的意義與審美。
7. “然后他抱著它對(duì)綺云笑道,你看我不是動(dòng)手了嗎?這樣你心里該舒坦些了。綺云仍舊陰著臉說(shuō),屎拉得不大哼哼的響,你得再把新的幌子打出去?!盵13]
“Then, cradling it in his arms, he smiled and said, there, I flexed them, okay? Feel better now? But the scowl remained on her face. Big noise, little turds. Now lets see you hang the new one. ” [7]
《金瓶梅詞話》二十回:“頭里那等雷聲大,雨點(diǎn)小,打哩亂哩,即到其間,也不怎么的?!盵11]其中,“雷聲大雨點(diǎn)小”比喻聲勢(shì)大,行動(dòng)少(Chinese Idiom Advance Dictionary)。相比之下,“屎拉得不大哼哼的響”意義類似的同時(shí)更多了幾分輕蔑。文中綺云與其父一樣五龍只是為他們賣力的奴隸,無(wú)尊重可言。綜合以上的百科及邏輯信息,在動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)時(shí),利用人類共有的認(rèn)知資源,譯者選用直譯,形象生動(dòng)地完成了文化意象的轉(zhuǎn)換,符合目的語(yǔ)讀者的審美期待及接受能力。
四、結(jié)論
蘇童用一桿生花妙筆在《米》中再現(xiàn)了紛繁復(fù)雜的文化意象,使作品更富內(nèi)涵。葛浩文的翻譯,部分科學(xué),部分值得進(jìn)一步探究。關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下文化意象的翻譯采取何種翻譯策略需視情況而定。
通過(guò)明示刺激進(jìn)而推理出最佳關(guān)聯(lián),在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,若原作中的文化意象在目的語(yǔ)中存在功能對(duì)等的文化意象時(shí),譯者選擇目的語(yǔ)中業(yè)已存在的意象來(lái)轉(zhuǎn)換;若文化意象所涉及到的物體與情感歸屬于跨文化交際雙方共有的認(rèn)知體系,則選擇直譯;若以上二者均不能實(shí)現(xiàn),則選擇意譯。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下,使文化意象的理解與產(chǎn)出成為尋找最佳關(guān)聯(lián)關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇的過(guò)程,并且在理論上與實(shí)踐上均是可行的。它為《米》的翻譯及其研究提供了更為科學(xué)路徑,將翻譯引入更高的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]Chinese Idiom Advance Dictionary.
[2]http://www.wikipedia.org.
[3]卜杰民.關(guān)聯(lián)——順應(yīng)語(yǔ)用模式的研究[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào).2004(3):136-140.
[4]曹桂生.意象范疇考辨—意象概念的嬗變與重整[J].人文雜志.2001(6):151.
[5] 崔忠良.翻譯的思維過(guò)程研究[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào).2012(11):92-95
[6] 葛紅兵.蘇童的意象主義寫作[J].社會(huì)科學(xué).2003(2):110.
[7] 郭紅燕.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下意象的翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2012.
[8]何自然,于國(guó)棟.《語(yǔ)用學(xué)的理解》—Verschueren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ).1994(4):432-433.
[9]李占喜.《關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究》[M].北京:科學(xué)出版社,2007:2-148.
[10] 劉晶,唐德根.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式與跨文化交際會(huì)話含義的推斷[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2005(28)110-113.
[11]厲振儀.《常用諺語(yǔ)分類詞典》[M].上海:上海大學(xué)出版社,2000:221-490.
[12]冉永平,辥媛.關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用研究[J].《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》.1998(4):77.
[13]蘇童.《米》[EB/OL].(2007-12-7)[2014-10-16] http://www.itxtbook.com/down.php?aid=32025
[14]汪云霞.永遠(yuǎn)在路上--蘇童小說(shuō)《米》的象征意蘊(yùn)[J].小說(shuō)評(píng)論.2001(5).
[15]楊平.關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ).2001(6):21-25.
作者簡(jiǎn)介:郭紅燕(1986—),女,漢,山西太谷人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。