樊晨
摘 要: 模糊語言學(xué)自產(chǎn)生以來就對(duì)語言學(xué)界及翻譯界產(chǎn)生了很大影響。詩歌語言由于大多抒發(fā)作者的內(nèi)心感情,很難用精確的語言表達(dá),正是這種模糊語言,使得詩歌有其獨(dú)特魅力。本文主要通過分析幾首簡(jiǎn)單的外國(guó)詩歌中文譯本,探討如何在翻譯中做到再現(xiàn)詩歌的模糊語言美等問題。
關(guān)鍵詞: 模糊語言 詩歌 翻譯 美感再現(xiàn)
1.引言
“模糊(fuzzy)”一詞最早由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)教授查德(L.A.Zadeh)在1965年發(fā)表的《模糊集》中提出,查德教授把“模糊”一詞引入數(shù)學(xué)中,由此模糊數(shù)學(xué)誕生。此后,“模糊”的概念被引入人文學(xué)科,產(chǎn)生了模糊美學(xué)、模糊語言學(xué)。模糊語言學(xué)的產(chǎn)生對(duì)語言學(xué)界和翻譯界都產(chǎn)生了很大影響,因?yàn)槟:龑W(xué)的誕生挑戰(zhàn)了以柏拉圖、尼采為代表的把“語言的模糊性看做是語言的缺陷”(錢鐘書,1986:406-410)這個(gè)觀點(diǎn)。自此,人們開始對(duì)語言的模糊性給予極大關(guān)注。事實(shí)上,模糊性是語言的特點(diǎn)之一,語言的模糊和精確是相互對(duì)立又相互統(tǒng)一的同一事物的兩個(gè)方面。波蘭語義學(xué)家沙夫(Adam Schaff,1979)曾說:“假如我們通過約定的辦法,完全消除了語詞的模糊性,那么,我們就會(huì)使我們的語言變得如此貧乏,就會(huì)使它的交際和表達(dá)受到如此大的限制,而其結(jié)果就摧毀了語言的目的,人的交際就很難進(jìn)行,因?yàn)槲覀冇糜诮浑H的那種工具受到了損害。”模糊語言學(xué)在中國(guó)的真正發(fā)展始于伍鐵平教授的《模糊語言初探》(1979)、《模糊語言初探》(1980),后由張喬、苗東升繼續(xù)推廣。詩歌語言通常比較模糊,這是因?yàn)樵姼枰话阌凶謹(jǐn)?shù)限定,并且表達(dá)的是作者或婉約或豪放的細(xì)微感情,很難用精確的語言表達(dá),此時(shí),模糊語言的運(yùn)用不但沒有削減文章的文采與靈氣,反而給人留下無盡的想象空間。但是,如何把這些用模糊語言寫成的詩歌轉(zhuǎn)化成另一種語言,確實(shí)是一個(gè)很難的問題。本文主要從兩首簡(jiǎn)單的詩歌作品入手,簡(jiǎn)單探討如何再現(xiàn)詩歌翻譯中的模糊語言美。
2.詩歌的模糊性
我們首先要區(qū)分”模糊”與”含糊”的區(qū)別。含糊通常有兩種情況,一種是語言表達(dá)低能的表現(xiàn),言者或是作者尚缺乏語言駕馭能力的表現(xiàn),言而無序,言而含混;二是語言心理障礙所致?!澳:Z言”是指詞語具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語義外延(毛榮貴,2005:231)。詩歌語言因其長(zhǎng)度、韻律及所表達(dá)的細(xì)微感情而呈現(xiàn)出的模糊性主要表現(xiàn)在詞義的模糊、句義的模糊及意境的模糊。正如毛榮貴教授所說:“正是由于語言的模糊性,文學(xué)作品才能變得更生動(dòng),擁有更多的暗示性、蘊(yùn)含性、妥帖性、獨(dú)創(chuàng)性、簡(jiǎn)潔性、音樂性等特點(diǎn),因而有更高的審美價(jià)值?!保珮s貴,2005:249)
2.1詞義的模糊
英漢語言當(dāng)中有很多詞屬于一詞多義,或詞語在不同語境下的搭配會(huì)產(chǎn)生的不同含義,或隨著時(shí)間的變化一些詞發(fā)生了詞義的擴(kuò)大或縮小等變化,當(dāng)這些詞出現(xiàn)在詩歌中時(shí),會(huì)產(chǎn)生模糊感。比如中國(guó)古詩《清明》中有一句“路人遙指杏花村”,其中很多人對(duì)“杏花村”有不同的看法,周汝昌(見蕭滌非等,1983:1102)的解釋,“‘杏花村不一定是真村名,也不一定指酒家”;“杏花深處的村莊”(徐敏,1990:17),不同譯者給出了不同翻譯版本。楊憲益、戴乃迭把其譯為“a hamlet nestling amidst apricot blossoms”(2001);孫大雨則把其譯為“Almomd-Town”(1997)。其實(shí),杏花村到底是指杏花深處的村莊還是指酒家的名稱,至今還沒有一個(gè)定論,所以這種詞義模糊會(huì)造成翻譯上的誤差?,F(xiàn)在,漢語中的“叔叔”的用法也發(fā)生了變化,比如兒童語言中,“解放軍叔叔”的叔叔已經(jīng)變成了模糊概念,沒有跟父親還是母親有關(guān)這個(gè)界限了(伍鐵平,1979)。英語中也有很多這樣帶有模糊意義的詞,比如“uncle”,既可以指舅舅,又可以指叔叔、姨夫、伯伯、姑父,我們不能判斷到底是屬于爸爸這邊的親屬,還是媽媽這邊的。詞義的模糊往往很難定位,這就給翻譯帶來了一定的困難。
2.2句義的模糊
句義的模糊通常是由那些帶有不確定語義的詞組成的。比如李商隱的《錦瑟》中“藍(lán)田日暖玉生煙”,這句話很讓人費(fèi)解,怎么玉就生煙了呢?這跟日暖有什么關(guān)系呢?還有莎士比亞的《哈姆雷特》中那句名言“to be or not to be, thats a question”,這其中的“to be or not to be”到底指的是什么呢?很多譯者試圖把這句話翻譯出來,比如裘克安(2010)將其譯為“活著還是不活了——這是問題”;卞之琳(2001)將其譯為“活下去還是不活——這是個(gè)問題”;朱生豪(1998)則將其譯為“生存還是毀滅”,可見譯者對(duì)這句話也是持不同觀點(diǎn)的。
2.3意境的模糊
什么是意境呢?意境是由各個(gè)意象構(gòu)成的整體感覺。王國(guó)維在《人間詞話》(2004)中曾說道:“文學(xué)之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已?!币饩巢⒉煌ǔJ乔逦?,尤其當(dāng)這種意境是由作者抽象思想的表達(dá)意象構(gòu)成時(shí),比如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘凄凄。”,這種難以表達(dá)的傷感使得其意境籠罩一層淡淡的哀傷,因此很難把握這種翻譯。
3.詩歌翻譯方法
通過以上分析,我們知道了詩歌的模糊性主要表現(xiàn)在詞義的模糊性、句義的模糊性及意境的模糊性?,F(xiàn)在我們主要從中詩英譯及英詩中譯兩個(gè)方面討論詩歌模糊語言的翻譯方法,即以模糊譯模糊。
3.1中譯英:以模糊譯模糊
以模糊譯模糊即用模糊的語言對(duì)應(yīng)翻譯原文中模糊的語言,這樣可以最大限度地保留原文的形式和內(nèi)容。下面我們以《天凈沙·秋思》的翻譯為例。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
譯文一:
Tune:Tian Jing Sha
By Ma Zhiyuan
Witherd vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨, Burton Raffel譯)
譯文二:
Tune to“sand and sky”
—autumn thoughts
By Ma Zhi yuan
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,streaming running,cottages,
Ancient roads,west wind,lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the skys edge.
(Wayne Schlep譯)
“詩歌主要靠意象來構(gòu)成詩的意蘊(yùn),古人以為意是內(nèi)在的抽象的心意,像是外在的具體的物象”(叢滋杭,2007:185),借外物抒發(fā)內(nèi)心感情,達(dá)到寓情于景、情景交融的境界。意象的使用在這首詩中很明顯,原文中前三句作者用9個(gè)詞組表達(dá)了9個(gè)意象,雖然這9個(gè)意象很清晰,但是作者并未具體闡述這些意象之間的關(guān)系。以第一句“枯藤老樹昏鴉”為例,作者沒有交代枯藤跟老樹的關(guān)系,沒有說明是枯藤在老樹上纏繞,還是枯藤自己在地上干枯,昏鴉是站在樹枝上,還是站在枯藤上,或者飛在空中,或者站在樹旁邊、枯藤旁邊,我們都不確定,我們只能靠想象設(shè)想這個(gè)場(chǎng)景,因?yàn)槠洳淮_定性,會(huì)有很多不同的想象場(chǎng)景。但是無論這些場(chǎng)景如何,我們都可以感受到這是一幅蕭瑟的哀秋圖畫,這些“枯”、“老”、“昏”等前置形容詞給人一種蒼涼悲傷感,這些枯萎蒼老的灰色圖案,奠定了文章低沉的基調(diào)?!靶蛄魉思摇笨此剖且环鶞剀暗膱D畫,但是基于上文的背景基調(diào),就顯示出一種蒼涼寂寞之感,流水在那里悄無聲息,小橋在那里靜靜矗立,房屋里也啞然無語,似乎沒有顯示出歡樂的家庭生活信息。接下來的“古道西風(fēng)瘦馬”更是蕭索,看到西下的太陽,想到一天又即將過去,漂流在外的游子卻不知道自己何時(shí)才能歸家,這當(dāng)然使人傷心不已。
在譯文一中,譯者把這些并列的詞語翻譯成了修飾關(guān)系,變成了枯萎的藤纏繞在樹枝上,房子隱藏在小橋之后,溪水在小橋下流淌,一匹瘦馬在古道上西風(fēng)中行走,這些原本的并列成分大都變成了修飾關(guān)系,失去了文章以前的整齊美,所有組合可能變成了一個(gè)場(chǎng)景,這個(gè)譯文使原詩中豐富的意象和多種可能場(chǎng)景的模糊感消失殆盡,限制了讀者的想象空間,所以沒有做到體現(xiàn)原文的模糊美。而譯文二中,則大致保留了文章的結(jié)構(gòu)和排列方式,也保留了原詩的靜態(tài),無論是從形式上來說,還是詩中各個(gè)意象之間的關(guān)系及保留原詩的模糊意境上,譯文二都要好過譯文一。
3.2英譯中:以模糊譯模糊
著名意象派詩人龐德曾經(jīng)在巴黎地鐵站擁擠的人潮中發(fā)現(xiàn)幾張美麗的面龐,心中為之一震,寫下一首很美的詩,使很多意象派詩人為之傾倒。這首詩的魅力就在于構(gòu)建了一個(gè)很美的意境。
In a station of metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.
這首詩比較抽象,作者雖然給出了意象“faces in the crowd”“petals”,“black bough”,但是并沒有給出這些事物之間的聯(lián)系,甚至詩的跳躍性很大,上面還是地鐵中擁擠的場(chǎng)景,緊接著就切換到另一個(gè)自然場(chǎng)景,即樹上花兒在綻放,兩個(gè)場(chǎng)景的切換似電影之中的蒙太奇,但這么簡(jiǎn)單的意象卻表意深遠(yuǎn)而模糊。若沒有很高雅的審美情趣、沒有對(duì)朦朧意象美的把握,則譯者很難把這首小詩翻好,一般人肯定會(huì)翻譯成以下版本:
在地鐵站
一張張美麗的面龐消失在人群中,
一朵朵花綻放在潮濕的黑樹干上。
這樣雖然把意思基本上翻譯出來了,但是意境美、模糊美全都沒有了。隱藏在始終的作者的情感沒有凸顯。意境美的重現(xiàn)難在它是模糊的、朦朧的,要靠譯者的高雅審美情趣和對(duì)語言的駕馭。毛榮貴先生的譯本就很好。
在地鐵站
人流不息,倩影,一個(gè)個(gè),迷離淡出;
樹丫晦濕,花朵,一瓣瓣,悄然綻放。
這個(gè)譯本把原詩的朦朧感很好地凸顯?!癷n the crowd”被翻譯成成語人流不息,“faces”被抽象成“倩影,一個(gè)個(gè)”;“petals”被翻譯成“花朵,一瓣瓣”,既表達(dá)了原文的復(fù)數(shù)形式,又很好地截取了美的元素,把抽象的事物更詳盡地表達(dá)了出來。同時(shí)“倩影”與“花朵”相對(duì),“一個(gè)個(gè)”與“一朵朵”相對(duì),讓人不禁聯(lián)想到這些美麗的面龐正如一朵朵正在綻放的花朵,陣陣清香撲面而來,給人以美的享受。而且兩句話對(duì)仗特別工整,還有詩中字里行間透露出來的作者對(duì)美的追求、對(duì)美的贊賞。原文作者對(duì)生活中具體的場(chǎng)景進(jìn)行加工、升華,形成了源于生活又高于生活的文學(xué)作品,因此翻譯過程中需注意把握藝術(shù)的深度和高度,譯者應(yīng)巧妙捕捉原文模糊語言的精髓,更好地重現(xiàn)原文的意境美。
4.結(jié)語
模糊是語言的特性之一。雖然很多情況下我們要求語言精確,但是模糊的語言有其特殊的存在價(jià)值及獨(dú)特魅力,這種模糊性在文學(xué)作品中,尤其在詩歌中更顯示出其青春和活力。由于英漢兩種語言的差別,在翻譯中模糊美感很容易被磨蝕,如何最大限度地保存文章的模糊美是眾多譯者所追求的目標(biāo),也是重要任務(wù)。文章主要通過一首古漢語詩歌和一首英文詩歌的翻譯探討詩歌模糊語言的保留及轉(zhuǎn)化,可以看出,模糊美感是需要譯者具備很高的藝術(shù)和文學(xué)修養(yǎng)才能體會(huì)到,并在翻譯中巧妙保留和轉(zhuǎn)換,而且這種模糊美很難做到完全保留文章的模糊美感和意境,只能靠譯者用語言做最大限度的靠近。語言的模糊性是我們翻譯中常遇到的問題,如何正確把握語言的模糊美感,并在翻譯中最大限度地保留這種美感,需要更多的人對(duì)此作出更進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]卞之琳.哈姆雷特(譯)[M].浙江:浙江文藝出版社,2001.
[2]叢滋杭.中國(guó)古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[3]丁祖馨.中國(guó)詩歌集:英漢對(duì)照(編譯)[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,2001.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]錢鐘書.管錐編(第二卷)[M].北京:中華書局,1986.
[6]裘克安,沈林,辜正坤.哈姆雷特(譯)[M].南京:譯林出版社,2010.
[7]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]王國(guó)維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[9]文殊.詩詞英譯選(選注)[M].北京:外語教育研究出版社,1989.
[10]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國(guó)語,1979(4).
[11]伍鐵平.模糊語言再探[J].外國(guó)語,1980(5).
[12]伍鐵平.再論模糊語言[J].語文建設(shè),1989(6).
[13]蕭滌非,等.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1993.
[14]朱生豪.哈姆雷特(譯)[M].武漢:湖北教育出版社,1998.